< 1 Chroniques 6 >
1 Fils de Lévi: Guerschom, Kehath et Merari.
Batabani ba Leevi baali Gerusoni, ne Kokasi ne Merali.
2 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.
Batabani ba Kokasi ne baba Amulaamu, ne Izukali, ne Kebbulooni, ne Wuziyeeri.
3 Fils d’Amram: Aaron et Moïse; et Marie. Fils d’Aaron: Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.
Ate abaana ba Amulaamu baali Alooni, ne Musa ne Miryamu. Batabani ba Alooni baali Nadabu, ne Abiku, ne Eriyazaali ne Isamaali.
4 Éléazar engendra Phinées; Phinées engendra Abischua;
Eriyazaali n’azaala Finekaasi, ate Finekaasi n’azaala Abisuwa;
5 Abischua engendra Bukki; Bukki engendra Uzzi;
Abisuwa n’azaala Bukki, ate Bukki n’azaala Uzzi;
6 Uzzi engendra Zerachja; Zerachja engendra Merajoth;
Uzzi n’azaala Zerakiya, ne Zerakiya n’azaala Merayoosi;
7 Merajoth engendra Amaria; Amaria engendra Achithub;
Merayoosi n’azaala Amaliya, ne Amaliya n’azaala Akitubu;
8 Achithub engendra Tsadok; Tsadok engendra Achimaats;
Akitubu n’azaala Zadooki, ate Zadooki n’azaala Akimaazi;
9 Achimaats engendra Azaria; Azaria engendra Jochanan;
Akimaazi n’azaala Azaliya, ne Azaliya n’azaala Yokanaani;
10 Jochanan engendra Azaria, qui exerça le sacerdoce dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem;
Yokanaani n’azaala Azaliya (oyo ye yaweerezanga nga kabona mu yeekaalu sulemaani gye yazimba mu Yerusaalemi);
11 Azaria engendra Amaria; Amaria engendra Achithub;
Azaliya n’azaala Amaliya, ne Amaliya n’azaala Akitubu;
12 Achithub engendra Tsadok; Tsadok engendra Schallum;
Akitubu n’azaala Zadooki, ne Zadooki n’azaala Sallumu;
13 Schallum engendra Hilkija; Hilkija engendra Azaria;
Sallumu n’azaala Kirukiya, ne Kirukiya n’azaala Azaliya;
14 et Azaria engendra Seraja; Seraja engendra Jehotsadak,
Azaliya n’azaala Seraya, ne Seraya n’azaala Yekozadaki;
15 Jehotsadak s’en alla quand l’Éternel emmena en captivité Juda et Jérusalem par Nebucadnetsar.
Yekozadaki yatwalibwa mu buwaŋŋanguse Mukama bwe yawaayo Yuda ne Yerusaalemi mu mukono gwa Nebukadduneeza.
16 Fils de Lévi: Guerschom, Kehath et Merari.
Batabani ba Leevi baali Gerusomu, ne Kokasi ne Merali.
17 Voici les noms des fils de Guerschom: Libni et Schimeï.
Gano ge mannya g’abatabani ba Gerusomu, ne Libuni ne Simeeyi.
18 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.
Batabani ba Kokasi baali Amulaamu, ne Izukali, ne Kebbulooni ne Wuziyeeri.
19 Fils de Merari: Machli et Muschi. Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs pères.
Batabani ba Merali baali Makuli ne Musi. Gino gy’emituba egy’Abaleevi okutandika ne bajjajja baabwe:
20 De Guerschom: Libni, son fils; Jachath, son fils; Zimma, son fils;
Abaava mu Gerusomu baali Libuni mutabani we, ne Yakasi, ne Zimura,
21 Joach, son fils; Iddo, son fils; Zérach, son fils; Jeathraï, son fils.
ne Yowa, ne Iddo, ne Zeera, ne Yeyaserayi.
22 Fils de Kehath: Amminadab, son fils; Koré, son fils; Assir, son fils;
Bazzukulu ba Kokasi baali Amminadaabu mutabani we, Koola muzzukulu we, Assiri muzzukulu we;
23 Elkana, son fils; Ebjasaph, son fils; Assir, son fils;
Erukaana muzzukulu we, Ebiyasaafu muzzukulu we, Assiri muzzukulu we;
24 Thachath, son fils; Uriel, son fils; Ozias, son fils; Saül, son fils.
Takasi muzzukulu we, Uliyeri muzzukulu we, Uzziya muzzukulu we, ne Sawuli muzzukulu we.
25 Fils d’Elkana: Amasaï et Achimoth;
Batabani ba Erukaana baali Amasayi ne Akimosi,
26 Elkana, son fils; Elkana Tsophaï, son fils; Nachath, son fils;
ne bazzukulu be nga be ba Erukaana, ne Zofayi, ne Nakasi,
27 Éliab, son fils; Jerocham, son fils; Elkana, son fils;
ne Eriyaabu, ne Yerokamu, ne Erukaana ne Samwiri.
28 et les fils de Samuel, le premier-né Vaschni et Abija.
Batabani ba Samwiri baali Yoweeri omuggulanda we, n’owokubiri nga ye Abiya.
29 Fils de Merari: Machli; Libni, son fils; Schimeï, son fils; Uzza, son fils;
Bazzukulu ba Merali baali Makuli, ne Libuni, ne Simeeyi, ne Uzza,
30 Schimea, son fils; Hagguija, son fils; Asaja, son fils.
ne Simeeyi, ne Kaggiya ne Asaya, ng’omu ye kitaawe w’omulala nga bwe baddiriŋŋana.
31 Voici ceux que David établit pour la direction du chant dans la maison de l’Éternel, depuis que l’arche eut un lieu de repos:
Bano be basajja Dawudi be yalonda okukulira eby’ennyimba mu nnyumba ya Mukama, essanduuko ng’eteekeddwamu.
32 ils remplirent les fonctions de chantres devant le tabernacle, devant la tente d’assignation, jusqu’à ce que Salomon eût bâti la maison de l’Éternel à Jérusalem, et ils faisaient leur service d’après la règle qui leur était prescrite.
Baaweererezanga mu nnyimba mu maaso g’ekuŋŋaaniro ey’Eweema ey’Okusisikanirangamu, okutuusa Sulemaani lwe yazimba yeekaalu ya Mukama mu Yerusaalemi. Era bakolanga emirimu gyabwe, nga bagoberera ebiragiro ebyabaweebwa.
33 Voici ceux qui officiaient avec leurs fils. D’entre les fils des Kehathites: Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
Bano be basajja abaaweerezanga, wamu ne batabani baabwe: Okuva mu Abakokasi; Kemani, omuyimbi, mutabani wa Yoweeri, muzzukulu wa Samwiri,
34 fils d’Elkana, fils de Jerocham, fils d’Éliel, fils de Thoach,
muzzukulu wa Erukaana, muzzukulu wa Yerokamu, muzzukulu wa Eryeri, muzzukulu wa Toowa,
35 fils de Tsuph, fils d’Elkana, fils de Machath, fils d’Amasaï,
muzzukulu wa Zufu, muzzukulu wa Erukaana, muzzukulu wa Makasi, muzzukulu wa Amasayi;
36 fils d’Elkana, fils de Joël, fils d’Azaria, fils de Sophonie,
muzzukulu wa Erukaana, muzzukulu wa Yoweeri, muzzukulu wa Azaliya, muzzukulu wa Zeffaniya,
37 fils de Thachath, fils d’Assir, fils d’Ebjasaph, fils de Koré,
muzzukulu wa Takasi, muzzukulu wa Assiri, muzzukulu wa Ebiyasaafu, muzzukulu wa Koola,
38 fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fils d’Israël.
muzzukulu wa Izukali, muzzukulu wa Kokasi, muzzukulu wa Leevi, mutabani wa Isirayiri.
39 Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite, Asaph, fils de Bérékia, fils de Schimea,
Kemani yalina muganda we Asafu eyamuyambangako mu mulimu ogwo, era n’ab’enju ye baali bwe bati: Asafu mutabani wa Berekiya, muzzukulu wa Simeeyi,
40 fils de Micaël, fils de Baaséja, fils de Malkija,
muzzukulu wa Mikayiri, muzzukulu wa Baaseya, muzzukulu wa Malukiya,
41 fils d’Éthni, fils de Zérach, fils d’Adaja,
muzzukulu wa Esuni, muzzukulu wa Zeera, muzzukulu wa Adaaya,
42 fils d’Éthan, fils de Zimma, fils de Schimeï,
muzzukulu wa Esani, muzzukulu wa Zimma, muzzukulu wa Simeeyi,
43 fils de Jachath, fils de Guerschom, fils de Lévi.
muzzukulu wa Yakasi, muzzukulu wa Gerusoni, mutabani wa Leevi.
44 Fils de Merari, leurs frères, à la gauche; Éthan, fils de Kischi, fils d’Abdi, fils de Malluc,
Ne baganda be abalala abaamuyambangako baali abazzukulu ba Merali, mutabani wa Leevi, Esani mutabani wa Kiisi, muzzukulu wa Abudi, muzzukulu wa Malluki,
45 fils de Haschabia, fils d’Amatsia, fils de Hilkija,
muzzukulu wa Kasukabiya, muzzukulu wa Amaziya, muzzukulu wa Kirukiya, muzzukulu wa Amaziya,
46 fils d’Amtsi, fils de Bani, fils de Schémer,
muzzukulu wa Amuzi, muzzukulu wa Bani, muzzukulu wa Semeri,
47 fils de Machli, fils de Muschi, fils de Merari, fils de Lévi.
muzzukulu wa Makuli, muzzukulu wa Musi, muzzukulu wa Merali, mutabani wa Leevi.
48 Leurs frères, les Lévites, étaient chargés de tout le service du tabernacle, de la maison de Dieu.
Baganda baabwe Abaleevi baavunaanyizibwanga okukola emirimu gyonna egy’omu Weema, ye Nnyumba ya Katonda.
49 Aaron et ses fils offraient les sacrifices sur l’autel des holocaustes et l’encens sur l’autel des parfums, ils remplissaient toutes les fonctions dans le lieu très saint, et faisaient l’expiation pour Israël, selon tout ce qu’avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.
Naye Alooni ne batabani be ne bazzukulu be, be baawangayo ku kyoto ebiweebwayo ebyokebwa ne ku kyoto eky’okwoterezangako obubaane olw’ebyo byonna ebyakolebwanga mu Kifo ekisinga Obutukuvu, olw’okutangirira Isirayiri, nga Musa, omuddu wa Katonda bwe yalagira.
50 Voici les fils d’Aaron: Éléazar, son fils; Phinées, son fils: Abischua, son fils;
Bano be baava mu nda ya Alooni: mutabani we Eriyazaali, muzzukulu we Finekaasi, muzzukulu we Abisuwa,
51 Bukki, son fils; Uzzi, son fils; Zerachja, son fils;
muzzukulu we Bukki, muzzukulu we Uzzi, muzzukulu we Zerakiya,
52 Merajoth, son fils; Amaria, son fils; Achithub, son fils;
muzzukulu we Merayoosi, muzzukulu we Amaliya, muzzukulu we Akitubu,
53 Tsadok, son fils; Achimaats, son fils.
muzzukulu we Zadooki, ne muzzukulu we Akimaazi.
54 Voici leurs habitations, selon leurs enclos, dans les limites qui leur furent assignées. Aux fils d’Aaron de la famille des Kehathites, indiqués les premiers par le sort,
Bino by’ebifo ebyabaweebwa okutuulamu ng’ensi yaabwe era bino bye byali biweereddwa bazzukulu ba Alooni Abakokasi, kubanga be baasooka okufuna omugabo.
55 on donna Hébron, dans le pays de Juda, et la banlieue qui l’entoure;
Baaweebwa Kebbulooni mu nsi ya Yuda, n’amalundiro agakyetoolodde,
56 mais le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné.
naye ennimiro n’ebyalo ebyetoolodde ekibuga ekyo, byaweebwa Kalebu mutabani wa Yefune.
57 Aux fils d’Aaron on donna la ville de refuge Hébron, Libna et sa banlieue, Jatthir, Eschthemoa et sa banlieue,
Bazzukulu ba Alooni baaweebwa Kebbulooni, ekibuga eky’okwekwekamu, Libuna n’amalundiro gaakyo,
58 Hilen et sa banlieue, Debir et sa banlieue,
Kireni n’amalundiro gaakyo, Debiri n’amalundiro gaakyo,
59 Aschan et sa banlieue, Beth-Schémesch et sa banlieue;
Asani n’amalundiro gaakyo, ne Besusemesi n’amalundiro gaakyo.
60 et de la tribu de Benjamin, Guéba et sa banlieue, Allémeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Total de leurs villes: treize villes, d’après leurs familles.
Ate n’okuva eri ekika kya Benyamini baaweebwa Gibyoni ne Geba, ne Allemesi, ne Anasosi wamu n’amalundiro gaabyo. Ebibuga byonna awamu ebyaweebwa Abakokasi byali kkumi na bisatu.
61 Les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d’Éphraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé.
Bazzukulu ba Kokasi abalala baweebwa ebibuga kkumi okuva ku nda ez’ekitundu ky’ekika kya Manase nga bakuba akalulu.
62 Les fils de Guerschom, d’après leurs familles, eurent treize villes de la tribu d’Issacar, de la tribu d’Aser, de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manassé en Basan.
Bazzukulu ba Gerusoni, ng’enda zaabwe bwe zaali, baaweebwa ebibuga kkumi na bisatu okuva ku bika bya Isakaali, Aseri, Nafutaali, n’okuva ku kika kya Manase mu Basani.
63 Les fils de Merari, d’après leurs familles, eurent par le sort douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.
Bazzukulu ba Merali ng’enda zaabwe bwe zaali, baaweebwa ebibuga kkumi na bibiri okuva ku bika bya Lewubeeni, Gaadi ne Zebbulooni.
64 Les enfants d’Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.
Awo Abayisirayiri ne bawa Abaleevi ebibuga ebyo ne babaweerako n’amalundiro byabyo.
65 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des fils de Juda, de la tribu des fils de Siméon et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes qu’ils désignèrent nominativement.
N’ebibuga okuva mu bika bya Yuda, ne Simyoni ne Benyamini ebyogeddwako byabaweebwa nga bakuba akalulu.
66 Et pour les autres familles des fils de Kehath les villes de leur territoire furent de la tribu d’Éphraïm.
Enda ezimu eza Kokasi zaaweebwa ebibuga okuva eri ensi y’ekika kya Efulayimu.
67 Ils leur donnèrent la ville de refuge Sichem et sa banlieue, dans la montagne d’Éphraïm, Guézer et sa banlieue,
Okuva eri ensi ya Efulayimu baaweebwa Sekemu, ekibuga ky’obuddukiro, Gezeri,
68 Jokmeam et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue,
ne Yokumyamu, ne Besukolooni,
69 Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue;
ne Ayalooni ne Gasulimmoni, n’amalundiro gaabyo.
70 et de la demi-tribu de Manassé, Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue, pour la famille des autres fils de Kehath.
N’okuva eri ekitundu ky’ekika kya Manase, Abayisirayiri ne babagabira Aneri ne Biryamu, wamu n’amalundiro byako eri enda ezaali zisigaddewo eza Kokasi.
71 On donna aux fils de Guerschom: de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Basan et sa banlieue, et Aschtaroth et sa banlieue;
Abagerusomu baaweebwa ebifo bino wansi: okuva eri ekitundu ky’ekika kya Manase baafuna Golani mu Basani ne Asutoleesi, wamu n’amalundiro byako.
72 de la tribu d’Issacar, Kédesch et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
Okuva eri ekika kya Isakaali baafuna Kedesi, Daberasi
73 Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue;
Lamosi ne Anemu wamu n’amalundiro gaabyo (byako);
74 de la tribu d’Aser, Maschal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
okuva eri ekika kya Aseri, baafuna Masali, Abudoni,
75 Hukok et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue;
Kukkoki ne Lekobu wamu n’amalundiro gaabyo;
76 et de la tribu de Nephthali, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, et Kirjathaïm et sa banlieue.
n’okuva eri ekika kya Nafutaali baafuna Kedesi eky’omu Ggaliraaya, ne Kammoni ne Kiriyasayimu wamu n’amalundiro byako.
77 On donna au reste des Lévites, aux fils de Merari: de la tribu de Zabulon, Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue;
Abaleevi abaali basigaddewo, be bazzukulu ba Merali, baaweebwa ebifo bino wansi: okuva eri ekika kya Zebbulooni baafuna Limunono ne Taboli wamu n’amalundiro byabyo;
78 et de l’autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l’orient du Jourdain: de la tribu de Ruben, Betser au désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,
okuva eri ekika kya Lewubeeni, emitala wa Yoludaani ku luuyi olw’ebuvanjuba lw’e Yeriko, baafuna Bezeri ekiri mu ddungu, Yaza,
79 Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue;
Kedemosi ne Mefaasi wamu n’amalundiro byabyo;
80 et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,
n’okuva eri ekika kya Gaadi baafuna Lamosi ekiri mu Gireyaadi, Makanayimu,
81 Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue.
Kesuboni ne Yazeri wamu n’amalundiro byabyo.