< 1 Corinthiens 11 >
1 Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.
Na da Yesu Gelesu Ea hou defele hamosa, amo defele dilia na hou defele hamoma.
2 Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.
Dilia eso huluane na hou dawa: le, olelesu liligi na dilima i amo eso huluane hamobeba: le, na dilima nodosa.
3 Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l’homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.
Be amo liligi dilia dawa: mu na hanai gala. Yesu Gelesu da dunuma dialuma esala. Dunu da idua ema dialuma esala. Amola Gode da Yesu Gelesu Ema dialuma esala.
4 Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.
Amaiba: le, Godema nodone sia: ne gadosu gilisisu amo ganodini, dunu da ea dialuma dedeboiwane Godema sia: ne gadosa o Gode sia: olelesa, amo dunu da ea Dialuma Ea Dio wadela: sa.
5 Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c’est comme si elle était rasée.
Amola uda da Godema nodone sia: ne gadosu gilisisu amo ganodini, ea dialuma mae dedeboiwane Godema sia: ne gadosea o Gode sia: olelesea, amo uda da ea dialuma ea dio wadela: sa. Agoane hamoi ganiaba uda da ea dialuma waga: i dagoi da defea ba: la: loba.
6 Car si une femme n’est pas voilée, qu’elle se coupe aussi les cheveux. Or, s’il est honteux pour une femme d’avoir les cheveux coupés ou d’être rasée, qu’elle se voile.
Uda da ea dialuma hame dedebosea, e da ea dialuma hinabo damumu da defea. Uda da ea dialuma hinabo damumu o ea dialuma waga: mu amo da gogosiasu bagade. Amaiba: le, ea dialuma dedebomu da defea.
7 L’homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu’il est l’image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l’homme.
Dunu da Gode Ea hadigi amo fedege agoane da: iya ba: su ganodini agoane olelebeba: le, ea dialuma dedebomu da defea hame. Be uda da dunu ea hadigi olelesa.
8 En effet, l’homme n’a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l’homme;
Gode da uda didifi guli, dunu hame hamoi. Be E da dunu degabo hamone, ea didifi guli, fa: no uda hamoi.
9 et l’homme n’a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l’homme.
Amola E da uda fidima: ne dunu hame hamoi. Be E da dunu fidima: ne, uda hamoi.
10 C’est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l’autorité dont elle dépend.
Amaiba: le, a:igele dunu da osobo bagade hou ouligibiba: le, uda da egoa ea sia: nabawane hamosa amo olelema: ne ea dialuma dedebomu da defea.
11 Toutefois, dans le Seigneur, la femme n’est point sans l’homme, ni l’homme sans la femme.
Be uda amola dunu da Yesu Gelesuma madelagiba: le, uda da hisu esalumu hamedei, amola dunu da hisu esalumu hamedei. Ela da gilisili fidisa esalumu da defea.
12 Car, de même que la femme a été tirée de l’homme, de même l’homme existe par la femme, et tout vient de Dieu.
Gode da liligi huluane hahamosu dunu. E da dunu ea da: i hodo amoga uda musa: hahamoi. Amola wali dunu da uda ea da: i hodo amoga lalelegesa.
13 Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu’une femme prie Dieu sans être voilée?
Uda da udigili ea dialuma mae dedeboiwane sia: ne gadosu diasu ganodini Godema sia: ne gadomu da defeala: ? Dilia dawa: ma!
14 La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c’est une honte pour l’homme de porter de longs cheveux,
Osobo bagade hou ba: ma. Amo da dunu ea dialuma hinabo sedaga hamomu da defea hame, gogosiasu liligi.
15 mais que c’est une gloire pour la femme d’en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile?
Be Gode da uda ea dialuma dedeboma: ne hinabo sedagawane ema i dagoi. Amola ea dialuma hinabo sedade da ema nina: hamosu liligi.
16 Si quelqu’un se plaît à contester, nous n’avons pas cette habitude, non plus que les Églises de Dieu.
Be eno dunu da amo hou ninia olelebeba: le sia: ga gegemusa: dawa: sea, defea, ninia eno sema hame gala. Ninia amola Gode Ea fa: no bobogesu fi huluane, ninia nodone sia: ne gadosu gilisisu ganodini, amo hou fawane hamosa.
17 En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c’est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.
Be wali na da dilima gagabole sia: mu. Na dilima hame nodosa. Dilia Godema sia: ne gadomusa: gilisisia, noga: le hame gilisibiba: le, amo da dilia hou hame fidisa.
18 Et d’abord, j’apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, et je le crois en partie,
Bisili sia: na da nabi da agoane. Dilia Yesu Ea fa: no bobogesu fi dunu da gilisisia, afafasu hou hamosa. Na da amo sia: nababeba: le, amo da fonobahadi dafawane dawa: lala.
19 car il faut qu’il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous.
(Be defea, mogili da noga: le hamosa, mogili da noga: le hame hamosa. Amaiba: le, Gode da noga: i gilisisu hahawane dogolegele ba: ma: ne, afafasu hou ba: mu da fonobahadi defea.)
20 Lors donc que vous vous réunissez, ce n’est pas pour manger le repas du Seigneur;
Be dilia huluane gilisisia, dilia da Hina Gode Ea Lolo Nasu manusa: hame gilisisa.
21 car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l’un a faim, tandis que l’autre est ivre.
Dilia ha: i nasea, dunu afae afae da hanaiba: le, eno dunuma mae dawa: le, hedolo uasuli naha. Amaiba: le, mogili da ha: i gala amola mogili da feloasu hamosa.
22 N’avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l’Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point.
Dilia ha: i moma: ne amola waini hano moma: ne, dilisu diasu da hame ganabela: ? Dilia Gode Ea fa: no bobogesu fi ilima higasu hou amola ha: i dunu ilima wadela: le hamomu hanabela: ? Na da amo houba: le adi sia: ma: bela: ? Na da dilima nodoma: bela: ? Hame mabu! Na da dilima hame nodosa!
23 Car j’ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c’est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
Be Hina Gode E da nama olelei liligi, na da bu dilima olelei dagoi. Hina Gode Yesu, Yudase da hohonoiba: le, amo gasi ganodini hidadea Yesu da agi lale,
24 et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
Godema nodone sia: ne gadole, agi fifili, amane sia: i, “Amo da na da: i hodo agoane, dili fidima: ne dilima i. Na hou dawa: ma: ne, lale moma!”
25 De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez.
Amo hou defele, E da waini hano faigelei ganodini sali lale, amane sia: i, “Amo waini hano faigelei ganodini sali da Na maga: me agoane. Amoga da gousa: su gaheabolo hamoi dagoi. Dilia da hobea eso huluane amoga amo nasea, Na fofagini dawa: ma!”
26 Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne.
Bai agoane diala. Dilia da Yesu Ea lolo nasea, agi amola waini hano nasea, dilia Hina Gode Ea bogoi olelesa amogainini E da bu misunu.
27 C’est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
Amaiba: le, noga: le dawa: ma! Nowa dunu e da mae dawa: iwane giadofale Hina Gode Ea agi o waini hano Yesu Ea Dio wadela: ma: ne nasea, amo dunu da Hina Gode Ea da: i hodo amola Ea maga: me amoma wadela: le hamosa.
28 Que chacun donc s’éprouve soi-même, et qu’ainsi il mange du pain et boive de la coupe;
Amaiba: le, dunu huluane ilisu ilia dogo ganodini hogoi helele, fofada: nanu, agi amola waini hano manu da defea.
29 car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.
Be dunu da Hina Gode Ea da: i hodo amo ea bai mae dawa: iwane agi amola waini hano nasea, e da se imunusa: fofada: su hi gobele hamosa.
30 C’est pour cela qu’il y a parmi vous beaucoup d’infirmes et de malades, et qu’un grand nombre sont morts.
Amaiba: le, wali dilia gilisisu ganodini, dunu bagohame da gasa hame amola oloi gala. Mogili ilia da bogoi dagoi.
31 Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
Be ninia hidadea ninisu dogo ganodini hou fofada: su hamosea, ninia Gode Ea se imunusa: fofada: su hame ba: mu.
32 Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
Be ninia osobo bagade dunu eno amo ili defele Helo masa: ne fofada: su mae ba: ma: ne, Hina Gode da wali ninima fofada: nanu se dabe iaha.
33 Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.
Amaiba: le na fi dunu! Dilia da Hina Gode Ea Lolo manusa: gilisisia, hahawane fi afadafa hamoiba: le, dunu eno dunu eno fidima: ne ouesaloma!
34 Si quelqu’un a faim, qu’il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé.
Dilia gilisisia Gode Ea ougi fofada: su ba: sa: besa: le, dunu da ha: i galea, hi da hidadea hi diasuga ha: i manu da defea. Be eno Hina Gode Ea Lolo Nasu olelesu liligi, na dilima doaga: sea olelemu.