< 1 Corinthiens 10 >
1 Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu’ils ont tous passé au travers de la mer,
Now, brethren, I do not wish you to be ignorant, that all our fathers were under the cloud, and that all passed through the sea,
2 qu’ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
and were all immersed into Moses, in the cloud and in the sea;
3 qu’ils ont tous mangé le même aliment spirituel,
and did all eat the same spiritual food,
4 et qu’ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ.
and did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them, and that Rock was the Christ.
5 Mais la plupart d’entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu’ils périrent dans le désert.
But with the most of them God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness.
6 Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d’exemples, afin que nous n’ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu.
Now these things took place as examples for us, that we should not desire evil things, as they, also, desired.
7 Ne devenez point idolâtres, comme quelques-uns d’eux, selon qu’il est écrit: Le peuple s’assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir.
Neither be you idolaters, as some of them were, as it is written: Tho people sat down to eat and to drink, and rose up to engage in idolatrous sport.
8 Ne nous livrons point à l’impudicité, comme quelques-uns d’eux s’y livrèrent, de sorte qu’il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.
Nor let us be guilty of lewdness, as some of them were guilty, and fell, in one day, twenty-three thousand.
9 Ne tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d’eux, qui périrent par les serpents.
Nor let us tempt the Christ, as some of them also tempted, and were destroyed by serpents.
10 Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d’eux, qui périrent par l’exterminateur.
Nor do you murmur, as some of them also murmured, and were destroyed by the destroyer.
11 Ces choses leur sont arrivées pour servir d’exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des siècles. (aiōn )
Now all these things happened to them as examples, and they are written for the instruction of us, upon whom the ends of the ages have come. (aiōn )
12 Ainsi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber!
Wherefore, let him that thinks he stands, take heed lest he foil.
13 Aucune tentation ne vous est survenue qui n’ait été humaine, et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d’en sortir, afin que vous puissiez la supporter.
No trial has come upon you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tried more than you are able to bear; but he will, with the trial, make a way to escape, so that you be able to bear up under it.
14 C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie.
Wherefore, my beloved, flee from idolatry.
15 Je parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
I speak as to wise men; judge you what I say.
16 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n’est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n’est-il pas la communion au corps de Christ?
The cup of blessing which we bless, is it not the participation of the blood of the Christ? The bread which we break, is it not the participation of the body of the Christ?
17 Puisqu’il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps; car nous participons tous à un même pain.
Because the loaf is one, we, the many, are one body, for we are all partakers of the one loaf.
18 Voyez les Israélites selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l’autel?
Look at Israel according to the flesh: are not those who eat the sacrifices partakers with the altar?
19 Que dis-je donc? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu’une idole est quelque chose? Nullement.
What, then, do I say? That an idol is any thing? or, that what is sacrificed to an idol is any thing?
20 Je dis que ce qu’on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God. I do not wish you to be partakers with demons.
21 Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons.
You can not drink the cup of the Lord, and the cup of demons: you can not be partakers of the table of the Lord, and of the table of demons.
22 Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?
Do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?
23 Tout est permis, mais tout n’est pas utile; tout est permis, mais tout n’édifie pas.
All meats are lawful for me; but all are not profitable; all are lawful, but all do not edify.
24 Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d’autrui.
Let no one seek his own, but each the welfare of the other.
25 Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience;
Any thing that is sold in the market, eat, asking no questions on account of conscience:
26 car la terre est au Seigneur, et tout ce qu’elle renferme.
for the earth and its fullness are the Lord’s.
27 Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu’on vous présentera, sans vous enquérir de rien par motif de conscience.
If any one of the unbelievers invites you to a feast, and you are disposed to go, eat any thing that is set before you, asking no questions for conscience sake.
28 Mais si quelqu’un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice! N’en mangez pas, à cause de celui qui a donné l’avertissement, et à cause de la conscience.
But if any one say to you: This is sacrificed to idols; eat not, for the sake of him that pointed it out, and for conscience sake:
29 Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l’autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?
conscience, I say, not your own, but that of the other. Why, then, is my liberty judged by the conscience of another?
30 Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d’une chose dont je rends grâces?
If I partake with thanksgiving, why am I evil spoken of on account of that for which I give thanks?
31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
Whether, therefore, you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
32 Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l’Église de Dieu,
Give no occasion for stumbling, either to the Jews, or to the Greeks, or to the church of God;
33 de la même manière que moi aussi je m’efforce en toutes choses de complaire à tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu’ils soient sauvés.
even as I please all men in all things, not seeking my own good, but that of the many, in order that they may be saved.