< Cantiques 1 >
1 Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
Salomos Höga Visa.
2 Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin.
Han kysse mig med sins muns kyssande; ty din bröst äro ljufligare än vin;
3 Et la senteur de tes parfums l'emporte sur tous les aromates; ton nom est l'essence de parfum: voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.
Att man må lukta din goda salvo; ditt Namn är en utgjuten salva; derföre hafva pigorna dig kär.
4 Elles t'attirent, et à ta suite nous courons aux senteurs de tes parfums. Le roi m'a introduite dans sa chambre secrète; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi; nous aimerons tes mamelles plus que le vin; la droiture te chérit.
Drag mig efter dig, så löpe vi; Konungen förde mig in uti sin kammar: Vi fröjde oss, och äre glade öfver dig; vi tänke uppå din bröst mer än uppå vin; de fromme älska dig.
5 Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon.
Jag är svart, men ganska täck, I Jerusalems döttrar, såsom Kedars hyddor, såsom Salomos tapeter.
6 Ne me dédaignez pas, parce que je suis noire; c'est que le soleil a altéré ma couleur. Les fils de ma mère se sont levés contre moi; ils m'avaient fait la gardienne des vignes, et ma propre vigne, je ne l'aie point gardée.
Ser icke derefter, att jag så svart är; ty solen hafver bränt mig; mins moders barn vredgas emot mig. Man hafver satt mig till vingårdsvaktersko; men min vingård, den jag hade, bevarade jag icke.
7 Ô toi que mon âme a aimé, indique-moi où tu pais ton troupeau, où tu reposes à midi, de peur que peut-être je ne m'égare à la suite des troupeaux de tes compagnons.
Säg mig du, den min själ älskar, hvar du beter, hvar du hvilar om middagen; att jag icke skall gå hit och dit, till dina stallbröders hjordar.
8 Ô toi, la plus belle des femmes, si tu ne te connais toi-même, suis les traces de mes troupeaux, et pais tes chevreaux près des tentes de mes pasteurs.
Känner du dig icke, du dägeligasta ibland qvinnor, så gack uppå fårens fotspår, och bet din kid vid herdahusen.
9 Ma bien-aimée, je t'ai comparée à mes cavales attelées aux chars de Pharaon.
Jag liknar dig, min kära, vid mitt resigtyg, vid Pharaos vagnar.
10 Tes joues, elles sont belles comme la colombe, et ton cou, comme un collier.
Dina kinder stå ljufliga i spann, och din hals i kedjo.
11 Nous te ferons des ornements d'or émaillés d'argent.
Vi vilje göra dig gyldene spann med silfdoppor.
12 Aussi longtemps que le roi a été à table, mon nard a répandu son parfum.
Då Konungen vände sig hit, gaf min nardus sina lukt.
13 Mon frère bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il reposera entre mes mamelles.
Min vän är mig ett knippe af myrrham, det emellan min bröst hänger.
14 Mon frère bien-aimé est pour moi une grappe en fleur dans la vigne d'Engaddi.
Min vän är mig en drufva Copher, uti de vingårdar i EnGedi.
15 Que tu es belle, ô ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d'une colombe.
Si, min kära, du äst dägelig; dägelig äst du, din ögon äro såsom dufvoögon.
16 Et toi, que tu es beau, mon frère bien-aimé! Que tu es charmant à l'ombre de notre couche!
Si, min vän, du äst dägelig och ljuflig; vår säng grönskas.
17 Les solives de vos demeures sont de cèdre, et ses lambris de cyprès.
Vår hus bjelkar äro cedreträ; våre sparrar äro cypress.