< Cantiques 1 >
1 Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
The Song of songs, which is Solomon's.
2 Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your breasts are better than wine.
3 Et la senteur de tes parfums l'emporte sur tous les aromates; ton nom est l'essence de parfum: voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.
And the smell of your ointments is better than all spices: your name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love you.
4 Elles t'attirent, et à ta suite nous courons aux senteurs de tes parfums. Le roi m'a introduite dans sa chambre secrète; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi; nous aimerons tes mamelles plus que le vin; la droiture te chérit.
They have drawn you: we will run after you, for the smell of your ointments: the king has brought me into closet: let us rejoice and be glad in you; we will love your breasts more than wine: righteousness loves you.
5 Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon.
I am black, but beautiful, you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Ne me dédaignez pas, parce que je suis noire; c'est que le soleil a altéré ma couleur. Les fils de ma mère se sont levés contre moi; ils m'avaient fait la gardienne des vignes, et ma propre vigne, je ne l'aie point gardée.
Look not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavourably upon me: my mother's sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard.
7 Ô toi que mon âme a aimé, indique-moi où tu pais ton troupeau, où tu reposes à midi, de peur que peut-être je ne m'égare à la suite des troupeaux de tes compagnons.
Tell me, [you] whom my soul loves, where you tend your flock, where you cause [them] to rest at noon, lest I become as one that is veiled by the flocks of your companions.
8 Ô toi, la plus belle des femmes, si tu ne te connais toi-même, suis les traces de mes troupeaux, et pais tes chevreaux près des tentes de mes pasteurs.
If you know not yourself, you fair one amongst women, go you forth by the footsteps of the flocks, and feed your kids by the shepherd's tents.
9 Ma bien-aimée, je t'ai comparée à mes cavales attelées aux chars de Pharaon.
I have likened you, my companion, to my horses in the chariots of Pharao.
10 Tes joues, elles sont belles comme la colombe, et ton cou, comme un collier.
How are your cheeks beautiful as [those] of a dove, your neck as chains!
11 Nous te ferons des ornements d'or émaillés d'argent.
We will make you figures of gold with studs of silver.
12 Aussi longtemps que le roi a été à table, mon nard a répandu son parfum.
So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell.
13 Mon frère bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il reposera entre mes mamelles.
My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts.
14 Mon frère bien-aimé est pour moi une grappe en fleur dans la vigne d'Engaddi.
My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi.
15 Que tu es belle, ô ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d'une colombe.
Behold, you are fair, my companion; behold, you are fair; your eyes are doves.
16 Et toi, que tu es beau, mon frère bien-aimé! Que tu es charmant à l'ombre de notre couche!
Behold, you are fair, my kinsman, yes, beautiful, overshadowing our bed.
17 Les solives de vos demeures sont de cèdre, et ses lambris de cyprès.
The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress.