< 1 Corinthiens 11 >
1 Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.
[Procurem ]agir como eu, assim como eu [procuro ]agir como Cristo.
2 Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.
Eu elogio vocês porque se lembram de todas as coisas que [eu lhes ensinei, ]e porque seguem, exatamente como mandei, as instruções que dei a vocês.
3 Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l’homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.
[Ora], eu quero que vocês saibam que é Cristo que tem autoridade sobre [MTY] todo homem, e são os homens (OU, os maridos) que têm autoridade sobre as mulheres, e é Deus que tem autoridade sobre Cristo.
4 Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.
[Por isso], se um homem [cobre ]a cabeça quando ora ou comunica uma mensagem que Deus lhe deu, ele se desonra [SYN].
5 Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c’est comme si elle était rasée.
Também, se uma mulher deixa de cobrir a cabeça quando ora ou comunica uma mensagem que Deus lhe deu, ela se desonra. Tal prática equivale a comportar-se como [SIM] [as mulheres que se envergonham por ]terem a cabeça rapada {[por causa de alguém ]rapar-lhes a cabeça}.
6 Car si une femme n’est pas voilée, qu’elle se coupe aussi les cheveux. Or, s’il est honteux pour une femme d’avoir les cheveux coupés ou d’être rasée, qu’elle se voile.
Por isso, se as mulheres não cobrem a cabeça [ao orarem ou comunicarem mensagens que Deus lhes deu, ]devem deixar alguém rapar-lhes a cabeça [para elas ficarem com vergonha. ]Mas, já que as mulheres se envergonham quando alguém lhes corta o cabelo com navalha ou lhes rapa a cabeça, elas devem cobrir a cabeça [quando oram ou comunicam mensagens que Deus lhes deu. ]
7 L’homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu’il est l’image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l’homme.
Os homens não devem cobrir a cabeça [quando oram ou comunicam mensagens que Deus lhes deu, ]pois eles representam a feição de Deus [MET], e mostram o quão grande Deus é. Mas as mulheres mostram quão grandes são os homens (OU, seus maridos).
8 En effet, l’homme n’a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l’homme;
[Lembrem-se que Deus determina que os homens tenham autoridade sobre as mulheres], pois Deus não criou o [primeiro ]homem, [Adão, ]da [primeira ]mulher, [Eva. ]Pelo contrário, Ele fez aquela mulher [de um osso tirado ]do homem.
9 et l’homme n’a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l’homme.
Também, [o primeiro ]homem não foi criado {[Deus ]não criou [o primeiro ]homem} [para ajudar ]a mulher. Pelo contrário, a mulher foi criada {[Ele ]criou a mulher} [para ajudar ]o homem.
10 C’est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l’autorité dont elle dépend.
Por essa razão, as mulheres devem usar algo [para cobrir ]a cabeça, algo que [simbolize o fato delas estarem debaixo da ]autoridade [do marido ][MTY]. Elas também devem proceder assim para que os anjos [as observem e se alegrem.]
11 Toutefois, dans le Seigneur, la femme n’est point sans l’homme, ni l’homme sans la femme.
Contudo, lembrem-se de que [Deus criou a primeira ]mulher do [primeiro ]homem, mas [agora ]são os homens que nascem das mulheres. Portanto, os homens não podem ficar independentes das mulheres, nem as mulheres dos homens. Mas todas as coisas, [inclusive os homens e as mulheres, ]têm sua origem em Deus.
12 Car, de même que la femme a été tirée de l’homme, de même l’homme existe par la femme, et tout vient de Dieu.
13 Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu’une femme prie Dieu sans être voilée?
Pensem bem nisso: Convém [RHQ] as mulheres orarem a Deus sem algo para cobrir a cabeça?
14 La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c’est une honte pour l’homme de porter de longs cheveux,
Vocês sabem / Será que vocês não sabem [RHQ], naturalmente, que o cabelo comprido desonra os homens?
15 mais que c’est une gloire pour la femme d’en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile?
Porém, é agradável que as mulheres tenham o cabelo comprido, pois o cabelo comprido lhes foi dado [por Deus ]{[Deus ]lhes deu o cabelo comprido} para servir de cobertura [para a cabeça. ]
16 Si quelqu’un se plaît à contester, nous n’avons pas cette habitude, non plus que les Églises de Dieu.
Mas se alguém quiser debater [comigo sobre esta afirmação, de que as mulheres devem cobrir a cabeça quando oram ou comunicam alguma mensagem de Deus, ele deve se lembrar de que ]nós[, apóstolos], não [autorizamos ]outro costume, e as [demais ]congregações de Deus não têm outro costume.
17 En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c’est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.
No tocante aos assuntos [sobre os quais vou lhes instruir agora, ]eu não os elogio, pois sempre que vocês cristãos se reúnem, [não acontecem coisas ]boas. Pelo contrário, [ocorrem ]coisas ruins.
18 Et d’abord, j’apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, et je le crois en partie,
Em primeiro lugar, disseram-me que, quando vocês se congregam [para louvar a Deus, ]ficam divididos em grupos [mutuamente hostis. ]Em parte, creio que seja verdade.
19 car il faut qu’il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous.
Parece que vocês precisam dividir-se em [grupos que se desprezam mutuamente ]para que fique óbvio quais indivíduos, dentre vocês, são aprovados por [Deus]!
20 Lors donc que vous vous réunissez, ce n’est pas pour manger le repas du Seigneur;
Ao se reunirem, [vocês acham ][IRO] que estão tomando a refeição [pela qual nos lembramos que ]o Senhor [Jesus morreu por nós. ]
21 car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l’un a faim, tandis que l’autre est ivre.
Mas quando vocês comem, cada um toma a sua própria refeição antes [de se lembrar de compartilhar a comida com outros. ]Como resultado disso, [terminada a refeição, ]algumas pessoas [ainda ]estão com fome e outras estão bêbadas! [Portanto, não se trata de uma refeição em homenagem ao Senhor. ]
22 N’avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l’Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point.
[Vocês se comportam como se ]não tivessem / Será que vocês não têm [RHQ] casa onde possam comer e beber [o que quiserem]!? Qualquer um poderia concluir que/Vocês não se dão conta de que [RHQ], [ao agirem assim, de forma tão egoísta, ]vocês estão desprezando aqueles que pertencem a Deus, e são os pobres [do seu grupo ]que vocês estão tratando como se não tivessem nenhuma importância. O que lhes direi? [Vocês estão esperando ]que eu os elogie [por causa daquilo que fazem? ]Claro que não vou elogiá-los!
23 Car j’ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c’est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
O Senhor me ensinou estas coisas que também ensino a vocês: Durante a noite em que Jesus foi traído {[Judas ]fez com que [os inimigos do ]Senhor Jesus pudessem prendê-lo}, Ele pegou o pão.
24 et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
Depois de dar graças a Deus pelo pão, Jesus o partiu em pedacinhos. [Então o repartiu entre seus discípulos ]e disse: “Este pão [representa ][MET] (OU, é) o meu corpo, que [em breve vou sacrificar ]em benefício de vocês. Comam o pão assim, [repetidas vezes, ]para se lembrarem que [eu me ofereço como sacrifício por vocês]”.
25 De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez.
Da mesma forma, depois de todos tomarem a refeição, Ele pegou um cálice [MTY] [de vinho. Deu graças a Deus pelo vinho. Então Ele o ofereceu aos seus discípulos, ]dizendo: “[O vinho ][MTY] neste cálice [representa ][MET] (OU, é) o meu sangue. [Em breve vou derramar o meu sangue e morrer, para pôr em execução ]a nova aliança [que Deus está fazendo com os seres humanos. ]Cada vez que vocês beberem o vinho desta maneira, tenham o cuidado de lembrar-se que [derramei o meu sangue em benefício de vocês para confirmar essa nova aliança”. ]
26 Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne.
[Lembrem-se que], até o Senhor [Jesus ]voltar [à terra, ]cada vez que vocês comerem do [pão que representa o corpo Dele ]e beberem do vinho [MTY] [que representa o sangue Dele, ]vocês estarão anunciando às outras pessoas o fato de Ele ter morrido [pelos seres humanos.]
27 C’est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
Portanto, se alguém comer deste pão e beber deste vinho [MTY] de uma forma que não convém [àqueles que pertencem ao Senhor, ]ele é culpado de [agir de forma contrária àquilo que ]nosso Senhor [determinou ao oferecer ]seu corpo [como sacrifício e ao derramar S]eu sangue.
28 Que chacun donc s’éprouve soi-même, et qu’ainsi il mange du pain et boive de la coupe;
Antes de qualquer cristão comer desse pão e beber desse vinho [MTY], ele deve pensar com cuidado sobre [o seu comportamento, ]
29 car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.
porque, se alguém comer [desse pão que representa o corpo de Cristo ]e beber [do vinho que representa Seu sangue ]sem reconhecer a necessidade da [união ]do povo de Deus, Ele [vai ]castigá-lo [por assim proceder. ]
30 C’est pour cela qu’il y a parmi vous beaucoup d’infirmes et de malades, et qu’un grand nombre sont morts.
Muitos membros do seu grupo estão fracos e doentes, e vários deles já morreram [EUP], por causa [da maneira em que procederam ao comerem desse pão e beberem desse vinho. ]
31 Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
Se pensássemos com cuidado sobre [o que estamos fazendo], não seríamos julgados [por Deus e castigados ]{[Deus ]não nos julgaria [e não nos castigaria]} [dessa maneira. ]
32 Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
Mas quando somos julgados pelo Senhor [e castigados] {quando o Senhor nos julga [e ]nos [castiga]} [por termos procedido erradamente, ]Ele nos disciplina [para nos corrigir, ]para não [precisarmos ]receber o mesmo castigo que as pessoas que não confiam em Cristo receberão {para que Ele não [precise ]castigar-nos ao castigar as pessoas que não confiam em Cristo} [MTY].
33 Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.
Portanto, meus irmãos cristãos, ao se reunirem para receber [a comida que lhes lembra a morte do Senhor em benefício de vocês, ]aguardem [a chegada ]de todos para [determinar quem é que precisa de comida. ]
34 Si quelqu’un a faim, qu’il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé.
Se alguém estiver com fome, ele deve comer [antes ]em casa, para que, ao se reunirem todos, Deus não julgue [e castigue vocês por tratarem os outros sem consideração.] E, ao chegar em [Corinto, ]vou lhes dar instruções sobre outros assuntos [relacionados à Ceia do Senhor].