< 1 Corinthiens 10 >
1 Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu’ils ont tous passé au travers de la mer,
En effet, mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé à travers la mer,
2 qu’ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
3 qu’ils ont tous mangé le même aliment spirituel,
qu'ils ont tous mangé du même aliment spirituel,
4 et qu’ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ.
et qu'ils ont tous bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était le Christ.
5 Mais la plupart d’entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu’ils périrent dans le désert.
Mais la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu'ils tombèrent morts dans le désert.
6 Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d’exemples, afin que nous n’ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu.
Tout cela est arrivé pour nous servir d'exemple, afin que nous ne nous abandonnions pas aux mauvaises convoitises, comme ils s'y abandonnèrent eux-mêmes.
7 Ne devenez point idolâtres, comme quelques-uns d’eux, selon qu’il est écrit: Le peuple s’assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir.
Ne soyez pas non plus idolâtres, comme le furent quelques-uns d'entre eux, ainsi qu'il est écrit: «Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis il se leva pour se divertir.»
8 Ne nous livrons point à l’impudicité, comme quelques-uns d’eux s’y livrèrent, de sorte qu’il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.
Ne nous livrons pas à l'impudicité, comme quelques-uns d'entre eux s'y livrèrent; et vingt-trois mille tombèrent morts en un seul jour.
9 Ne tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d’eux, qui périrent par les serpents.
Ne tentons pas le Seigneur, comme quelques-uns d'entre eux le tentèrent; et ils périrent par les serpents.
10 Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d’eux, qui périrent par l’exterminateur.
Et ne murmurez point, comme quelques-uns d'entre eux murmurèrent; et ils périrent par l'exterminateur.
11 Ces choses leur sont arrivées pour servir d’exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des siècles. (aiōn )
Ces événements ont une signification typique, et ils ont été rapportés pour nous avertir, nous qui touchons à la fin des temps. (aiōn )
12 Ainsi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber!
Ainsi donc, que celui qui croit être debout, prenne garde qu'il ne tombe.
13 Aucune tentation ne vous est survenue qui n’ait été humaine, et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d’en sortir, afin que vous puissiez la supporter.
Aucune des tentations qui vous sont survenues n'a été au-dessus des forces humaines. Dieu est fidèle, et il ne permettra pas que vous soyez jamais tentés au-delà de vos forces; mais il vous aidera à triompher de la tentation, en vous donnant la force de la supporter.
14 C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie.
C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
15 Je parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
Je vous parle comme à des personnes intelligentes; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
16 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n’est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n’est-il pas la communion au corps de Christ?
La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang du Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps du Christ?
17 Puisqu’il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps; car nous participons tous à un même pain.
Puisqu'il y a un seul pain, nous ne faisons qu'un seul corps, tout en étant plusieurs; car nous avons tous part au même pain.
18 Voyez les Israélites selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l’autel?
Voyez l'Israël selon la chair: ceux qui mangent les victimes, n'ont-ils pas communion avec l'autel?
19 Que dis-je donc? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu’une idole est quelque chose? Nullement.
Est-ce à dire que ce qui est sacrifié à une idole ait quelque valeur, ou que l'idole soit quelque chose? Assurément non;
20 Je dis que ce qu’on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
mais ce que les Païens sacrifient, ils le sacrifient aux démons, et non pas à Dieu. Or, je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons.
21 Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons.
Vous ne pouvez boire à la coupe du Seigneur et à la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur et à la table des démons.
22 Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?
Ou bien, voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?
23 Tout est permis, mais tout n’est pas utile; tout est permis, mais tout n’édifie pas.
Tout est permis, mais tout n'est pas utile; tout est permis, mais tout n'édifie pas!
24 Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d’autrui.
Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d'autrui.
25 Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience;
Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans poser aucune question à ce sujet, par motif de conscience;
26 car la terre est au Seigneur, et tout ce qu’elle renferme.
car la terre est au Seigneur, avec tout ce qu'elle contient.
27 Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu’on vous présentera, sans vous enquérir de rien par motif de conscience.
Si un infidèle vous invite et que vous vouliez aller chez lui, mangez de tout ce qu'on vous présente, sans poser aucune question par motif de conscience.
28 Mais si quelqu’un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice! N’en mangez pas, à cause de celui qui a donné l’avertissement, et à cause de la conscience.
Mais si quelqu'un vous dit: «Ceci a été offert en sacrifice» — alors, n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis, et aussi par conscience:
29 Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l’autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?
je ne parle pas de votre conscience, mais de celle de cet homme-là. Pourquoi, en effet, ma liberté tomberait-elle sous le jugement de la conscience d'autrui?
30 Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d’une chose dont je rends grâces?
Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'un repas pour lequel je rends grâces?
31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
32 Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l’Église de Dieu,
Ne donnez de scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Église de Dieu;
33 de la même manière que moi aussi je m’efforce en toutes choses de complaire à tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu’ils soient sauvés.
faites comme moi, qui m'efforce de complaire à tous en toutes choses, cherchant, non mon propre avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.