< 1 Chroniques 6 >

1 Fils de Lévi: Guerschom, Kehath et Merari.
Vanakomana vaRevhi vaiva Gerishoni, Kohati naMerari.
2 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.
Vanakomana vaKohati vaiva: Amiramu, Izhari, Hebhuroni naUzieri.
3 Fils d’Amram: Aaron et Moïse; et Marie. Fils d’Aaron: Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.
Vana vaAmiramu vaiva: Aroni, Mozisi naMiriamu. Vanakomana vaAroni vaiva: Nadhabhi, Abhihu, Ereazari naItamari.
4 Éléazar engendra Phinées; Phinées engendra Abischua;
Ereazari aiva baba vaFinehasi, Finehasi baba vaAbhishua,
5 Abischua engendra Bukki; Bukki engendra Uzzi;
Abhishua baba vaBhuki, Bhuki baba vaUzi,
6 Uzzi engendra Zerachja; Zerachja engendra Merajoth;
Uzi baba vaZerahia, Zerahia baba vaMerayoti,
7 Merajoth engendra Amaria; Amaria engendra Achithub;
Merayoti baba vaAmaria, Amaria baba vaAhitubhi,
8 Achithub engendra Tsadok; Tsadok engendra Achimaats;
Ahitubhi baba vaZadhoki, Zadhoki baba vaAhimaazi,
9 Achimaats engendra Azaria; Azaria engendra Jochanan;
Ahimaazi baba vaAzaria, Azaria baba vaJohanani,
10 Jochanan engendra Azaria, qui exerça le sacerdoce dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem;
Johanani baba vaAzaria. (Ndiye aibata basa somuprista mutemberi yakavakwa naSoromoni muJerusarema.)
11 Azaria engendra Amaria; Amaria engendra Achithub;
Azaria baba vaAmaria, Amaria baba vaAhitubhi.
12 Achithub engendra Tsadok; Tsadok engendra Schallum;
Ahitubhi baba vaZadhoki, Zadhoki baba vaSharumi,
13 Schallum engendra Hilkija; Hilkija engendra Azaria;
Sharumi baba vaHirikia, Hirikia baba vaAzaria,
14 et Azaria engendra Seraja; Seraja engendra Jehotsadak,
Azaria baba vaSeraya uye Seraya baba vaJehozadhaki.
15 Jehotsadak s’en alla quand l’Éternel emmena en captivité Juda et Jérusalem par Nebucadnetsar.
(Jehozadhaki akadzingwa Jehovha paakaendesa Judha neJerusarema kuutapwa noruoko rwaNebhukadhinezari.)
16 Fils de Lévi: Guerschom, Kehath et Merari.
Vanakomana vaRevhi vaiva: Gerishoni, Kohati naMerari.
17 Voici les noms des fils de Guerschom: Libni et Schimeï.
Aya ndiwo mazita avanakomana vaGerishoni: Ribhini naShimei.
18 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.
Vanakomana vaKohati vaiva: Amiramu, Izhari, Hebhuroni naUzieri.
19 Fils de Merari: Machli et Muschi. Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs pères.
Vanakomana vaMerari vaiva: Mairi naMushi. Idzi ndidzo dzimba dzavaRevhi dzakanyorwa maererano namazita amadzibaba avo:
20 De Guerschom: Libni, son fils; Jachath, son fils; Zimma, son fils;
VaGerishoni: Ribhini mwanakomana wake, Jehati mwanakomana wake naZima mwanakomana wake,
21 Joach, son fils; Iddo, son fils; Zérach, son fils; Jeathraï, son fils.
Joa mwanakomana wake Idho mwanakomana wake, Zera mwanakomana wake naJeaterai mwanakomana wake.
22 Fils de Kehath: Amminadab, son fils; Koré, son fils; Assir, son fils;
Zvizvarwa zvaKohati zvaiva: Aminadhabhi mwanakomana wake, Kora mwanakomana wake, Asiri mwanakomana wake,
23 Elkana, son fils; Ebjasaph, son fils; Assir, son fils;
Erikana mwanakomana wake, naEbhiasafi mwanakomana wake, Asiri mwanakomana wake,
24 Thachath, son fils; Uriel, son fils; Ozias, son fils; Saül, son fils.
naTahati mwanakomana wake, Urieri mwanakomana wake, Uzia mwanakomana wake naShauri mwanakomana wake.
25 Fils d’Elkana: Amasaï et Achimoth;
Zvizvarwa zvaErikana zvaiva: Amasai, Ahimoti,
26 Elkana, son fils; Elkana Tsophaï, son fils; Nachath, son fils;
Erikana mwanakomana wake, Zofai mwanakomana wake, naNahati mwanakomana wake,
27 Éliab, son fils; Jerocham, son fils; Elkana, son fils;
naEriabhi mwanakomana wake, Jerohamu mwanakomana wake, naErikana mwanakomana wake, naSamueri mwanakomana wake,
28 et les fils de Samuel, le premier-né Vaschni et Abija.
Vanakomana vaSamueri vaiva: Joere dangwe rake naAbhija mwanakomana wake wechipiri.
29 Fils de Merari: Machli; Libni, son fils; Schimeï, son fils; Uzza, son fils;
Zvizvarwa zvaMerari zvaiva: Mari, Ribhini mwanakomana wake, Shimei mwanakomana wake, Uza mwanakomana wake,
30 Schimea, son fils; Hagguija, son fils; Asaja, son fils.
Shimea mwanakomana wake, Hagia mwanakomana wake naAsaya mwanakomana wake.
31 Voici ceux que David établit pour la direction du chant dans la maison de l’Éternel, depuis que l’arche eut un lieu de repos:
Ava ndivo varume vakagadzwa naDhavhidhi kuti vafambise basa rokuimba muimba yaJehovha mushure mokunge areka yawana pokuzorora imomo.
32 ils remplirent les fonctions de chantres devant le tabernacle, devant la tente d’assignation, jusqu’à ce que Salomon eût bâti la maison de l’Éternel à Jérusalem, et ils faisaient leur service d’après la règle qui leur était prescrite.
Vaishumira uye vaiimba pamberi petabhenakeri, muTende Rokusangana, kusvikira Soromoni avaka temberi yaJehovha muJerusarema. Vaibata basa ravo maererano nemitemo yavakanga vakadzikirwa.
33 Voici ceux qui officiaient avec leurs fils. D’entre les fils des Kehathites: Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
Ava ndivo varume vaibata basa pamwe chete navanakomana vavo: kubva kuvaKohati: Hemani muimbi, mwanakomana waJoere, mwanakomana waSamueri,
34 fils d’Elkana, fils de Jerocham, fils d’Éliel, fils de Thoach,
mwanakomana waErikana, mwanakomana waJerohamu, mwanakomana waErieri, mwanakomana waToa,
35 fils de Tsuph, fils d’Elkana, fils de Machath, fils d’Amasaï,
mwanakomana waZufi, mwanakomana waErikana, mwanakomana waMahati, mwanakomana waAmasai,
36 fils d’Elkana, fils de Joël, fils d’Azaria, fils de Sophonie,
mwanakomana waErikana, mwanakomana waJoere, mwanakomana waAzaria, mwanakomana waZefania,
37 fils de Thachath, fils d’Assir, fils d’Ebjasaph, fils de Koré,
mwanakomana waTahati, mwanakomana waAsiri, mwanakomana waEbhiasafi; mwanakomana waKora,
38 fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fils d’Israël.
mwanakomana waIzhari, mwanakomana waKohati, mwanakomana waRevhi mwanakomana waIsraeri.
39 Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite, Asaph, fils de Bérékia, fils de Schimea,
Uye mubatsiri waHemani pabasa ainzi Asafi akanga amire kurudyi rwake: Asafi mwanakomana waBherekia mwanakomana waShimea,
40 fils de Micaël, fils de Baaséja, fils de Malkija,
mwanakomana waMikaeri, mwanakomana Bhaaseya, mwanakomana waMarikia,
41 fils d’Éthni, fils de Zérach, fils d’Adaja,
mwanakomana waEtini, mwanakomana waZera, mwanakomana waAdhaya,
42 fils d’Éthan, fils de Zimma, fils de Schimeï,
mwanakomana waEtani, mwanakomana waZima, mwanakomana waShimei,
43 fils de Jachath, fils de Guerschom, fils de Lévi.
mwanakomana waJahati, mwanakomana waGerishoni, mwanakomana waRevhi;
44 Fils de Merari, leurs frères, à la gauche; Éthan, fils de Kischi, fils d’Abdi, fils de Malluc,
uye kubva kuvabatsiri vavo, vaMerari, kuruboshwe rwake, vaiva: Etani mwanakomana waKishi, mwanakomana waAbhidhi, mwanakomana waMaruki,
45 fils de Haschabia, fils d’Amatsia, fils de Hilkija,
mwanakomana waHashabhia, mwanakomana waAmazia, mwanakomana waHirikia,
46 fils d’Amtsi, fils de Bani, fils de Schémer,
mwanakomana waAmuzi, mwanakomana waBhani, mwanakomana waShemeri,
47 fils de Machli, fils de Muschi, fils de Merari, fils de Lévi.
mwanakomana waMari, mwanakomana waMushi, mwanakomana waMerari, mwanakomana waRevhi.
48 Leurs frères, les Lévites, étaient chargés de tout le service du tabernacle, de la maison de Dieu.
Vamwe vavo vaRevhi vakapiwa mamwe mabasa ose omutabhenakeri, imba yaMwari.
49 Aaron et ses fils offraient les sacrifices sur l’autel des holocaustes et l’encens sur l’autel des parfums, ils remplissaient toutes les fonctions dans le lieu très saint, et faisaient l’expiation pour Israël, selon tout ce qu’avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.
Asi Aroni nezvizvarwa zvake ndivo vaiisa zvipiriso paaritari yezvipiriso zvinopiswa uye nepaaritari yezvinonhuhwira maererano nezvose zvaiitwa paNzvimbo Tsvene-tsvene, vachiyananisira Israeri maererano nezvose zvakanga zvarayirwa Mozisi muranda waMwari.
50 Voici les fils d’Aaron: Éléazar, son fils; Phinées, son fils: Abischua, son fils;
Izvi ndizvo zvizvarwa zvaAroni: Ereazari mwanakomana wake, Finehasi mwanakomana wake, Abhishua mwanakomana wake
51 Bukki, son fils; Uzzi, son fils; Zerachja, son fils;
Bhuki mwanakomana wake, Uzi mwanakomana wake naZerahia mwanakomana wake,
52 Merajoth, son fils; Amaria, son fils; Achithub, son fils;
Merayoti mwanakomana wake, Amaria mwanakomana wake, Ahitubhi mwanakomana wake,
53 Tsadok, son fils; Achimaats, son fils.
Zadhoki mwanakomana wake naAhimaazi mwanakomana wake.
54 Voici leurs habitations, selon leurs enclos, dans les limites qui leur furent assignées. Aux fils d’Aaron de la famille des Kehathites, indiqués les premiers par le sort,
Idzi ndidzo dzakanga dziri nzvimbo dzavo dzavakagoverwa dzokugara senyika yavo (dzakapiwa kuzvizvarwa zvaAroni, avo vaibva kuimba yaKohati, nokuti mugove wokutanga wakanga uri wavo).
55 on donna Hébron, dans le pays de Juda, et la banlieue qui l’entoure;
Vakapiwa Hebhuroni iri muJudha namafuro ose akaipoteredza.
56 mais le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné.
Asi minda nemisha yose yakapoteredza guta iri yakapiwa kuna Karebhu mwanakomana waJefune.
57 Aux fils d’Aaron on donna la ville de refuge Hébron, Libna et sa banlieue, Jatthir, Eschthemoa et sa banlieue,
Saka zvizvarwa zvaAroni zvakapiwa Hebhuroni (Guta routiziro) uye Ribhina, Jatiri, Eshitemoa,
58 Hilen et sa banlieue, Debir et sa banlieue,
Hireni, Dhebhiri,
59 Aschan et sa banlieue, Beth-Schémesch et sa banlieue;
Ashani, Juta, Bheti Shemeshi pamwe chete namafuro awo.
60 et de la tribu de Benjamin, Guéba et sa banlieue, Allémeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Total de leurs villes: treize villes, d’après leurs familles.
Uye kubva kurudzi rwaBhenjamini vakapiwa Gibheoni, Gebha Aremeti neAnatoti pamwe chete namafuro awo. Maguta aya, akagoverwa pakati pedzimba dzavaKohati akanga ari gumi namatatu pamwe chete.
61 Les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d’Éphraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé.
Zvimwe zvizvarwa zvaKohati zvakagoverwa maguta gumi kubva kudzimba dzorudzi rwehafu rwaManase.
62 Les fils de Guerschom, d’après leurs familles, eurent treize villes de la tribu d’Issacar, de la tribu d’Aser, de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manassé en Basan.
Zvizvarwa zvaGerishoni mhuri nemhuri zvakagoverwawo maguta gumi namatatu kubva kumarudzi aIsakari, Asheri naNafutari uye nokubva kuchikamu chorudzi rwaManase chiri muBhashani.
63 Les fils de Merari, d’après leurs familles, eurent par le sort douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.
Zvizvarwa zvaMerari, mhuri nemhuri zvakagoverwa maguta gumi namaviri kubva kumarudzi aRubheni, Gadhi naZebhuruni.
64 Les enfants d’Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.
Saka vaIsraeri vakapa vaRevhi maguta aya namafuro awo.
65 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des fils de Juda, de la tribu des fils de Siméon et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes qu’ils désignèrent nominativement.
Kubva kurudzi rwaJudha, rwaSimeoni norwaBhenjamini vakagoverwa maguta ayo akanga arehwa namazita.
66 Et pour les autres familles des fils de Kehath les villes de leur territoire furent de la tribu d’Éphraïm.
Vamwe vedzimba dzaKohati vakapiwa kuti ive nyika yavo, maguta kubva kurudzi rwaEfuremu.
67 Ils leur donnèrent la ville de refuge Sichem et sa banlieue, dans la montagne d’Éphraïm, Guézer et sa banlieue,
Munyika yamakomo yaEfuremu vakapiwa Shekemu (guta routiziro) neGezeri,
68 Jokmeam et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue,
neJokimeami, neBheti Horoni,
69 Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue;
Aijaroni, neGati Rimoni pamwe chete namafuro awo.
70 et de la demi-tribu de Manassé, Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue, pour la famille des autres fils de Kehath.
Uye kubva kuhafu yorudzi rwaManase vaIsraeri vakapawo Aneri neBhireamu pamwe chete namafuro awo kuvaKohati vakanga vasara.
71 On donna aux fils de Guerschom: de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Basan et sa banlieue, et Aschtaroth et sa banlieue;
VaGerishoni vakagamuchirawo zvinotevera: Kubva kuimba yehafu yorudzi rwaManase vakagamuchira Gorani muBhashani neAshitarotiwo pamwe chete namafuro awo;
72 de la tribu d’Issacar, Kédesch et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
kubva kurudzi rwaIsakari vakagamuchira Kedheshi neDhabherati,
73 Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue;
Ramoti, neAnemi, pamwe chete namafuro awo;
74 de la tribu d’Aser, Maschal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
kubva kurudzi rwaAsheri vakagamuchira Mashari, neAbhidhoni,
75 Hukok et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue;
Hukoki neRehobhi pamwe chete namafuro awo;
76 et de la tribu de Nephthali, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, et Kirjathaïm et sa banlieue.
uye kubva kurudzi rwaNafutari vakagamuchira Kedheshi muGarirea, neHamoni neKiriataimi pamwe chete namafuro awo.
77 On donna au reste des Lévites, aux fils de Merari: de la tribu de Zabulon, Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue;
VaMerari (vaRevhi vose vakanga vasara) vakagamuchira zvinotevera: Kubva kurudzi rwaZebhuruni vakagamuchira Jokineami, Karita Rimono, neTabhori pamwe chete namafuro awo;
78 et de l’autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l’orient du Jourdain: de la tribu de Ruben, Betser au désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,
kubva kurudzi rwaRubheni mhiri kworwizi Jorodhani kumabvazuva kweJeriko vakagamuchirwawo Bhezeri murenje, Jaza,
79 Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue;
Kedhemoti neMefaati pamwe chete namafuro awo;
80 et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,
uye kubva kurudzi rwaGadhi vakagamuchira Ramoti muGireadhi, Mahanaimi,
81 Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue.
Heshibhoni neJazeri pamwe chete namafuro awo.

< 1 Chroniques 6 >