< Cantiques 1 >
1 Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
Énekek éneke, Salamontól.
2 Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin.
Csókoljon engem szája csókjaival: mert bornál jobb a szerelmed.
3 Et la senteur de tes parfums l'emporte sur tous les aromates; ton nom est l'essence de parfum: voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.
Illatnak jók az olajaid, kiöntött olaj a neved; azért szeretnek téged a leányzók.
4 Elles t'attirent, et à ta suite nous courons aux senteurs de tes parfums. Le roi m'a introduite dans sa chambre secrète; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi; nous aimerons tes mamelles plus que le vin; la droiture te chérit.
Vonj engem, utánad hadd szaladjunk – termeibe bevitt engem a király – hadd ujjongjunk és örvendjünk benned, hadd emlegessük szerelmedet inkább a bornál: méltán szeretnek téged.
5 Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon.
Fekete vagyok, de szép, ti Jeruzsálem leányai, mint Kédár sátrai, mint Salamon szőnyegei.
6 Ne me dédaignez pas, parce que je suis noire; c'est que le soleil a altéré ma couleur. Les fils de ma mère se sont levés contre moi; ils m'avaient fait la gardienne des vignes, et ma propre vigne, je ne l'aie point gardée.
Ne nézzetek rám, hogy kissé fekete vagyok, hogy lesütött engem a nap! Anyám fiai megharagudtak reám, tettek engem őrzőjévé a szőlőknek: a magam szőlőjét nem őriztem.
7 Ô toi que mon âme a aimé, indique-moi où tu pais ton troupeau, où tu reposes à midi, de peur que peut-être je ne m'égare à la suite des troupeaux de tes compagnons.
Mondd meg nekem te, kit lelkem szeret, merre legeltetsz, merre heverésztetsz délben? Mert minek legyek, mint aki elburkolja magát, társaid nyájainál?
8 Ô toi, la plus belle des femmes, si tu ne te connais toi-même, suis les traces de mes troupeaux, et pais tes chevreaux près des tentes de mes pasteurs.
Ha te ezt nem tudod, legszebbike az asszonyoknak, indulj el a juhok nyomdokain és legeltesd gödölyéidet a pásztorok hajlékainál.
9 Ma bien-aimée, je t'ai comparée à mes cavales attelées aux chars de Pharaon.
Paripámhoz Fáraó szekereinél mondlak hasonlónak, kedvesem!
10 Tes joues, elles sont belles comme la colombe, et ton cou, comme un collier.
Bájosak az orczáid a füzérekben, nyakad a gyöngysorokban.
11 Nous te ferons des ornements d'or émaillés d'argent.
Aranyfüzéreket készítünk neked ezüst gombocskákkal.
12 Aussi longtemps que le roi a été à table, mon nard a répandu son parfum.
Mialatt a király asztalkörében ült, az én nárdusom megadta illatát.
13 Mon frère bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il reposera entre mes mamelles.
Myrrhacsokor az én barátom nekem, mely kebleim között piben;
14 Mon frère bien-aimé est pour moi une grappe en fleur dans la vigne d'Engaddi.
cziprusfürt az én barátom nekem, Én-Gédi szőlőiben.
15 Que tu es belle, ô ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d'une colombe.
Íme, szép vagy te kedvesem, íme, szép vagy, szemeid galambok.
16 Et toi, que tu es beau, mon frère bien-aimé! Que tu es charmant à l'ombre de notre couche!
Íme, szép vagy te barátom, kedves is, nyoszolyánk is zöldelő;
17 Les solives de vos demeures sont de cèdre, et ses lambris de cyprès.
házaink gerendái czédrusok, padozatunk cziprusok.