< 1 Corinthiens 15 >

1 Je vous rappelle, frères, l’Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
But I make known to you, brethren, the glad tidings which I announced to you, which also ye received, in which also ye stand,
2 et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l’ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.
by which also ye are saved, (if ye hold fast the word which I announced to you as the glad tidings, ) unless indeed ye have believed in vain.
3 Je vous ai enseigné avant tout, comme je l’avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;
For I delivered to you, in the first place, what also I had received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;
4 qu’il a été enseveli, et qu’il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;
and that he was buried; and that he was raised the third day, according to the scriptures;
5 et qu’il est apparu à Céphas, puis aux douze.
and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
6 Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.
Then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the most remain until now, but some also have fallen asleep.
7 Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
Then he appeared to James; then to all the apostles;
8 Après eux tous, il m’est aussi apparu à moi, comme à l’avorton;
and last of all, as to an abortion, he appeared to me also.
9 car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’Église de Dieu.
For I am the least of the apostles, who am not fit to be called apostle, because I have persecuted the assembly of God.
10 Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n’a pas été vaine; loin de là, j’ai travaillé plus qu’eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
But by God's grace I am what I am; and his grace, which [was] towards me, has not been vain; but I have laboured more abundantly than they all, but not I, but the grace of God which [was] with me.
11 Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c’est ce que vous avez cru.
Whether, therefore, I or they, thus we preach, and thus ye have believed.
12 Or, si l’on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu’il n’y a point de résurrection des morts?
Now if Christ is preached that he is raised from among [the] dead, how say some among you that there is not a resurrection of [those that are] dead?
13 S’il n’y a point de résurrection des morts, Christ non plus n’est pas ressuscité.
But if there is not a resurrection of [those that are] dead, neither is Christ raised:
14 Et si Christ n’est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
but if Christ is not raised, then, indeed, vain also [is] our preaching, and vain also your faith.
15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l’égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu’il a ressuscité Christ, tandis qu’il ne l’aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
And we are found also false witnesses of God; for we have witnessed concerning God that he raised the Christ, whom he has not raised if indeed [those that are] dead are not raised.
16 Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n’est pas ressuscité.
For if [those that are] dead are not raised, neither is Christ raised;
17 Et si Christ n’est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,
but if Christ be not raised, your faith [is] vain; ye are yet in your sins.
18 et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.
Then indeed also those who have fallen asleep in Christ have perished.
19 Si c’est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
If in this life only we have hope in Christ, we are [the] most miserable of all men.
20 Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.
(But now Christ is raised from among [the] dead, first-fruits of those fallen asleep.
21 Car, puisque la mort est venue par un homme, c’est aussi par un homme qu’est venue la résurrection des morts.
For since by man [came] death, by man also resurrection of [those that are] dead.
22 Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,
For as in the Adam all die, thus also in the Christ all shall be made alive.
23 mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.
But each in his own rank: [the] first-fruits, Christ; then those that are the Christ's at his coming.
24 Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.
Then the end, when he gives up the kingdom to him [who is] God and Father; when he shall have annulled all rule and all authority and power.
25 Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
For he must reign until he put all enemies under his feet.
26 Le dernier ennemi qui sera détruit, c’est la mort.
[The] last enemy [that] is annulled [is] death.
27 Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu’il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.
For he has put all things in subjection under his feet. But when he says that all things are put in subjection, [it is] evident that [it is] except him who put all things in subjection to him.
28 Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
But when all things shall have been brought into subjection to him, then the Son also himself shall be placed in subjection to him who put all things in subjection to him, that God may be all in all.)
29 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
Since what shall the baptised for the dead do if [those that are] dead rise not at all? why also are they baptised for them?
30 Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?
Why do we also endanger ourselves every hour?
31 Chaque jour je suis exposé à la mort, je l’atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus-Christ notre Seigneur.
Daily I die, by your boasting which I have in Christ Jesus our Lord.
32 Si c’est dans des vues humaines que j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m’en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
If, [to speak] after the manner of man, I have fought with beasts in Ephesus, what is the profit to me if [those that are] dead do not rise? let us eat and drink; for to-morrow we die.
33 Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
34 Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.
Awake up righteously, and sin not; for some are ignorant of God: I speak to you as a matter of shame.
35 Mais quelqu’un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils?
But some one will say, How are the dead raised? and with what body do they come?
36 Insensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s’il ne meurt.
Fool; what thou sowest is not quickened unless it die.
37 Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps qui naîtra; c’est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence;
And what thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain: it may be of wheat, or some one of the rest:
38 puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.
and God gives to it a body as he has pleased, and to each of the seeds its own body.
39 Toute chair n’est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
Every flesh [is] not the same flesh, but one [is] of men, and another flesh of beasts, and another [flesh] of birds, and another of fishes.
40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l’éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.
And [there are] heavenly bodies, and earthly bodies: but different is the glory of the heavenly, different that of the earthly:
41 Autre est l’éclat du soleil, autre l’éclat de la lune, et autre l’éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d’une autre étoile.
one [the] sun's glory, and another [the] moon's glory, and another [the] stars' glory; for star differs from star in glory.
42 Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible;
Thus also [is] the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruptibility.
43 il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;
It is sown in dishonour, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
44 il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S’il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.
It is sown a natural body, it is raised a spiritual body: if there is a natural body, there is also a spiritual [one].
45 C’est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.
Thus also it is written, The first man Adam became a living soul; the last Adam a quickening spirit.
46 Mais ce qui est spirituel n’est pas le premier, c’est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
But that which is spiritual [was] not first, but that which is natural, then that which is spiritual:
47 Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.
the first man out of [the] earth, made of dust; the second man, out of heaven.
48 Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
Such as he made of dust, such also those made of dust; and such as the heavenly [one], such also the heavenly [ones].
49 Et de même que nous avons porté l’image du terrestre, nous porterons aussi l’image du céleste.
And as we have borne the image of the [one] made of dust, we shall bear also the image of the heavenly [one].
50 Ce que je dis, frères, c’est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n’hérite pas l’incorruptibilité.
But this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit God's kingdom, nor does corruption inherit incorruptibility.
51 Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,
Behold, I tell you a mystery: We shall not all fall asleep, but we shall all be changed,
52 en un instant, en un clin d’œil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
in an instant, in [the] twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 Car il faut que ce corps corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l’immortalité.
For this corruptible must needs put on incorruptibility, and this mortal put on immortality.
54 Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.
But when this corruptible shall have put on incorruptibility, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the word written: Death has been swallowed up in victory.
55 O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon? (Hadēs g86)
Where, O death, [is] thy sting? where, O death, thy victory? (Hadēs g86)
56 L’aiguillon de la mort, c’est le péché; et la puissance du péché, c’est la loi.
Now the sting of death [is] sin, and the power of sin the law;
57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!
but thanks to God, who gives us the victory by our Lord Jesus Christ.
58 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.
So then, my beloved brethren, be firm, immovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in [the] Lord.

< 1 Corinthiens 15 >