< Cantiques 1 >

1 Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
CANCIÓN de canciones, la cual es de Salomón.
2 Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin.
¡Oh si él me besara con ósculos de su boca! porque mejores son tus amores que el vino.
3 Et la senteur de tes parfums l'emporte sur tous les aromates; ton nom est l'essence de parfum: voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.
Por el olor de tus suaves ungüentos, (ungüento derramado es tu nombre, ) por eso las doncellas te amaron.
4 Elles t'attirent, et à ta suite nous courons aux senteurs de tes parfums. Le roi m'a introduite dans sa chambre secrète; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi; nous aimerons tes mamelles plus que le vin; la droiture te chérit.
Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que del vino: los rectos te aman.
5 Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon.
Morena soy, oh hijas de Jerusalem, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
6 Ne me dédaignez pas, parce que je suis noire; c'est que le soleil a altéré ma couleur. Les fils de ma mère se sont levés contre moi; ils m'avaient fait la gardienne des vignes, et ma propre vigne, je ne l'aie point gardée.
No miréis en que soy morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, hiciéronme guarda de viñas; [y] mi viña, que era mía, no guardé.
7 Ô toi que mon âme a aimé, indique-moi où tu pais ton troupeau, où tu reposes à midi, de peur que peut-être je ne m'égare à la suite des troupeaux de tes compagnons.
Hazme saber, ó tú á quien ama mi alma, dónde repastas, dónde haces tener majada al medio día: porque, ¿por qué había yo de estar como vagueando tras los rebaños de tus compañeros?
8 Ô toi, la plus belle des femmes, si tu ne te connais toi-même, suis les traces de mes troupeaux, et pais tes chevreaux près des tentes de mes pasteurs.
Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal, yéndote por las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto á las cabañas de los pastores.
9 Ma bien-aimée, je t'ai comparée à mes cavales attelées aux chars de Pharaon.
A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amiga mía.
10 Tes joues, elles sont belles comme la colombe, et ton cou, comme un collier.
Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, tu cuello entre los collares.
11 Nous te ferons des ornements d'or émaillés d'argent.
Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
12 Aussi longtemps que le roi a été à table, mon nard a répandu son parfum.
Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, mi nardo dió su olor.
13 Mon frère bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il reposera entre mes mamelles.
Mi amado es para mí un manojito de mirra, que reposa entre mis pechos.
14 Mon frère bien-aimé est pour moi une grappe en fleur dans la vigne d'Engaddi.
Racimo de copher en las viñas de Engadi es para mí mi amado.
15 Que tu es belle, ô ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d'une colombe.
He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; he aquí que eres bella: tus ojos de paloma.
16 Et toi, que tu es beau, mon frère bien-aimé! Que tu es charmant à l'ombre de notre couche!
He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: nuestro lecho también florido.
17 Les solives de vos demeures sont de cèdre, et ses lambris de cyprès.
Las vigas de nuestra casa son de cedro, [y] de ciprés los artesonados.

< Cantiques 1 >