< 1 Chroniques 16 >
1 Après qu’on eut amené l’arche de Dieu, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et l’on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces.
Yo te pote lach Bondye a e te plase li nan tant ke David te fè monte pou li a. Epi yo te ofri ofrann brile avèk ofrann lapè devan Bondye.
2 Quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices d’actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l’Éternel.
Lè David te fin fè ofrann brile ak ofrann lapè a, li te beni pèp la nan non a SENYÈ a.
3 Puis il distribua à tous ceux d’Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.
Li te separe bay a chak moun Israël, ni gason, ni fanm, yo chak yon pen avèk yon pòsyon vyann ak yon gato rezen.
4 Il remit à des Lévites la charge de faire le service devant l’arche de l’Éternel, d’invoquer, de louer et de célébrer l’Éternel, le Dieu d’Israël.
Li te chwazi kèk nan Levit yo pou pran chaj sèvis la devan lach SENYÈ a, pou selebre menm e bay remèsiman avèk lwanj a SENYÈ a, Bondye Israël la:
5 C’étaient: Asaph, le chef; Zacharie, le second après lui, Jeïel, Schemiramoth, Jehiel, Matthithia, Éliab, Benaja, Obed-Édom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales.
Asaph, chèf la e dezyèm apre li a, Zacharie, swiv pa Jeïel, Schemiramoth, Jehiel, Matthithia, Éliab, Benaja, Obed-Édom ak Jeïel avèk lenstriman mizik yo, ap yo, gita yo; epi Asaph sou senbal gwo bwi yo,
6 Les sacrificateurs Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement des trompettes devant l’arche de l’alliance de Dieu.
epi Benaja avèk Jachaziel, prèt ki t ap soufle twonpèt san rete yo devan lach akò Bondye a.
7 Ce fut en ce jour que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l’Éternel.
Alò, se te nan jou sa a, David te chwazi pou premye fwa a, Asaph avèk fanmi li pou bay remèsiman a SENYÈ a.
8 Louez l’Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
O bay remèsiman a SENYÈ a. Rele non Li. Fè zèv li yo rekonèt pami pèp yo.
9 Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
Chante a Li menm. Chante lwanj a Li menm. Pale tout mèvèy Li yo.
10 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
Bay glwa a sen non Li. Kite kè a sila k ap chache SENYÈ a vin ranpli ak jwa.
11 Ayez recours à l’Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
Chache SENYÈ a avèk fòs Li. Chache figi Li san rete.
12 Souvenez-vous des prodiges qu’il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
Sonje zèv mèvèy ke Li te fè yo, mèvèy Li yo ak jijman, ki sòti depi nan bouch Li,
13 Race d’Israël, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
O desandan Israël, sèvitè Li yo, fis a Jacob yo, sila Li te chwazi yo!
14 L’Éternel est notre Dieu; Ses jugements s’exercent sur toute la terre.
Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman pa Li yo sou tout latè.
15 Rappelez-vous à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
Sonje akò Li a pou tout tan, Pawòl ke Li te kòmande a mil jenerasyon yo,
16 L’alliance qu’il a traitée avec Abraham, Et le serment qu’il a fait à Isaac;
akò ke li te fè avèk Abraham nan, sèman an ke Li te fè avèk Isaac la.
17 Il l’a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
Li te konfime sa ak Jacob kon yon règleman, A Israël, kon yon akò ki pou tout tan,
18 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme l’héritage qui vous est échu.
epi te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan an kon pòsyon eritaj pa w.”
19 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
Pandan yo te piti an nonb, trè piti e etranje, yo nan li,
20 Et ils allaient d’une nation à l’autre Et d’un royaume vers un autre peuple;
yo te mache toupatou nan yon nasyon a yon lòt, sòti nan yon wayòm pou rive nan yon lòt pèp.
21 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d’eux:
Li pa t kite okenn moun oprime yo. Li te bay repwòch a wa yo pou koz pa yo.
22 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
Li te di “Pa touche onksyone pa M yo, ni pa fè mal a pwofèt Mwen yo.”
23 Chantez à l’Éternel, vous tous habitants de la terre! Annoncez de jour en jour son salut;
Chante a SENYÈ a, tout latè! Pwoklame bòn nouvèl delivrans Li jou apre jou.
24 Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles!
Pale glwa Li pami nasyon yo, gran mèvèy Li yo pami tout pèp yo.
25 Car l’Éternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux;
Paske gran se SENYÈ a, e gran pou resevwa lwanj yo. Anplis, fòk nou gen lakrent Li plis pase tout lòt dye yo.
26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l’Éternel a fait les cieux.
Paske tout dye a pèp yo se zidòl yo ye, men SENYÈ a te fè syèl yo.
27 La majesté et la splendeur sont devant sa face, La force et la joie sont dans sa demeure.
Tout richès avèk majeste devan Li. Lafòs ak lajwa lakay Li.
28 Familles des peuples, rendez à l’Éternel, Rendez à l’Éternel gloire et honneur!
Bay a SENYÈ a, O tout fanmi yo ak tout pèp yo, bay a SENYÈ a glwa avèk fòs!
29 Rendez à l’Éternel gloire pour son nom! Apportez des offrandes et venez en sa présence, Prosternez-vous devant l’Éternel avec de saints ornements!
Bay a SENYÈ a glwa ke non Li dwe genyen an. Pote lofrann yo vini devan L. Adore SENYÈ a avèk tout bagay sen yo.
30 Tremblez devant lui, vous tous habitants de la terre! Le monde est affermi, il ne chancelle point.
Tranble devan Li, tout latè. Anverite, lemond etabli byen solid. Li p ap deplase menm.
31 Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l’allégresse! Que l’on dise parmi les nations: L’Éternel règne!
Kite syèl yo kontan e kite lemond rejwi:
32 Que la mer retentisse avec tout ce qu’elle contient! Que la campagne s’égaie avec tout ce qu’elle renferme!
Kite lanmè a fè gwo bwi, avèk tout sa ki ladann! Kite chan an ranpli ak jwa, ak tout sa ki ladann!
33 Que les arbres des forêts poussent des cris de joie Devant l’Éternel! Car il vient pour juger la terre.
Konsa, tout bwa forè yo va chante avèk jwa devan SENYÈ a. Paske L ap vini pou jije latè.
34 Louez l’Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
O bay remèsiman a SENYÈ a pou bonte Li, paske lanmou dous Li a se pou tout tan.
35 Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut, Rassemble-nous, et retire-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom Et que nous mettions notre gloire à te louer!
Di: “Sove nou, O Bondye a delivrans nou an! Ranmase nou pou sove nou soti nan nasyon yo, pou bay remèsiman a non sen pa W la, pou nou trionfe nan lwanj Ou.”
36 Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, D’éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l’Éternel!
Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, Pou letènite, jis rive nan letènite a. Tout pèp la te di: “Amen” e te louwe SENYÈ a.
37 David laissa là, devant l’arche de l’alliance de l’Éternel, Asaph et ses frères, afin qu’ils fussent continuellement de service devant l’arche, remplissant leur tâche jour par jour.
Konsa, li te kiteAsaph avèk fanmi li la devan lach akò SENYÈ a pou fè sèvis devan lach la tout tan, kon travay chak jou te egzije a;
38 Il laissa Obed-Édom et Hosa avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed-Édom, fils de Jeduthun, et Hosa, comme portiers.
epi Obed-Édom avèk swasant-uit manm fanmi li; Obed-Édom e anplis fis a Jedithun lan, avèk Hosa kon gadyen pòtay yo,
39 Il établit le sacrificateur Tsadok et les sacrificateurs, ses frères, devant le tabernacle de l’Éternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon,
Li te kite Tsadok, prèt la avèk fanmi pa li yo devan tabènak SENYÈ a nan wo plas ki te Gabaon an,
40 pour qu’ils offrissent continuellement à l’Éternel des holocaustes, matin et soir, sur l’autel des holocaustes, et qu’ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de l’Éternel, imposée par l’Éternel à Israël.
pou ofri ofrann brile yo a SENYÈ a sou lotèl ofrann brile a tout tan, ni maten, ni aswè, jis selon tout sa ki ekri nan lalwa SENYÈ a, ke Li te kòmande Israël yo.
41 Auprès d’eux étaient Héman et Jeduthun, et les autres qui avaient été choisis et désignés par leurs noms pour louer l’Éternel. Car sa miséricorde dure à toujours.
Avèk yo, te Héman, Jeduthun ak lòt ki te dezinye pa non yo, pou bay remèsiman a SENYÈ a, akoz lanmou dous li an san fen.
42 Auprès d’eux étaient Héman et Jeduthun, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et avec des instruments pour les cantiques en l’honneur de Dieu. Les fils de Jeduthun étaient portiers.
Epi avèk yo, te Héman ak Jeduthun avèk twonpèt avèk senbal pou sila ki te gen pou fè enstriman retantisan pou chan Bondye yo e fis a Jeduthun yo, pou pòtay la.
43 Tout le peuple s’en alla chacun dans sa maison, et David s’en retourna pour bénir sa maison.
Epi tout pèp la te pati, yo chak lakay yo e David te retounen pou beni lakay pa li a.