< 1 Corinthiens 11 >

1 Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.
जियां मैं मसीह सांई जिन्दगी जिंदा है, तियां ही तुसां भी मेरे सांई जिन्दगी जिया।
2 Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.
हे मसीह भाईयो, मैं तुहाड़ी तारीफ़ करदा है, क्योंकि तुसां मिंजो सारियां गल्लां च याद करदे न, कने जड़ियां शिक्षा मैं तुसां जो दीतियां न, उना दा ध्याने ला पालन करा दे न।
3 Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l’homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.
पर इक गल्ल है जड़ी मैं चांदा है की तुसां ऐ जाणी लिया की, हर इक मर्दे दा मुंड मसीह है, कने इक घरे बालिये दा मुंड उदा घरेबाला है, कने मसीह दा मुंड परमेश्वर है।
4 Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.
इस तांई अगर कोई मर्द कलीसिया च प्राथना करदे बकत या परमेश्वरे दा संदेश सुणादें बकत अपणा सिर ढकदा है, तां सै मसीह दा अनादर करदा है जड़ा उदा सिर है।
5 Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c’est comme si elle était rasée.
पर जड़ी जनानी कलीसिया च बिना सिर ढक्यो प्राथना या परमेश्वरे दा बचन सुणा दी है, इदा मतलब ऐ है की सै अपणे घरे बाले दा अनादर करदी है जड़ा उसा दा सिर है। सै उसा जनानिया सांई है जिसा जो शर्मिंदा करणे तांई उसा दा मुंडन करी दिन्दे न।
6 Car si une femme n’est pas voilée, qu’elle se coupe aussi les cheveux. Or, s’il est honteux pour une femme d’avoir les cheveux coupés ou d’être rasée, qu’elle se voile.
अगर सै जनानी मुंड नी ढकणा चांहदी, तां सै अपणे बाल कटाई दे; पर अगर जनानिया तांई बाल कटवाणा सरमा दी गल्ल है, तां सै प्राथना या भविष्यवाणी करदे बकत सिर ढकी ले।
7 L’homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu’il est l’image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l’homme.
मरदे तांई अपणा सिर ढकणा खरा नी है, क्योंकि मर्द परमेश्वरे दी महिमा है, जिसयो परमेश्वरे अपणे रूपे च बणाया है; पर जनानियां मर्दां दिया महिमा जो जाहिर करदियां न।
8 En effet, l’homme n’a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l’homme;
क्योंकि पेहला मर्द जनानिया ला नी आया था, पर पैली जनानी मरदे ला आईयो थी।
9 et l’homme n’a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l’homme.
परमेश्वरे पेहले मरदे जो जनानिया दिया सहायता तांई नी बणाया, पर जनानिया जो मरदे तांई बणाया।
10 C’est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l’autorité dont elle dépend.
इसा बजा ला कने स्वर्गदूतां दिया बजा ला भी, इक जनानिया जो अपणे सिरे जो ढकणा चाईदा, अपणे अधिकारे दे चिन्न दे रुपे च।
11 Toutefois, dans le Seigneur, la femme n’est point sans l’homme, ni l’homme sans la femme.
तमी अगर असां भरोसा करणे बाले लोकां दी गल्ल करदे न, तां ना जनानियां मरदा ला अजाद न, कने ना ही मरद जनानिया ला अजाद न।
12 Car, de même que la femme a été tirée de l’homme, de même l’homme existe par la femme, et tout vient de Dieu.
हालांकि परमेश्वरे पैली जनानी मरदे ला बणाई, पर हुण जनानियां ही मर्दां जो जमदियां न; कने सै दोनों परमेश्वरे दिया तरफा ला न जिनी सारयां जो बणाया है।
13 Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu’une femme prie Dieu sans être voilée?
मैं चांदा है की तुसां अपु ही फेसला करा, की क्या इक जनानिया जो उघड़े सिरे सभा च परमेश्वरे दी प्राथना करणा सही है?
14 La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c’est une honte pour l’homme de porter de longs cheveux,
कुदरती तुसां ऐ जाणदे नी, की अगर कोई मर्द लम्बे बाल रखे, तां उदे तांई ऐ सरमा दी गल्ल है।
15 mais que c’est une gloire pour la femme d’en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile?
अगर जनानी लम्बे बाल रखे तां उदे तांई शोभा है, कने उना जो अराधना च सिर ढकणा चाईदा।
16 Si quelqu’un se plaît à contester, nous n’avons pas cette habitude, non plus que les Églises de Dieu.
पर अगर कुसी जो लग्गा दा है मैं गलत बोला दा है, तां तुसां ऐ जाणी लिया की साड़ी कलीसिया कने परमेश्वरे दियां कलीसियां दे ऐई रिबाज न।
17 En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c’est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.
जिना गल्लां दे बारे च हुण मैं तुहांजो बोलणा लगया, उना दी मैं तारीफ़ नी करी सकदा है, क्योंकि कलीसिया च तुहाड़े गिठे होणे ला तुहाड़ी भलाई नी पर बुराई ही होई है।
18 Et d’abord, j’apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, et je le crois en partie,
क्योंकि सारयां ला पैली गल्ल तां ऐ है, मैं ऐ सुणया है, की जालू तुसां कलीसिया च अराधना तांई गिठे होंदे न, तां तुसां बिच अपु चे बणदी नी, कने मिंजो भरोसा है की उना दियां गल्लां च कुछ सच्चाई है।
19 car il faut qu’il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous.
तुसां जो क्या लगदा, की तुसां बिच जालू बटबारा होणा, तालू ही पता लगणा है की कुण परमेश्वरे दे चुणयो लोक न? नी ऐसा बिलकुल नी है।
20 Lors donc que vous vous réunissez, ce n’est pas pour manger le repas du Seigneur;
जालू तुसां इक जगा च गिठे होंदे न, तां तुहांजो इसा गल्ला दी चिंता नी है, कि प्रभु यीशु मसीह दी मौत जो याद करणे तांई प्रभु भोज कियां खांणा चाईदा।
21 car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l’un a faim, tandis que l’autre est ivre.
क्योंकि मिंजो पता लगया की तुसां चे केई लोक दुज्जयां सोगी बंडणे ला पेहले अपणा खांणा खाई लेंदे न, जिसा बजा ला कुछ लोक भूखे ही चली जांदे न, कने केई शराबी होई जांदे न।
22 N’avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l’Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point.
तुसां अपणे घरां च खाई पी सकदे न! तुसां परमेश्वरे दिया कलीसिया दा निरादर कने गरीबां दी बेईजती करदे न। क्या मैं इस कम्मे तांई तुहाड़ी तारीफ करां? मैं ऐसा करणे तांई तुहाड़ी तारीफ नी करणी।
23 Car j’ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c’est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
जड़ी शिक्षा मैं तुहांजो दितियो थी, सेई शिक्षा है जड़ी मिंजो प्रभु ला मिलियो है, की प्रभु यीशु मसीह जिस राती पकड़बाया गिया, तां उनी रोटी लेई,
24 et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
कने परमेश्वरे दा धन्याबाद करिरी तोड़ी, कने बोलया, “ऐ मेरा शरीर है, जड़ा तुहाड़े उद्धार तांई बलिदान कितया जाणा, कने मिंजो याद करणे तांई इयां ही करदे रिया।”
25 De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez.
कने जालू सै रोटी खाई बैठे तां यीशुऐ अंगूरा दे रस्से ला भरुया कटोरा लिया, कने बोलया, “ऐ कटोरा मेरे खूने च नोई बाचा है, जालू कदी तुसां इसयो पींगे, तां मेरी याद तांई इयां ही करदे रिया।”
26 Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne.
क्योंकि जालू भी तुसां इसा रोटिया चे खांगे, कने इस कटोरे चे अंगूरा दा रस पिंगे, तां जालू दीकर प्रभु मुड़ी नी ओऐ तां उदिया मौता दा प्रचार करदे रिया।
27 C’est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
इस तांई जड़ा कोई इस तरीके ला जड़ा मसीह दा निरादर करदा है प्रभु दी रोटी खा, या उस कटोरे चे पिऐ, तां सै प्रभु दे शरीर कने खूने दे खिलाफ पाप करदा है।
28 Que chacun donc s’éprouve soi-même, et qu’ainsi il mange du pain et boive de la coupe;
इस तांई हर इक माणु इसा रोटिया जो खाणे कने इस कटोरे चे अंगूरा दा रस पिणे ला पेहले अपणे आपे जो जांजी परखी ले की उदे अपणे बिचार सही न।
29 car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.
क्योंकि जड़ा कोई रोटी जो खांणे कने कटोरे च पिंदे बेले प्रभु दे शरीरे दी इज्जत ना करे, तां सै इस तरीके ला खाई पी करी अपणे उपर सजा लेई ओंदा है।
30 C’est pour cela qu’il y a parmi vous beaucoup d’infirmes et de malades, et qu’un grand nombre sont morts.
ऐई बजा है की तुसां चे केई बीमार न, कने तुसां लोकां बाल कमजोर शरीर भी है कने केई लोक मरी भी गियो न, क्योंकि ऐ परमेश्वरे दी सजा है।
31 Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
इस तांई अगर असां पेहले अपणे आपे जो परखी लेंदे न, तां परमेश्वरे सांझो सजा नी देणी।
32 Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
पर अगर परमेश्वर इस तरीके ला सांझो सजा दिन्दा है, तां सै सिर्फ सांझो सुधारदा है, ताकि सांझो न्याय बाले दिने संसारे दे लोकां सोगी सजा ना मिल्ले।
33 Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.
इस तांई, हे मेरे मसीह भाईयो, जालू तुसां प्रभु भोज खाणे तांई गिठे होंदे न, तां इक दुज्जे तांई रुका करा ताकि सोगी रोटी खाई सकन।
34 Si quelqu’un a faim, qu’il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé.
अगर कोई भूखा हो, तां अपणे घरे खाई ले ताकि जालू तुसां गिठे होंदे न तां सही ढंगे ला व्यवहार करी सकन, ताकि परमेश्वर तुहांजो सजा ना दे, कने बाकि गल्लां दे बारे च जड़ियां तुसां लिखियां थियां, सै मैं ओथु आई करी समझाई दिंगा।

< 1 Corinthiens 11 >