< Cantiques 1 >

1 Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
This is Solomon’s Song of Songs.
2 Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin.
Let him kiss me with the kisses of his mouth! For your love is more delightful than wine.
3 Et la senteur de tes parfums l'emporte sur tous les aromates; ton nom est l'essence de parfum: voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.
The fragrance of your perfume is pleasing; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens adore you.
4 Elles t'attirent, et à ta suite nous courons aux senteurs de tes parfums. Le roi m'a introduite dans sa chambre secrète; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi; nous aimerons tes mamelles plus que le vin; la droiture te chérit.
Take me away with you—let us hurry! May the king bring me to his chambers. We will rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. It is only right that they adore you.
5 Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon.
I am dark, yet lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
6 Ne me dédaignez pas, parce que je suis noire; c'est que le soleil a altéré ma couleur. Les fils de ma mère se sont levés contre moi; ils m'avaient fait la gardienne des vignes, et ma propre vigne, je ne l'aie point gardée.
Do not stare because I am dark, for the sun has gazed upon me. My mother’s sons were angry with me; they made me a keeper of the vineyards, but my own vineyard I have neglected.
7 Ô toi que mon âme a aimé, indique-moi où tu pais ton troupeau, où tu reposes à midi, de peur que peut-être je ne m'égare à la suite des troupeaux de tes compagnons.
Tell me, O one I love, where do you pasture your sheep? Where do you rest them at midday? Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your companions?
8 Ô toi, la plus belle des femmes, si tu ne te connais toi-même, suis les traces de mes troupeaux, et pais tes chevreaux près des tentes de mes pasteurs.
If you do not know, O fairest of women, follow the tracks of the flock, and graze your young goats near the tents of the shepherds.
9 Ma bien-aimée, je t'ai comparée à mes cavales attelées aux chars de Pharaon.
I compare you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariots.
10 Tes joues, elles sont belles comme la colombe, et ton cou, comme un collier.
Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with strings of jewels.
11 Nous te ferons des ornements d'or émaillés d'argent.
We will make you ornaments of gold, studded with beads of silver.
12 Aussi longtemps que le roi a été à table, mon nard a répandu son parfum.
While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.
13 Mon frère bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il reposera entre mes mamelles.
My beloved is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
14 Mon frère bien-aimé est pour moi une grappe en fleur dans la vigne d'Engaddi.
My beloved is to me a cluster of henna blossoms in the vineyards of En-gedi.
15 Que tu es belle, ô ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d'une colombe.
How beautiful you are, my darling! Oh, how very beautiful! Your eyes are like doves.
16 Et toi, que tu es beau, mon frère bien-aimé! Que tu es charmant à l'ombre de notre couche!
How handsome you are, my beloved! Oh, how delightful! The soft grass is our bed.
17 Les solives de vos demeures sont de cèdre, et ses lambris de cyprès.
The beams of our house are cedars; our rafters are fragrant firs.

< Cantiques 1 >