< 1 Chroniques 6 >

1 Fils de Lévi: Guerschom, Kehath et Merari.
O ana’ i Levio: i Gersone naho i Kehàte vaho i Merarý.
2 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.
O ana’ i Kehàteo: i Amrame naho Iitsare naho i Kebrone vaho i Oziele.
3 Fils d’Amram: Aaron et Moïse; et Marie. Fils d’Aaron: Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.
O ana’ i Amrameo: i Aharone naho i Mosè vaho i Miriame. O ana’ i Aharoneo: i Nadabe naho i Abihoo, i Elazare vaho Itamare.
4 Éléazar engendra Phinées; Phinées engendra Abischua;
Nasama’ i Elazare, t’i Pinekase, le nasama’ i Pinekase t’i Abisoa.
5 Abischua engendra Bukki; Bukki engendra Uzzi;
Nasama’ i Abisoa t’i Boký le nasama’ i Boký t’i Ozý.
6 Uzzi engendra Zerachja; Zerachja engendra Merajoth;
Nasama’ i Ozý t’i Zerakià, le nasama’ i Zerakià, t’i Meraiote.
7 Merajoth engendra Amaria; Amaria engendra Achithub;
Nasama’ i Meraiote t’i Amarià, le nasama’ i Amarià t’i Akitobe.
8 Achithub engendra Tsadok; Tsadok engendra Achimaats;
Nasama’ i Akitobe t’i Tsadoke, le nasama’ i Tsadoke t’i Akimatse.
9 Achimaats engendra Azaria; Azaria engendra Jochanan;
Nasama’ i Akimatse t’i Azarià, le nasama’ i Azarià t’Iokanane.
10 Jochanan engendra Azaria, qui exerça le sacerdoce dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem;
Nasama’ Iokanàne t’i Azarià (ie ty nitoloñe ho mpisoroñe amy anjomban’ Añahare rinafi’ i Selomò e Ierosalaimey.)
11 Azaria engendra Amaria; Amaria engendra Achithub;
Nasama’ i Azarià t’i Amarià, le nasama’ i Amarià t’i Akitobe.
12 Achithub engendra Tsadok; Tsadok engendra Schallum;
Nasama’ i Akitobe t’i Tsadoke, le nasama’ i Tsadoke t’i Salome. Nasama’ i
13 Schallum engendra Hilkija; Hilkija engendra Azaria;
Salome t’i Kilkià, le nasama’ i Kilkià t’i Azarià.
14 et Azaria engendra Seraja; Seraja engendra Jehotsadak,
Nasama’ i Azarià t’i Seraià, le nasama’ i Seraià t’Iehotsadake.
15 Jehotsadak s’en alla quand l’Éternel emmena en captivité Juda et Jérusalem par Nebucadnetsar.
Nasese an-drohy t’Iehotsadake amy nanesea’ Iehovà am-pità’ i Nebokadne­tsare t’Iehodà naho Ierosalaime.
16 Fils de Lévi: Guerschom, Kehath et Merari.
O ana’ i Levio: i Gersome, i Kehàte vaho i Merarý.
17 Voici les noms des fils de Guerschom: Libni et Schimeï.
Zao ty tahina’ o ana’ i Gersomeo: i Libný naho i Simý.
18 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.
O ana’ i Kehàteo: i Amrame, Itshare naho i Kebrone vaho i Oziele.
19 Fils de Merari: Machli et Muschi. Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs pères.
O ana’ i Merario: i Maklý naho i Mosý, le zao o hasavereña’ o nte-Levio ty aman-droae’eo.
20 De Guerschom: Libni, son fils; Jachath, son fils; Zimma, son fils;
I Gersone: ana’e t’i Libný, ana’e t’ Iakate, ana’e t’i Zimà,
21 Joach, son fils; Iddo, son fils; Zérach, son fils; Jeathraï, son fils.
ana’e t’Ioà, ana’e t’Idò, ana’e t’i Zerake, ana’e t’Ieateray.
22 Fils de Kehath: Amminadab, son fils; Koré, son fils; Assir, son fils;
O ana’ i Kehàteo: ana’e t’i Aminadabe, ana’e t’i Korake, ana’e t’i Asire,
23 Elkana, son fils; Ebjasaph, son fils; Assir, son fils;
ana’e t’i Elkanà, ana’e t’i Ebiasafe, ana’e t’i Asire,
24 Thachath, son fils; Uriel, son fils; Ozias, son fils; Saül, son fils.
ana’e t’i Takate, ana’e t’i Oriele, ana’e t’i Ozià, ana’e t’i Saole.
25 Fils d’Elkana: Amasaï et Achimoth;
O ana’ i Elkanao: i Amasay naho i Akimote.
26 Elkana, son fils; Elkana Tsophaï, son fils; Nachath, son fils;
Ty amy Elkanà: o ana’ i Elkanào: ana’e t’i Zofay, ana’e t’i Nakate,
27 Éliab, son fils; Jerocham, son fils; Elkana, son fils;
ana’e t’i Eliabe, ana’e t’Ierokame, ana’e Elkanà.
28 et les fils de Samuel, le premier-né Vaschni et Abija.
O ana’ i Samoeleo; tañoloñoloña’e t’i Vasný naho i Abià.
29 Fils de Merari: Machli; Libni, son fils; Schimeï, son fils; Uzza, son fils;
O ana’ i Merario: i Maklý, ana’e t’i Libný, ana’e t’i Shimý, ana’e t’i Ozà.
30 Schimea, son fils; Hagguija, son fils; Asaja, son fils.
I Simý: ana’e t’i Kagià, ana’e t’i Asaià.
31 Voici ceux que David établit pour la direction du chant dans la maison de l’Éternel, depuis que l’arche eut un lieu de repos:
Iretoañe o najado’ i Davide hifeleke ty fisaboañe añ’anjomba’ Iehovào, ie fa napok’ ao i vatay.
32 ils remplirent les fonctions de chantres devant le tabernacle, devant la tente d’assignation, jusqu’à ce que Salomon eût bâti la maison de l’Éternel à Jérusalem, et ils faisaient leur service d’après la règle qui leur était prescrite.
Le nitoroñe an-tsabo añatrefa’ i kivohon-kibohom-pamantañañey iereo, am-para’ ty nandranjia’ i Selomò ty anjomba’ Iehovà e Ierosalaime ao, le songa nandrambe ty toe’e naho ty fitoroña’e amy firirita’ey.
33 Voici ceux qui officiaient avec leurs fils. D’entre les fils des Kehathites: Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
Irezao o nandrambe o toe’eo naho o tarira’eoo: Amo ana’ i Kehàteo: i Hemane mpisabo, ana’ Ioele, ana’ i Samoele,
34 fils d’Elkana, fils de Jerocham, fils d’Éliel, fils de Thoach,
ana’ i Elkanà, ana’ Ierokame, ana’ i Eliele, ana’ i Toàke,
35 fils de Tsuph, fils d’Elkana, fils de Machath, fils d’Amasaï,
ana’ i Zofe, ana’ i Elkanà, ana’ i Mahate, ana’ i Amasay,
36 fils d’Elkana, fils de Joël, fils d’Azaria, fils de Sophonie,
ana’ i Elkanà, ana’ Ioele, ana’ i Azarià, ana’ i Tsefana,
37 fils de Thachath, fils d’Assir, fils d’Ebjasaph, fils de Koré,
ana’ i Takate, ana’ i Asire, ana’ i Ebia­safe, ana’ i Koràke,
38 fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fils d’Israël.
ana’ Iitshare, ana’ i Kehàte, ana’ i Levý, ana’ Israele.
39 Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite, Asaph, fils de Bérékia, fils de Schimea,
Naho i Asafe rahalahi’ey nijohañe am-pitàn-kavana eo, toe i Asafe ana’ i Berakià, ana’ i Simeà,
40 fils de Micaël, fils de Baaséja, fils de Malkija,
ana’ i Mikaele, ana’ i Baaseià, ana’ i Malkià,
41 fils d’Éthni, fils de Zérach, fils d’Adaja,
ana’ i Etný, ana’ i Tse­rake, ana’ i Adaià,
42 fils d’Éthan, fils de Zimma, fils de Schimeï,
ana’ i Etane, ana’ i Zimà, ana’ i Simý,
43 fils de Jachath, fils de Guerschom, fils de Lévi.
ana’ Iakate, ana’ i Gersome, ana’ i Levý.
44 Fils de Merari, leurs frères, à la gauche; Éthan, fils de Kischi, fils d’Abdi, fils de Malluc,
Naho ty ana’ i Merarý rahalahi’ iareo, am-pitàn-kavia eo, i Etane ana’ i Kisisý, ana’ i Abdý, ana’ i Maloke,
45 fils de Haschabia, fils d’Amatsia, fils de Hilkija,
ana’ i Kasabià, ana’ i Amatsià, ana’ i Kilkià,
46 fils d’Amtsi, fils de Bani, fils de Schémer,
ana’ i Amtsý, ana’ i Baný, ana’ i Samere,
47 fils de Machli, fils de Muschi, fils de Merari, fils de Lévi.
ana’ i Maklý, ana’ i Mosý, ana’ i Merarý, ana’ i Levý.
48 Leurs frères, les Lévites, étaient chargés de tout le service du tabernacle, de la maison de Dieu.
Le tinendre amo hene fitoroñañe an-kibohon’ anjomban’ Añahareo o nte-Levy rahalahi’ iareoo.
49 Aaron et ses fils offraient les sacrifices sur l’autel des holocaustes et l’encens sur l’autel des parfums, ils remplissaient toutes les fonctions dans le lieu très saint, et faisaient l’expiation pour Israël, selon tout ce qu’avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.
Le i Aharone naho o ana-dahi’eo ty nañenga amy kitrelin’ engan-koroañey naho amy kitrelim-pañembohañey ho amy ze fitoroñañe iaby amy toetse loho masiñey naho hijebañañe Israele ty amy ze hene nandilia’ i Mosè mpitoron’ Añahare.
50 Voici les fils d’Aaron: Éléazar, son fils; Phinées, son fils: Abischua, son fils;
Zao o ana’ i Aharoneo: i Elazare ana’e, i Pinekase ana’e, i Abisoà ana’e
51 Bukki, son fils; Uzzi, son fils; Zerachja, son fils;
i Boký ana’e, i Ozý ana’e, i Zerakià ana’e,
52 Merajoth, son fils; Amaria, son fils; Achithub, son fils;
i Meraiote ana’e, i Amarià ana’e, i Akitobe ana’e,
53 Tsadok, son fils; Achimaats, son fils.
i Tsadoke ana’e, i Akimatse ana’e.
54 Voici leurs habitations, selon leurs enclos, dans les limites qui leur furent assignées. Aux fils d’Aaron de la famille des Kehathites, indiqués les premiers par le sort,
Le zao o toem-pimoneña’ iareo amo rova’eoo naho amo efe-tane’ o ana’ i Aharoneo, amo hasavereña’ o nte-Kehàteoo, o niazo’ iereo an-kitsapakeo.
55 on donna Hébron, dans le pays de Juda, et la banlieue qui l’entoure;
Nitolorañe ty Kebrone an-tane’ Iehoda ao naho o tanem-piandraza’eo.
56 mais le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné.
Fe natolotse amy Kalebe, ana’ Iefonè o tete’ i rovaio naho o tanà’eo.
57 Aux fils d’Aaron on donna la ville de refuge Hébron, Libna et sa banlieue, Jatthir, Eschthemoa et sa banlieue,
Le natolotse amo ana’ i Aharoneo o rova’ Iehoda rezao: i Kebrone, rovam-pitso­lohañe naho i Libnà reke-tanem-piandraza’e naho Iatire vaho i Estemòa rekets’ o fiandraza’eo,
58 Hilen et sa banlieue, Debir et sa banlieue,
naho i Kilane reke-piandraza’e, i Debire reke-piandraza’e,
59 Aschan et sa banlieue, Beth-Schémesch et sa banlieue;
naho i Asane reke-piandraza’e naho i Bete-semese reke-piandraza’e,
60 et de la tribu de Benjamin, Guéba et sa banlieue, Allémeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Total de leurs villes: treize villes, d’après leurs familles.
le boak’ amy fifokoa’ i Beniaminey: i Gebà reke-piandraza’e naho i Alemete reke-piandraza’e vaho i Anatote reke-piandraza’e. Aa ty hamaro’ o rova’eo ty amo hasavereña’ iareo iabio: Rova folo-telo’amby.
61 Les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d’Éphraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé.
Le natolotse an-kitsapak’ amo ana’ i Kehàte ila’eo, boak’ an-kasavereñam-pifokoañe, i vakim-pifokoañe, vaki’ i Menasèy ty rova folo.
62 Les fils de Guerschom, d’après leurs familles, eurent treize villes de la tribu d’Issacar, de la tribu d’Aser, de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manassé en Basan.
Le amo ana’ i Gersomeo, ty amo hasavereña’eo, boak’am-pifokoa’ Isakare naho boak’ am-pifokoa’ i Asere naho boak’ am-pifokoa’ i Naftalý vaho boak’ am-pifokoa’ i Menasè ty rova folo-telo’ amby e Basane ao.
63 Les fils de Merari, d’après leurs familles, eurent par le sort douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.
Le amo ana’ i Merario, ty natolots’ an-tsapake, ty amo hasavereña’eo, boak’ am-pifokoa’ i Reobene naho am-pifokoa’ i Gade naho am-pifokoa’ i Zebolone ao, ty rova folo-ro’ amby.
64 Les enfants d’Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.
Aa le natolo’ o ana’ Israeleo amo nte-Levio o rova’eo reke-piandrazañe:
65 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des fils de Juda, de la tribu des fils de Siméon et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes qu’ils désignèrent nominativement.
Tinolotse, an-kitsapake, boak’ am-pifokoan’ ana’ Iehoda naho am-pifokoan’ ana’ i Simeone naho am-pifokoan’ ana’ i Beniamine, i rova tokaveñe amo añara’eo rezay.
66 Et pour les autres familles des fils de Kehath les villes de leur territoire furent de la tribu d’Éphraïm.
Toe nanan-drova an’ toetse am-pifokoa’ i Efraime ao ty ila’ o ana’ i Kehàteo.
67 Ils leur donnèrent la ville de refuge Sichem et sa banlieue, dans la montagne d’Éphraïm, Guézer et sa banlieue,
Natolotse iareo ho rovam-pitsolohañe, t’i Sekeme, am-bohibohi’ i Efraime ao reke-piandraza’e naho i Gezere reke-piandraza’e,
68 Jokmeam et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue,
naho Iokmeame reke-piandraza’e naho i Bete-korone reke-piandraza’e,
69 Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue;
naho i Aialone reke-piandraza’e naho i Gate-rimone reke-piandraza’e;
70 et de la demi-tribu de Manassé, Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue, pour la famille des autres fils de Kehath.
le boak’ ami’ty vakim-pifokoa’ i Menasè ao: i Anere reke-piandraza’e naho i Bileame reke-piandraza’e, ho a ty ila’ o hasavereñan’ ana’ i Kehàteo.
71 On donna aux fils de Guerschom: de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Basan et sa banlieue, et Aschtaroth et sa banlieue;
Natolotse amo ana’ i Gersomeo, boak’ an-kasavereñam-bakim-pifokoa’ i Menasè ao, i Golane e Basane ao reke-piandraza’e naho i Astarote reke-piandraza’e;
72 de la tribu d’Issacar, Kédesch et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
naho boak’ am-pifokoa’ Isakare: i Kadese, reke-piandraza’e naho i Dob­rate reke-piandraza’e,
73 Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue;
naho i Ramote, reke-piandraza’e naho i Aneme reke-piandraza’e;
74 de la tribu d’Aser, Maschal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
le boak’ am-pifokoa’ i Asere: i Masale reke-piandraza’e naho i Abdone reke-piandraza’e
75 Hukok et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue;
naho i Kokoke reke-piandraza’e naho i Rekobe reke-piandraza’e;
76 et de la tribu de Nephthali, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, et Kirjathaïm et sa banlieue.
le boak’ am-pifokoa’ i Naftalý: i Kedese e Galile reke-piandraza’e naho i Kamone reke-piandraza’e naho i Kiriatehaime reke-piandraza’e.
77 On donna au reste des Lévites, aux fils de Merari: de la tribu de Zabulon, Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue;
Le natolotse amo ila’eo, amo ana’ i Merario, boak’ am-pifokoa’ i Zebolone: i Ri­mone reke-piandraza’e naho i Tabore reke-paripari’e.
78 et de l’autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l’orient du Jourdain: de la tribu de Ruben, Betser au désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,
Le alafe’ Iordaney e Ierikò, atiñana’ Iordaney, boak’ am-pifokoa’ i Reobene, i Betse­re am-patrambey ao, reke-pian­draza’e naho Iatsà reke-pian­draza’e,
79 Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue;
naho i Kedemote, reke-pian­draza’e naho i Mofaate reke-pian­draza’e;
80 et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,
le boak’ am-pifokoa’ i Gade: i Ramote e Gilade ao reke-piandraza’e naho i Makanaime reke-piandraza’e,
81 Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue.
naho i Kesbone reke-piandraza’e naho Iazere reke-piandraza’e.

< 1 Chroniques 6 >