< 1 Chroniques 16 >
1 Après qu’on eut amené l’arche de Dieu, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et l’on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces.
Attulerunt igitur arcam Dei, et constituerunt eam in medio tabernaculi quod tetenderat ei David: et obtulerunt holocausta et pacifica coram Deo.
2 Quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices d’actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l’Éternel.
Cumque complesset David offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini.
3 Puis il distribua à tous ceux d’Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.
Et divisit universis per singulos, a viro usque ad mulierem, tortam panis, et partem assæ carnis bubalæ, et frixam oleo similam.
4 Il remit à des Lévites la charge de faire le service devant l’arche de l’Éternel, d’invoquer, de louer et de célébrer l’Éternel, le Dieu d’Israël.
Constituitque coram arca Domini de Levitis, qui ministrarent, et recordarentur operum ejus, et glorificarent atque laudarent Dominum Deum Israël:
5 C’étaient: Asaph, le chef; Zacharie, le second après lui, Jeïel, Schemiramoth, Jehiel, Matthithia, Éliab, Benaja, Obed-Édom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales.
Asaph principem, et secundum ejus Zachariam: porro Jahiel, et Semiramoth, et Jehiel, et Mathathiam, et Eliab, et Banaiam, et Obededom: Jehiel super organa psalterii et lyras: Asaph autem ut cymbalis personaret:
6 Les sacrificateurs Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement des trompettes devant l’arche de l’alliance de Dieu.
Banaiam vero et Jaziel sacerdotes canere tuba jugiter coram arca fœderis Domini.
7 Ce fut en ce jour que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l’Éternel.
In illo die fecit David principem ad confitendum Domino Asaph et fratres ejus:
8 Louez l’Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
[Confitemini Domino, et invocate nomen ejus: notas facite in populis adinventiones ejus.
9 Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
Cantate ei, et psallite ei, et narrate omnia mirabilia ejus.
10 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
Laudate nomen sanctum ejus: lætetur cor quærentium Dominum.
11 Ayez recours à l’Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
Quærite Dominum, et virtutem ejus: quærite faciem ejus semper.
12 Souvenez-vous des prodiges qu’il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
Recordamini mirabilium ejus quæ fecit; signorum illius, et judiciorum oris ejus,
13 Race d’Israël, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
semen Israël servi ejus, filii Jacob electi ejus.
14 L’Éternel est notre Dieu; Ses jugements s’exercent sur toute la terre.
Ipse Dominus Deus noster: in universa terra judicia ejus.
15 Rappelez-vous à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
Recordamini in sempiternum pacti ejus: sermonis quem præcepit in mille generationes,
16 L’alliance qu’il a traitée avec Abraham, Et le serment qu’il a fait à Isaac;
quem pepigit cum Abraham, et juramenti illius cum Isaac.
17 Il l’a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
Et constituit illud Jacob in præceptum, et Israël in pactum sempiternum,
18 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme l’héritage qui vous est échu.
dicens: Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ:
19 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
cum essent pauci numero, parvi et coloni ejus.
20 Et ils allaient d’une nation à l’autre Et d’un royaume vers un autre peuple;
Et transierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
21 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d’eux:
Non dimisit quemquam calumniari eos, sed increpavit pro eis reges.
22 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari.
23 Chantez à l’Éternel, vous tous habitants de la terre! Annoncez de jour en jour son salut;
Cantate Domino omnis terra; annuntiate ex die in diem salutare ejus:
24 Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles!
narrate in gentibus gloriam ejus; in cunctis populis mirabilia ejus.
25 Car l’Éternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux;
Quia magnus Dominus, et laudabilis nimis, et horribilis super omnes deos.
26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l’Éternel a fait les cieux.
Omnes enim dii populorum idola: Dominus autem cælos fecit.
27 La majesté et la splendeur sont devant sa face, La force et la joie sont dans sa demeure.
Confessio et magnificentia coram eo: fortitudo et gaudium in loco ejus.
28 Familles des peuples, rendez à l’Éternel, Rendez à l’Éternel gloire et honneur!
Afferte Domino, familiæ populorum: afferte Domino gloriam et imperium.
29 Rendez à l’Éternel gloire pour son nom! Apportez des offrandes et venez en sa présence, Prosternez-vous devant l’Éternel avec de saints ornements!
Date Domino gloriam; nomini ejus levate sacrificium, et venite in conspectu ejus: et adorate Dominum in decore sancto.
30 Tremblez devant lui, vous tous habitants de la terre! Le monde est affermi, il ne chancelle point.
Commoveatur a facie ejus omnis terra: ipse enim fundavit orbem immobilem.
31 Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l’allégresse! Que l’on dise parmi les nations: L’Éternel règne!
Lætentur cæli, et exultet terra, et dicant in nationibus: Dominus regnavit.
32 Que la mer retentisse avec tout ce qu’elle contient! Que la campagne s’égaie avec tout ce qu’elle renferme!
Tonet mare et plenitudo ejus; exultent agri, et omnia quæ in eis sunt.
33 Que les arbres des forêts poussent des cris de joie Devant l’Éternel! Car il vient pour juger la terre.
Tunc laudabunt ligna saltus coram Domino: quia venit judicare terram.
34 Louez l’Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
Confitemini Domino, quoniam bonus: quoniam in æternum misericordia ejus.
35 Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut, Rassemble-nous, et retire-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom Et que nous mettions notre gloire à te louer!
Et dicite: Salva nos, Deus salvator noster, et congrega nos, et erue de gentibus: ut confiteamur nomini sancto tuo, et exultemus in carminibus tuis.
36 Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, D’éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l’Éternel!
Benedictus Dominus Deus Israël, ab æterno usque in æternum.] Et dicat omnis populo: Amen, et hymnum Domino.
37 David laissa là, devant l’arche de l’alliance de l’Éternel, Asaph et ses frères, afin qu’ils fussent continuellement de service devant l’arche, remplissant leur tâche jour par jour.
Reliquit itaque ibi coram arca fœderis Domini Asaph et fratres ejus, ut ministrarent in conspectu arcæ jugiter per singulos dies, et vices suas.
38 Il laissa Obed-Édom et Hosa avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed-Édom, fils de Jeduthun, et Hosa, comme portiers.
Porro Obededom, et fratres ejus sexaginta octo: et Obededom filium Idithun, et Hosa, constituit janitores;
39 Il établit le sacrificateur Tsadok et les sacrificateurs, ses frères, devant le tabernacle de l’Éternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon,
Sadoc autem sacerdotem, et fratres ejus sacerdotes, coram tabernaculo Domini in excelso quod erat in Gabaon,
40 pour qu’ils offrissent continuellement à l’Éternel des holocaustes, matin et soir, sur l’autel des holocaustes, et qu’ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de l’Éternel, imposée par l’Éternel à Israël.
ut offerrent holocausta Domino super altare holocautomatis jugiter, mane et vespere, juxta omnia quæ scripta sunt in lege Domini, quam præcepit Israëli.
41 Auprès d’eux étaient Héman et Jeduthun, et les autres qui avaient été choisis et désignés par leurs noms pour louer l’Éternel. Car sa miséricorde dure à toujours.
Et post eum Heman, et Idithun, et reliquos electos, unumquemque vocabulo suo ad confitendum Domino, quoniam in æternum misericordia ejus.
42 Auprès d’eux étaient Héman et Jeduthun, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et avec des instruments pour les cantiques en l’honneur de Dieu. Les fils de Jeduthun étaient portiers.
Heman quoque et Idithun canentes tuba, et quatientes cymbala et omnia musicorum organa ad canendum Deo: filios autem Idithun fecit esse portarios.
43 Tout le peuple s’en alla chacun dans sa maison, et David s’en retourna pour bénir sa maison.
Reversusque est omnis populus in domum suam: et David, ut benediceret etiam domui suæ.