< Cantiques 1 >
1 Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
The Song of Songs, which is by Solomon.
2 Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin.
[[M.]] O that he would kiss me with one of the kisses of his mouth! For thy love is better than wine.
3 Et la senteur de tes parfums l'emporte sur tous les aromates; ton nom est l'essence de parfum: voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.
Because of the savor of thy precious perfumes, (Thy name is like fragrant oil poured forth, ) Therefore do the virgins love thee.
4 Elles t'attirent, et à ta suite nous courons aux senteurs de tes parfums. Le roi m'a introduite dans sa chambre secrète; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi; nous aimerons tes mamelles plus que le vin; la droiture te chérit.
Draw me after thee; let us run! The king hath led me to his chambers! We will be glad and rejoice in thee; We will praise thy love more than wine. Justly do they love thee!
5 Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Ne me dédaignez pas, parce que je suis noire; c'est que le soleil a altéré ma couleur. Les fils de ma mère se sont levés contre moi; ils m'avaient fait la gardienne des vignes, et ma propre vigne, je ne l'aie point gardée.
Gaze not upon me because I am black, Because the sun hath looked upon me! My mother's sons were angry with me; They made me keeper of the vineyards; My vineyard, my own, have I not kept.
7 Ô toi que mon âme a aimé, indique-moi où tu pais ton troupeau, où tu reposes à midi, de peur que peut-être je ne m'égare à la suite des troupeaux de tes compagnons.
Tell me, thou whom my soul loveth, where thou feedest thy flock, Where thou leadest it to rest at noon; For why should I be like a veiled one by the flocks of thy companions?
8 Ô toi, la plus belle des femmes, si tu ne te connais toi-même, suis les traces de mes troupeaux, et pais tes chevreaux près des tentes de mes pasteurs.
[[Lad.]] If thou know not, O thou fairest among women, Trace thou thy way by the tracks of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' tents!
9 Ma bien-aimée, je t'ai comparée à mes cavales attelées aux chars de Pharaon.
[[Lov.]] To the horses in the chariots of Pharaoh Do I compare thee, my love!
10 Tes joues, elles sont belles comme la colombe, et ton cou, comme un collier.
Comely are thy cheeks with rows of jewels, Thy neck with strings of pearls.
11 Nous te ferons des ornements d'or émaillés d'argent.
Golden chains will we make for thee, With studs of silver.
12 Aussi longtemps que le roi a été à table, mon nard a répandu son parfum.
[[M.]] While the king reclineth at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
13 Mon frère bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il reposera entre mes mamelles.
A bunch of myrrh is my beloved to me; He shall abide between my breasts.
14 Mon frère bien-aimé est pour moi une grappe en fleur dans la vigne d'Engaddi.
My beloved is to me a cluster of henna-flowers From the gardens of Engedi.
15 Que tu es belle, ô ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d'une colombe.
[[Lov.]] Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair! Thine eyes are doves.
16 Et toi, que tu es beau, mon frère bien-aimé! Que tu es charmant à l'ombre de notre couche!
[[M.]] Behold, thou art fair, my beloved, yea, lovely; And green is our bed.
17 Les solives de vos demeures sont de cèdre, et ses lambris de cyprès.
The cedars are the beams of our house, And its roof the cypresses.