< Cantiques 1 >
1 Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
El Cantar de los Cantares, que es de Salomón.
2 Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin.
Que me bese con los besos de su boca; porque tu amor es mejor que el vino.
3 Et la senteur de tes parfums l'emporte sur tous les aromates; ton nom est l'essence de parfum: voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.
Sus aceites tienen una fragancia agradable. Tu nombre es aceite derramado, por eso las vírgenes te aman.
4 Elles t'attirent, et à ta suite nous courons aux senteurs de tes parfums. Le roi m'a introduite dans sa chambre secrète; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi; nous aimerons tes mamelles plus que le vin; la droiture te chérit.
Llévame contigo. Démonos prisa. El rey me ha llevado a sus habitaciones. Amigos Nos alegraremos y nos regocijaremos en ti. ¡Alabaremos tu amor más que el vino! Amado Hacen bien en quererte.
5 Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon.
Soy oscura, pero encantadora, vosotras, hijas de Jerusalén, como las tiendas de Kedar, como las cortinas de Salomón.
6 Ne me dédaignez pas, parce que je suis noire; c'est que le soleil a altéré ma couleur. Les fils de ma mère se sont levés contre moi; ils m'avaient fait la gardienne des vignes, et ma propre vigne, je ne l'aie point gardée.
No me mires fijamente porque soy oscuro, porque el sol me ha quemado. Los hijos de mi madre estaban enfadados conmigo. Me hicieron guardián de los viñedos. No he mantenido mi propio viñedo.
7 Ô toi que mon âme a aimé, indique-moi où tu pais ton troupeau, où tu reposes à midi, de peur que peut-être je ne m'égare à la suite des troupeaux de tes compagnons.
Dime, tú a quien ama mi alma, donde apacienta su rebaño, donde se descansa al mediodía; pues por qué he de ser como quien está velado junto a los rebaños de tus compañeros?
8 Ô toi, la plus belle des femmes, si tu ne te connais toi-même, suis les traces de mes troupeaux, et pais tes chevreaux près des tentes de mes pasteurs.
Si no lo sabes, la más bella entre las mujeres, seguir las huellas de las ovejas. Haz pastar a tus cabritos junto a las tiendas de los pastores.
9 Ma bien-aimée, je t'ai comparée à mes cavales attelées aux chars de Pharaon.
Te he comparado, mi amor, a un corcel en los carros del Faraón.
10 Tes joues, elles sont belles comme la colombe, et ton cou, comme un collier.
Tus mejillas son hermosas con los pendientes, su cuello con cadenas de joyas.
11 Nous te ferons des ornements d'or émaillés d'argent.
Te haremos pendientes de oro, con tachuelas de plata.
12 Aussi longtemps que le roi a été à table, mon nard a répandu son parfum.
Mientras el rey se sentaba a su mesa, mi perfume extendió su fragancia.
13 Mon frère bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il reposera entre mes mamelles.
Mi amado es para mí un saquito de mirra, que se encuentra entre mis pechos.
14 Mon frère bien-aimé est pour moi une grappe en fleur dans la vigne d'Engaddi.
Mi amado es para mí un racimo de flores de henna de los viñedos de En Gedi.
15 Que tu es belle, ô ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d'une colombe.
He aquí, que eres hermosa, mi amor. Contempla, eres hermosa. Tus ojos son como palomas.
16 Et toi, que tu es beau, mon frère bien-aimé! Que tu es charmant à l'ombre de notre couche!
He aquí que eres hermosa, amada mía, sí, agradable; y nuestro sofá es verde.
17 Les solives de vos demeures sont de cèdre, et ses lambris de cyprès.
Las vigas de nuestra casa son cedros. Nuestras vigas son abetos.