< 1 Corinthiens 15 >

1 Je vous rappelle, frères, l’Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
Moreouer brethren, I declare vnto you the Gospel, which I preached vnto you, which ye haue also receiued, and wherein ye continue,
2 et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l’ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.
And whereby ye are saued, if ye keepe in memorie, after what maner I preached it vnto you, except ye haue beleeued in vaine.
3 Je vous ai enseigné avant tout, comme je l’avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;
For first of all, I deliuered vnto you that which I receiued, how that Christ died for our sinnes, according to the Scriptures,
4 qu’il a été enseveli, et qu’il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;
And that he was buried, and that he arose the third day, according to the Scriptures,
5 et qu’il est apparu à Céphas, puis aux douze.
And that he was seene of Cephas, then of the twelue.
6 Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.
After that, he was seene of more then fiue hudreth brethren at once: whereof many remaine vnto this present, and some also are asleepe.
7 Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
After that, he was seene of Iames: then of all the Apostles.
8 Après eux tous, il m’est aussi apparu à moi, comme à l’avorton;
And last of all he was seene also of me, as of one borne out of due time.
9 car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’Église de Dieu.
For I am the least of the Apostles, which am not meete to be called an Apostle, because I persecuted the Church of God.
10 Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n’a pas été vaine; loin de là, j’ai travaillé plus qu’eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
But by the grace of God, I am that I am: and his grace which is in me, was not in vaine: but I laboured more aboundantly then they all: yet not I, but the grace of God which is with me.
11 Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c’est ce que vous avez cru.
Wherefore, whether it were I, or they, so we preach, and so haue ye beleeued.
12 Or, si l’on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu’il n’y a point de résurrection des morts?
Now if it be preached, that Christ is risen from the dead, how say some among you, that there is no resurrection of the dead?
13 S’il n’y a point de résurrection des morts, Christ non plus n’est pas ressuscité.
For if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
14 Et si Christ n’est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
And if Christ be not risen, then is our preaching vaine, and your faith is also vaine.
15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l’égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu’il a ressuscité Christ, tandis qu’il ne l’aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
And we are found also false witnesses of God: for we haue testified of God, that he hath raised vp Christ: whome he hath not raised vp, if so be the dead be not raised.
16 Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n’est pas ressuscité.
For if the dead be not raised, then is Christ not raised.
17 Et si Christ n’est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,
And if Christ be not raised, your faith is vaine: ye are yet in your sinnes.
18 et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.
And so they which are a sleepe in Christ, are perished.
19 Si c’est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
If in this life onely wee haue hope in Christ, we are of all men the most miserable.
20 Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.
But nowe is Christ risen from the dead, and was made the first fruites of them that slept.
21 Car, puisque la mort est venue par un homme, c’est aussi par un homme qu’est venue la résurrection des morts.
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
22 Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,
For as in Adam all die, euen so in Christ shall all be made aliue,
23 mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.
But euery man in his owne order: the first fruites is Christ, afterward, they that are of Christ, at his comming shall rise againe.
24 Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.
Then shalbe the end, when he hath deliuered vp the kingdome to God, euen the Father, when he hath put downe all rule, and all authoritie and power.
25 Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
For he must reigne till hee hath put all his enemies vnder his feete.
26 Le dernier ennemi qui sera détruit, c’est la mort.
The last enemie that shalbe destroyed, is death.
27 Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu’il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.
For he hath put downe all things vnder his feete. (And when he saith that all things are subdued to him, it is manifest that he is excepted, which did put downe all things vnder him.)
28 Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
And when all things shalbe subdued vnto him, then shall the Sonne also himselfe be subiect vnto him, that did subdue all things vnder him, that God may be all in all.
29 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
Els what shall they doe which are baptized for dead? if the dead rise not at all, why are they then baptized for dead?
30 Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?
Why are wee also in ieopardie euery houre?
31 Chaque jour je suis exposé à la mort, je l’atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus-Christ notre Seigneur.
By your reioycing which I haue in Christ Iesus our Lord, I die dayly.
32 Si c’est dans des vues humaines que j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m’en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
If I haue fought with beastes at Ephesus after ye maner of men, what aduantageth it me, if the dead be not raised vp? let vs eate and drinke: for to morowe we shall die.
33 Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
Be not deceiued: euill speakings corrupt good maners.
34 Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.
Awake to liue righteously, and sinne not: for some haue not ye knowledge of God, I speake this to your shame.
35 Mais quelqu’un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils?
But some man will say, Howe are the dead raised vp? and with what body come they foorth?
36 Insensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s’il ne meurt.
O foole, that which thou sowest, is not quickened, except it die.
37 Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps qui naîtra; c’est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence;
And that which thou sowest, thou sowest not that body that shalbe, but bare corne as it falleth, of wheat, or of some other.
38 puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.
But God giueth it a body at his pleasure, euen to euery seede his owne body,
39 Toute chair n’est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beastes, and another of fishes, and another of birdes.
40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l’éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.
There are also heauenly bodies, and earthly bodies: but the glorie of the heauenly is one, and the glorie of the earthly is another.
41 Autre est l’éclat du soleil, autre l’éclat de la lune, et autre l’éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d’une autre étoile.
There is another glorie of the sunne, and another glorie of the moone, and another glorie of the starres: for one starre differeth from another starre in glorie.
42 Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible;
So also is the resurrection of the dead. The bodie is sowen in corruption, and is raysed in incorruption.
43 il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;
It is sowen in dishonour, and is raysed in glory: it is sowen in weakenesse, and is raysed in power.
44 il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S’il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.
It is sowen a naturall body, and is raysed a spirituall body: there is a naturall body, and there is a spirituall body.
45 C’est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.
As it is also written, The first man Adam was made a liuing soule: and the last Adam was made a quickening Spirit.
46 Mais ce qui est spirituel n’est pas le premier, c’est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
Howbeit that was not first which is spirituall: but that which is naturall, and afterward that which is spirituall.
47 Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.
The first man is of the earth, earthly: the second man is the Lord from heauen.
48 Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
As is the earthly, such are they that are earthly: and as is the heauenly, such are they also that are heauenly.
49 Et de même que nous avons porté l’image du terrestre, nous porterons aussi l’image du céleste.
And as we haue borne the image of the earthly, so shall we beare the image of the heauenly.
50 Ce que je dis, frères, c’est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n’hérite pas l’incorruptibilité.
This say I, brethren, that flesh and blood cannot inherite the kingdome of God, neither doeth corruption inherite incorruption.
51 Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,
Behold, I shewe you a secret thing, We shall not all sleepe, but we shall all be changed,
52 en un instant, en un clin d’œil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
In a moment, in the twinckling of an eye at the last trumpet: for the trumpet shall blow, and the dead shalbe raysed vp incorruptible, and we shalbe changed.
53 Car il faut que ce corps corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l’immortalité.
For this corruptible must put on incorruption: and this mortall must put on immortalitie.
54 Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.
So when this corruptible hath put on incorruption, and this mortall hath put on immortalitie, then shalbe brought to passe the saying that is written, Death is swallowed vp into victorie.
55 O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon? (Hadēs g86)
O death where is thy sting? O graue where is thy victorie? (Hadēs g86)
56 L’aiguillon de la mort, c’est le péché; et la puissance du péché, c’est la loi.
The sting of death is sinne: and ye strength of sinne is the Lawe.
57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!
But thankes be vnto God, which hath giuen vs victorie through our Lord Iesus Christ.
58 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.
Therefore my beloued brethren, be ye stedfast, vnmoueable, aboundant alwayes in the worke of the Lord, forasmuch as ye knowe that your labour is not in vaine in the Lord.

< 1 Corinthiens 15 >