< Cantiques 2 >

1 Je suis la fleur des champs et le lis des vallées.
ego flos campi et lilium convallium
2 Comme le lis des vallées au milieu des épines, ainsi est ma bien-aimée au milieu des jeunes filles.
sicut lilium inter spinas sic amica mea inter filias
3 Comme le pommier parmi les arbres de la forêt, ainsi est mon frère bien- aimé parmi les jeunes hommes. J'ai désiré son ombre, et je m'y suis assise, et son fruit est doux à mon palais.
sicut malum inter ligna silvarum sic dilectus meus inter filios sub umbra illius quam desideraveram sedi et fructus eius dulcis gutturi meo
4 Introduisez-moi dans le cellier au vin; faites-y venir ma bien-aimée.
introduxit me in cellam vinariam ordinavit in me caritatem
5 Soutenez-moi avec des parfums; entourez-moi de fruits, car je suis blessée d'amour.
fulcite me floribus stipate me malis quia amore langueo
6 Sa main gauche sera sous ma tête, et de sa droite il m'embrassera.
leva eius sub capite meo et dextera illius amplexabitur me
7 Filles de Jérusalem, je vous adjure, par les puissances et les vertus de la campagne, n'éveillez pas, ne réveillez pas ma bien-aimée, qu'elle-même ne le désire.
adiuro vos filiae Hierusalem per capreas cervosque camporum ne suscitetis neque evigilare faciatis dilectam quoadusque ipsa velit
8 C'est la voix de mon bien-aimé; le voilà qui vient en bondissant sur les monts, en franchissant les collines.
vox dilecti mei ecce iste venit saliens in montibus transiliens colles
9 Mon frère bien-aimé ressemble au chevreuil ou au jeune faon sur les montagnes de Béthel. le voilà derrière notre mur; il se penche par la fenêtre, il regarde à travers le treillis.
similis est dilectus meus capreae hinuloque cervorum en ipse stat post parietem nostrum despiciens per fenestras prospiciens per cancellos
10 Mon frère bien-aimé me parle, et me dit: Lève-toi, ma bien-aimée; viens, ô ma belle, ô ma colombe.
et dilectus meus loquitur mihi surge propera amica mea formonsa mea et veni
11 Car voilà que l'hiver est passé; la pluie s'en est allée, elle est partie.
iam enim hiemps transiit imber abiit et recessit
12 Les fleurs se montrent sur la terre; le temps de tailler est venu; le roucoulement de la tourterelle s'entend sur notre terre.
flores apparuerunt in terra tempus putationis advenit vox turturis audita est in terra nostra
13 Les jeunes figues montrent leurs bourgeons; les vignes sont en fleur et donnent leur parfum. Lève-toi, ma bien-aimée; viens ô ma belle, ô ma colombe. Viens,
ficus protulit grossos suos vineae florent dederunt odorem surge amica mea speciosa mea et veni
14 toi ma colombe, à l'abri sous les roches, dans le creux des murs. Montre- moi ton visage, que j'entende ta voix; car ta voix est douce, et ton visage est plein de grâces.
columba mea in foraminibus petrae in caverna maceriae ostende mihi faciem tuam sonet vox tua in auribus meis vox enim tua dulcis et facies tua decora
15 Prenez les jeunes renards, qui ravagent les vignes, quand nos vignes sont en fleur.
capite nobis vulpes vulpes parvulas quae demoliuntur vineas nam vinea nostra floruit
16 Mon frère bien-aimé est à moi, et moi à lui; et il fait paître son troupeau parmi les lis,
dilectus meus mihi et ego illi qui pascitur inter lilia
17 jusqu'à ce que se lèvent les premières brises du jour et que les ténèbres se dissipent. Reviens, mon frère bien-aimé; accours comme le chevreuil ou le jeune faon sur les ravins des montagnes.
donec adspiret dies et inclinentur umbrae revertere similis esto dilecte mi capreae aut hinulo cervorum super montes Bether

< Cantiques 2 >