< Cantiques 2 >
1 Je suis la fleur des champs et le lis des vallées.
◆新娘: 1. 我是原野的水仙,谷中的百合。◆新郎:
2 Comme le lis des vallées au milieu des épines, ainsi est ma bien-aimée au milieu des jeunes filles.
我的愛卿在少女中,有如荊棘中的一朵百合花。◆新娘:
3 Comme le pommier parmi les arbres de la forêt, ainsi est mon frère bien- aimé parmi les jeunes hommes. J'ai désiré son ombre, et je m'y suis assise, et son fruit est doux à mon palais.
我的愛人在少年中,有如森林中的一棵蘋果樹;我愛坐在他的蔭下,他的果實令我滿口香甜。
4 Introduisez-moi dans le cellier au vin; faites-y venir ma bien-aimée.
他引我進入酒室,他插在我身上的旗幟是愛情。
5 Soutenez-moi avec des parfums; entourez-moi de fruits, car je suis blessée d'amour.
請你們用葡萄乾來補養我,用蘋果來蘇醒我,因為我因愛成疾:
6 Sa main gauche sera sous ma tête, et de sa droite il m'embrassera.
他的左手在我頭下,他的右手緊抱著我。◆新郎:
7 Filles de Jérusalem, je vous adjure, par les puissances et les vertus de la campagne, n'éveillez pas, ne réveillez pas ma bien-aimée, qu'elle-même ne le désire.
耶路撒冷女郎! 我指著田野間的羚羊或牝鹿,懇求你們,不要驚醒,不要喚醒我的愛,讓她自便吧![第二幕:互相追求]◆新娘:
8 C'est la voix de mon bien-aimé; le voilà qui vient en bondissant sur les monts, en franchissant les collines.
聽,這是我愛人的聲音;看,他來了:跳過山崗,躍過丘陵。
9 Mon frère bien-aimé ressemble au chevreuil ou au jeune faon sur les montagnes de Béthel. le voilà derrière notre mur; il se penche par la fenêtre, il regarde à travers le treillis.
我的愛人彷彿羚羊,宛如幼鹿;你看,他已站在我們的牆後,由窗外往內窺望。
10 Mon frère bien-aimé me parle, et me dit: Lève-toi, ma bien-aimée; viens, ô ma belle, ô ma colombe.
我的愛人招呼我說:「起來,我的愛卿! 快來,我的佳麗!
11 Car voilà que l'hiver est passé; la pluie s'en est allée, elle est partie.
看,嚴冬已過,時雨止息,且已過去;
12 Les fleurs se montrent sur la terre; le temps de tailler est venu; le roucoulement de la tourterelle s'entend sur notre terre.
田野的花卉已露,唱歌的時期已近。在我們的地方已聽到斑鳩聲;
13 Les jeunes figues montrent leurs bourgeons; les vignes sont en fleur et donnent leur parfum. Lève-toi, ma bien-aimée; viens ô ma belle, ô ma colombe. Viens,
無花果已發出初果,葡萄樹已開花放香;起來,我的愛卿! 快來,我的佳麗!
14 toi ma colombe, à l'abri sous les roches, dans le creux des murs. Montre- moi ton visage, que j'entende ta voix; car ta voix est douce, et ton visage est plein de grâces.
我那在岩石縫中,在懸崖隱處的鴿子! 請讓我看到你的面貌,聽見你的聲音,因為你的聲音柔和可愛,你的面貌美麗動人。」
15 Prenez les jeunes renards, qui ravagent les vignes, quand nos vignes sont en fleur.
請你們為我捕捉狐狸,捕捉毀壞葡萄園的小狐狸,我們的葡萄園正在開花啊!
16 Mon frère bien-aimé est à moi, et moi à lui; et il fait paître son troupeau parmi les lis,
我的愛人屬於我,我屬於我的愛人;他在百合花間,牧放他的羊群。
17 jusqu'à ce que se lèvent les premières brises du jour et que les ténèbres se dissipent. Reviens, mon frère bien-aimé; accours comme le chevreuil ou le jeune faon sur les ravins des montagnes.
趁晚風還未生涼,日影還未消失,我的愛人,願你仿效盟約山上的羚羊或幼鹿,向我歸來!