< Cantiques 1 >
1 Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin.
Drenk mij met de kussen van uw mond; Want uw liefde is zoeter dan wijn.
3 Et la senteur de tes parfums l'emporte sur tous les aromates; ton nom est l'essence de parfum: voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.
Heerlijk is de geur van uw balsem, Uw naam is het kostbaarst aroom. Daarom hebben de meisjes u lief.
4 Elles t'attirent, et à ta suite nous courons aux senteurs de tes parfums. Le roi m'a introduite dans sa chambre secrète; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi; nous aimerons tes mamelles plus que le vin; la droiture te chérit.
Neem mij mede, laat ons vluchten; Want de koning heeft mij in zijn vertrekken gebracht! Wij willen juichen, in u ons verblijden, Uw liefde roemen, hoger dan wijn, Terecht beminnen zij u!
5 Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon.
Wel ben ik donker, Maar toch nog schoon, Jerusalems dochters: Als de tenten van Kedar, De paviljoenen van Sjalma.
6 Ne me dédaignez pas, parce que je suis noire; c'est que le soleil a altéré ma couleur. Les fils de ma mère se sont levés contre moi; ils m'avaient fait la gardienne des vignes, et ma propre vigne, je ne l'aie point gardée.
Let er niet op, dat ik zwart ben, En van de zon ben verbrand; Want de zonen van mijn moeder waren boos op mij, En lieten mij de wijngaarden bewaken…. Maar mijn eigen wijngaard bewaakte ik niet!
7 Ô toi que mon âme a aimé, indique-moi où tu pais ton troupeau, où tu reposes à midi, de peur que peut-être je ne m'égare à la suite des troupeaux de tes compagnons.
Bericht mij toch, mijn zielsbeminde, Waar ge uw kudde laat weiden, Waar ge ze in de middag laat rusten? Want waarom zou ik gaan zwerven Bij de kudden uwer vrienden?
8 Ô toi, la plus belle des femmes, si tu ne te connais toi-même, suis les traces de mes troupeaux, et pais tes chevreaux près des tentes de mes pasteurs.
Als ge het niet weet, Schoonste der vrouwen, Volg dan het spoor van de kudde, En hoed uw geiten Bij de tenten der herders.
9 Ma bien-aimée, je t'ai comparée à mes cavales attelées aux chars de Pharaon.
Met het span van Farao’s wagens Vergelijk ik u, liefste;
10 Tes joues, elles sont belles comme la colombe, et ton cou, comme un collier.
Hoe bekoorlijk uw wangen tussen de hangers, Uw hals in de snoeren.
11 Nous te ferons des ornements d'or émaillés d'argent.
Gouden hangers laten we u maken, Met plaatjes van zilver.
12 Aussi longtemps que le roi a été à table, mon nard a répandu son parfum.
Zolang de koning in zijn harem verbleef, Straalde mijn nardus haar geur.
13 Mon frère bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il reposera entre mes mamelles.
Want mijn beminde is mij een bundeltje mirre, Dat op mijn boezem blijft rusten;
14 Mon frère bien-aimé est pour moi une grappe en fleur dans la vigne d'Engaddi.
Mijn beminde is mij een cyper-tros, Van Engédi’s gaarden.
15 Que tu es belle, ô ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d'une colombe.
Wat zijt ge verrukkelijk, mijn liefste, Uw ogen zijn duiven.
16 Et toi, que tu es beau, mon frère bien-aimé! Que tu es charmant à l'ombre de notre couche!
Wat zijt ge verrukkelijk schoon, mijn beminde Ons rustbed is in het groen!
17 Les solives de vos demeures sont de cèdre, et ses lambris de cyprès.
De binten van ons paleis zijn ceders, Onze wanden cypressen.