< Cantiques 1 >

1 Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
The Song of Songs, which is Solomon's.
2 Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin.
Oh, that he would kiss me with the kisses of his mouth, The woman speaking to the man for your love is better than wine.
3 Et la senteur de tes parfums l'emporte sur tous les aromates; ton nom est l'essence de parfum: voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.
Your anointing oils have a delightful fragrance; your name is like flowing perfume, so the young women love you.
4 Elles t'attirent, et à ta suite nous courons aux senteurs de tes parfums. Le roi m'a introduite dans sa chambre secrète; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi; nous aimerons tes mamelles plus que le vin; la droiture te chérit.
Take me with you, and we will run. The woman speaking to herself The king has brought me into his rooms. The woman speaking to the man We are glad; We rejoice about you; let us celebrate your love; it is better than wine. It is natural for the other women to adore you.
5 Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon.
I am dark but lovely, you daughters of Jerusalem— dark like the tents of Kedar, lovely like the curtains of Solomon.
6 Ne me dédaignez pas, parce que je suis noire; c'est que le soleil a altéré ma couleur. Les fils de ma mère se sont levés contre moi; ils m'avaient fait la gardienne des vignes, et ma propre vigne, je ne l'aie point gardée.
Do not stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me; they made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept.
7 Ô toi que mon âme a aimé, indique-moi où tu pais ton troupeau, où tu reposes à midi, de peur que peut-être je ne m'égare à la suite des troupeaux de tes compagnons.
Tell me, you whom my soul loves, where do you feed your flock? Where do you rest your flock at noontime? Why should I be like someone who wanders beside the flocks of your companions?
8 Ô toi, la plus belle des femmes, si tu ne te connais toi-même, suis les traces de mes troupeaux, et pais tes chevreaux près des tentes de mes pasteurs.
If you do not know, most beautiful among women, follow the tracks of my flock, and pasture your young goats near the shepherds' tents.
9 Ma bien-aimée, je t'ai comparée à mes cavales attelées aux chars de Pharaon.
I compare you, my love, to a mare among Pharaoh's chariot horses.
10 Tes joues, elles sont belles comme la colombe, et ton cou, comme un collier.
Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with strings of jewels.
11 Nous te ferons des ornements d'or émaillés d'argent.
We will make for you gold ornaments with silver studs.
12 Aussi longtemps que le roi a été à table, mon nard a répandu son parfum.
While the king lay on his couch, my nard emitted its fragrance.
13 Mon frère bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il reposera entre mes mamelles.
My beloved is to me like a bag of myrrh that spends the night lying between my breasts.
14 Mon frère bien-aimé est pour moi une grappe en fleur dans la vigne d'Engaddi.
My beloved is to me like a cluster of henna flowers in the vineyards of En Gedi.
15 Que tu es belle, ô ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d'une colombe.
Listen, you are beautiful, my love; listen, you are beautiful; your eyes are doves.
16 Et toi, que tu es beau, mon frère bien-aimé! Que tu es charmant à l'ombre de notre couche!
Listen, you are handsome, my beloved, how handsome. The lush plants are our bed.
17 Les solives de vos demeures sont de cèdre, et ses lambris de cyprès.
The beams of our house are cedars; our rafters are firs.

< Cantiques 1 >