< Cantiques 1 >

1 Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin.
Kisse he me with the cos of his mouth. For thi tetis ben betere than wyn,
3 Et la senteur de tes parfums l'emporte sur tous les aromates; ton nom est l'essence de parfum: voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.
and yyuen odour with beste oynementis. Thi name is oile sched out; therfor yonge damesels loueden thee.
4 Elles t'attirent, et à ta suite nous courons aux senteurs de tes parfums. Le roi m'a introduite dans sa chambre secrète; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi; nous aimerons tes mamelles plus que le vin; la droiture te chérit.
Drawe thou me after thee; we schulen renne in to the odour of thin oynementis. The kyng ledde me in to hise celeris; we myndeful of thi teetis aboue wyn, schulen make ful out ioye, and schulen be glad in thee; riytful men louen thee.
5 Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon.
Ye douytris of Jerusalem, Y am blak, but fair, as the tabernaclis of Cedar, as the skynnes of Salomon.
6 Ne me dédaignez pas, parce que je suis noire; c'est que le soleil a altéré ma couleur. Les fils de ma mère se sont levés contre moi; ils m'avaient fait la gardienne des vignes, et ma propre vigne, je ne l'aie point gardée.
Nyle ye biholde me, that Y am blak, for the sunne hath discolourid me; the sones of my modir fouyten ayens me, thei settiden me a kepere in vyners; Y kepte not my vyner.
7 Ô toi que mon âme a aimé, indique-moi où tu pais ton troupeau, où tu reposes à midi, de peur que peut-être je ne m'égare à la suite des troupeaux de tes compagnons.
Thou spouse, whom my soule loueth, schewe to me, where thou lesewist, where thou restist in myddai; lest Y bigynne to wandre, aftir the flockis of thi felowis.
8 Ô toi, la plus belle des femmes, si tu ne te connais toi-même, suis les traces de mes troupeaux, et pais tes chevreaux près des tentes de mes pasteurs.
A! thou fairest among wymmen, if thou knowist not thi silf, go thou out, and go forth aftir the steppis of thi flockis; and feede thi kidis, bisidis the tabernaclis of scheepherdis.
9 Ma bien-aimée, je t'ai comparée à mes cavales attelées aux chars de Pharaon.
Mi frendesse, Y licnede thee to myn oost of knyytis in the charis of Farao.
10 Tes joues, elles sont belles comme la colombe, et ton cou, comme un collier.
Thi chekis ben feire, as of a turtle; thi necke is as brochis.
11 Nous te ferons des ornements d'or émaillés d'argent.
We schulen make to thee goldun ournementis, departid and maad dyuerse with silver.
12 Aussi longtemps que le roi a été à table, mon nard a répandu son parfum.
Whanne the kyng was in his restyng place, my narde yaf his odour.
13 Mon frère bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il reposera entre mes mamelles.
My derlyng is a bundel of myrre to me; he schal dwelle bitwixe my tetis.
14 Mon frère bien-aimé est pour moi une grappe en fleur dans la vigne d'Engaddi.
My derlyng is to me a cluster of cipre tre, among the vyneres of Engaddi.
15 Que tu es belle, ô ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d'une colombe.
Lo! my frendesse, thou art fair; lo! thou art fair, thin iyen ben the iyen of culueris.
16 Et toi, que tu es beau, mon frère bien-aimé! Que tu es charmant à l'ombre de notre couche!
Lo, my derling, thou art fair, and schapli; oure bed is fair as flouris.
17 Les solives de vos demeures sont de cèdre, et ses lambris de cyprès.
The trees of oure housis ben of cedre; oure couplis ben of cipresse.

< Cantiques 1 >