< 1 Corinthiens 11 >

1 Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.
he bhraatara. h, yuuya. m sarvvasmin kaaryye maa. m smaratha mayaa ca yaad. rgupadi. s.taastaad. rgaacarathaitatkaara. naat mayaa pra"sa. msaniiyaa aadhbe|
2 Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.
tathaapi mamai. saa vaa nchaa yad yuuyamidam avagataa bhavatha,
3 Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l’homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.
ekaikasya puru. sasyottamaa"ngasvaruupa. h khrii. s.ta. h, yo. sita"scottamaa"ngasvaruupa. h pumaan, khrii. s.tasya cottamaa"ngasvaruupa ii"svara. h|
4 Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.
aparam aacchaaditottamaa"ngena yena pu. msaa praarthanaa kriyata ii"svariiyavaa. nii kathyate vaa tena sviiyottamaa"ngam avaj naayate|
5 Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c’est comme si elle était rasée.
anaacchaaditottamaa"ngayaa yayaa yo. sitaa ca praarthanaa kriyata ii"svariiyavaa. nii kathyate vaa tayaapi sviiyottamaa"ngam avaj naayate yata. h saa mu. n.dita"sira. hsad. r"saa|
6 Car si une femme n’est pas voilée, qu’elle se coupe aussi les cheveux. Or, s’il est honteux pour une femme d’avoir les cheveux coupés ou d’être rasée, qu’elle se voile.
anaacchaaditamastakaa yaa yo. sit tasyaa. h "sira. h mu. n.daniiyameva kintu yo. sita. h ke"sacchedana. m "siromu. n.dana. m vaa yadi lajjaajanaka. m bhavet tarhi tayaa sva"sira aacchaadyataa. m|
7 L’homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu’il est l’image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l’homme.
pumaan ii"svarasya pratimuurtti. h pratiteja. hsvaruupa"sca tasmaat tena "siro naacchaadaniiya. m kintu siimantinii pu. msa. h pratibimbasvaruupaa|
8 En effet, l’homme n’a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l’homme;
yato yo. saata. h pumaan nodapaadi kintu pu. mso yo. sid udapaadi|
9 et l’homme n’a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l’homme.
adhikantu yo. sita. h k. rte pu. msa. h s. r.s. ti rna babhuuva kintu pu. msa. h k. rte yo. sita. h s. r.s. ti rbabhuuva|
10 C’est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l’autorité dont elle dépend.
iti heto rduutaanaam aadaraad yo. sitaa "sirasyadhiinataasuucakam aavara. na. m dharttavya. m|
11 Toutefois, dans le Seigneur, la femme n’est point sans l’homme, ni l’homme sans la femme.
tathaapi prabho rvidhinaa pumaa. msa. m vinaa yo. sinna jaayate yo. sita nca vinaa pumaan na jaayate|
12 Car, de même que la femme a été tirée de l’homme, de même l’homme existe par la femme, et tout vient de Dieu.
yato yathaa pu. mso yo. sid udapaadi tathaa yo. sita. h pumaan jaayate, sarvvavastuuni ce"svaraad utpadyante|
13 Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu’une femme prie Dieu sans être voilée?
yu. smaabhirevaitad vivicyataa. m, anaav. rtayaa yo. sitaa praarthana. m ki. m sud. r"sya. m bhavet?
14 La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c’est une honte pour l’homme de porter de longs cheveux,
puru. sasya diirghake"satva. m tasya lajjaajanaka. m, kintu yo. sito diirghake"satva. m tasyaa gauravajanaka. m
15 mais que c’est une gloire pour la femme d’en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile?
yata aacchaadanaaya tasyai ke"saa dattaa iti ki. m yu. smaabhi. h svabhaavato na "sik. syate?
16 Si quelqu’un se plaît à contester, nous n’avons pas cette habitude, non plus que les Églises de Dieu.
atra yadi ka"scid vivaditum icchet tarhyasmaakam ii"svariiyasamitiinaa nca taad. r"sii riiti rna vidyate|
17 En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c’est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.
yu. smaabhi rna bhadraaya kintu kutsitaaya samaagamyate tasmaad etaani bhaa. samaa. nena mayaa yuuya. m na pra"sa. msaniiyaa. h|
18 Et d’abord, j’apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, et je le crois en partie,
prathamata. h samitau samaagataanaa. m yu. smaaka. m madhye bhedaa. h santiiti vaarttaa mayaa "sruuyate tanmadhye ki ncit satya. m manyate ca|
19 car il faut qu’il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous.
yato heto ryu. smanmadhye ye pariik. sitaaste yat prakaa"syante tadartha. m bhedai rbhavitavyameva|
20 Lors donc que vous vous réunissez, ce n’est pas pour manger le repas du Seigneur;
ekatra samaagatai ryu. smaabhi. h prabhaava. m bhejya. m bhujyata iti nahi;
21 car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l’un a faim, tandis que l’autre est ivre.
yato bhojanakaale yu. smaakamekaikena svakiiya. m bhak. sya. m tuur. na. m grasyate tasmaad eko jano bubhuk. sitasti. s.thati, anya"sca parit. rpto bhavati|
22 N’avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l’Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point.
bhojanapaanaartha. m yu. smaaka. m ki. m ve"smaani na santi? yu. smaabhi rvaa kim ii"svarasya samiti. m tucchiik. rtya diinaa lokaa avaj naayante? ityanena mayaa ki. m vaktavya. m? yuuya. m ki. m mayaa pra"sa. msaniiyaa. h? etasmin yuuya. m na pra"sa. msaniiyaa. h|
23 Car j’ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c’est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
prabhuto ya upade"so mayaa labdho yu. smaasu samarpita"sca sa e. sa. h|
24 et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
parakarasamarpa. nak. sapaayaa. m prabhu ryii"su. h puupamaadaaye"svara. m dhanya. m vyaah. rtya ta. m bha"nktvaa bhaa. sitavaan yu. smaabhiretad g. rhyataa. m bhujyataa nca tad yu. smatk. rte bhagna. m mama "sariira. m; mama smara. naartha. m yu. smaabhiretat kriyataa. m|
25 De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez.
puna"sca bhejanaat para. m tathaiva ka. msam aadaaya tenokta. m ka. mso. aya. m mama "so. nitena sthaapito nuutananiyama. h; yativaara. m yu. smaabhiretat piiyate tativaara. m mama smara. naartha. m piiyataa. m|
26 Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne.
yativaara. m yu. smaabhire. sa puupo bhujyate bhaajanenaanena piiyate ca tativaara. m prabhoraagamana. m yaavat tasya m. rtyu. h prakaa"syate|
27 C’est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
apara nca ya. h ka"scid ayogyatvena prabhorima. m puupam a"snaati tasyaanena bhaajanena pivati ca sa prabho. h kaayarudhirayo rda. n.dadaayii bhavi. syati|
28 Que chacun donc s’éprouve soi-même, et qu’ainsi il mange du pain et boive de la coupe;
tasmaat maanavenaagra aatmaana pariik. sya pa"scaad e. sa puupo bhujyataa. m ka. msenaanena ca piiyataa. m|
29 car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.
yena caanarhatvena bhujyate piiyate ca prabho. h kaayam avim. r"sataa tena da. n.dapraaptaye bhujyate piiyate ca|
30 C’est pour cela qu’il y a parmi vous beaucoup d’infirmes et de malades, et qu’un grand nombre sont morts.
etatkaara. naad yu. smaaka. m bhuuri"so lokaa durbbalaa rogi. na"sca santi bahava"sca mahaanidraa. m gataa. h|
31 Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
asmaabhi ryadyaatmavicaaro. akaari. syata tarhi da. n.do naalapsyata;
32 Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
kintu yadaasmaaka. m vicaaro bhavati tadaa vaya. m jagato janai. h sama. m yad da. n.da. m na labhaamahe tadartha. m prabhunaa "saasti. m bhu. mjmahe|
33 Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.
he mama bhraatara. h, bhojanaartha. m militaanaa. m yu. smaakam ekenetaro. anug. rhyataa. m|
34 Si quelqu’un a faim, qu’il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé.
ya"sca bubhuk. sita. h sa svag. rhe bhu"nktaa. m| da. n.dapraaptaye yu. smaabhi rna samaagamyataa. m| etadbhinna. m yad aade. s.tavya. m tad yu. smatsamiipaagamanakaale mayaadek. syate|

< 1 Corinthiens 11 >