< Cantiques 3 >

1 Sur ma couche, la nuit, j'ai désiré celui qu'aime mon âme; je l'ai cherché, et ne l'ai point trouvé; je l'ai appelé, et il ne m'a pas écouté.
One night when I was lying in bed, I longed for the one I love. I longed for him, but he was nowhere to be found.
2 Je me lèverai donc; j'irai par la ville, les marchés, les places, et je chercherai celui qu'aime mon âme. Je l'ai cherché, et ne l'ai point trouvé.
So I said to myself, “I will get up now and go through the city, looking in its streets and squares for the one I love.” I looked for him but I didn't find him.
3 Les gardiens m'ont rencontrée, en faisant la ronde dans la ville: N'avez- vous pas vu celui qu'aime mon âme?
The watchmen found me as they went through the city. “Have you seen the one I love?” I asked them.
4 À peine éloignée d'eux, j'ai trouvé celui qu'aime mon âme; je l'ai pris par la main, et ne l'ai point quitté que je ne l'eusse introduit dans la maison de ma mère, dans la chambre de celle qui m'a conçue.
Only a little farther on after I'd passed them I found my love! I held him close and would not let him go until I'd brought him to my mother's house, to the room of the one who conceived me.
5 Filles de Jérusalem, je vous adjure par les puissances et les vertus des campagnes, n'éveillez pas, ne réveillez pas ma bien-aimée, qu'elle ne le désire.
Women of Jerusalem, swear to me by the gazelles or the wild deer that you won't disturb our love until the right time.
6 Qui est celle qui monte du désert, comme une colonne de fumée sortant de l'encens et de la myrrhe, et de toutes les poudres dont se composent les parfums?
Who is this coming in from the wilderness like a plume of smoke, like a burning sacrifice scented with myrrh and frankincense, with all kinds of imported perfumed powders?
7 Voilà la couche de Salomon; soixante vaillants des forts d'Israël sont rangés en cercle autour d'elle.
Look, it's Solomon's sedan chair, accompanied by sixty of Israel's best warriors.
8 Tous exercés aux combats, ils ont l'épée au côté, pour en écarter les terreurs de la nuit.
All of them are expert swordsmen who have battle experience. They each carry a sword strapped to the thigh, ready for any night-time attacks.
9 Le roi Salomon s'est fait un lit de cèdres du Liban.
(Solomon's sedan chair was made for him with wood from Lebanon.
10 Les montants en sont d'argent, et le siège est d'or; le marchepied est de porphyre, et l'intérieur est pavé de pierres précieuses, amour des filles de Jérusalem.
Its posts were covered in silver, and the back was covered in gold. The seat cushion was purple. The interior was lovingly decorated.) Women of Jerusalem,
11 Filles de Sion, sortez, contemplez le roi Salomon avec la couronne que lui a posée sa mère le jour de son mariage, le jour de la joie de son cœur.
come out! Look, women of Zion! See King Solomon wearing the crown that his mother placed on his head on his wedding day, his happiest day.

< Cantiques 3 >