< Cantiques 1 >
1 Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
[第一幕:互相傾幕]雅歌,撒羅滿作。◆新娘:
2 Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin.
願君以熱吻與我接吻! 因為你的愛撫甜於美酒。
3 Et la senteur de tes parfums l'emporte sur tous les aromates; ton nom est l'essence de parfum: voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.
你的香氣芳怡人,你的令名香液四射,為此少女都愛慕你。
4 Elles t'attirent, et à ta suite nous courons aux senteurs de tes parfums. Le roi m'a introduite dans sa chambre secrète; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi; nous aimerons tes mamelles plus que le vin; la droiture te chérit.
願你拉著我隨你奔跑! 君王,願你引我進你的內室;我們都要因你歡樂踴躍,讚歎你那詌於酒的愛撫;怪不得眾少女都愛慕你!
5 Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon.
耶路撒冷女郎! 我雖黑,郤秀麗,有如刻達爾的帳棚,又似撒耳瑪的營幕。
6 Ne me dédaignez pas, parce que je suis noire; c'est que le soleil a altéré ma couleur. Les fils de ma mère se sont levés contre moi; ils m'avaient fait la gardienne des vignes, et ma propre vigne, je ne l'aie point gardée.
你們不要怪我黑,是太陽曬黑了我。我母親的兒子向我發怒,派我去看守葡萄園,我郤沒有去看守。
7 Ô toi que mon âme a aimé, indique-moi où tu pais ton troupeau, où tu reposes à midi, de peur que peut-être je ne m'égare à la suite des troupeaux de tes compagnons.
我心愛的! 請告訴我:你在那兒放羊﹖中午又在那兒臥羊﹖別令我在你伴侶的羊群間,獨自徘徊!◆耶京女郎:
8 Ô toi, la plus belle des femmes, si tu ne te connais toi-même, suis les traces de mes troupeaux, et pais tes chevreaux près des tentes de mes pasteurs.
女中的佳麗! 妳若不知道,出去跟蹤羊群的足跡,靠近牧人的帳棚,牧放妳的小羊。◆新郎:
9 Ma bien-aimée, je t'ai comparée à mes cavales attelées aux chars de Pharaon.
我的愛卿! 我看妳好似牝馬,套在法郎的御車上。
10 Tes joues, elles sont belles comme la colombe, et ton cou, comme un collier.
妳的雙頰配以耳環,妳的頸項繞以珠鏈,何其美麗!
11 Nous te ferons des ornements d'or émaillés d'argent.
我們要為妳製造金鏈,嵌上銀珠。◆新娘:
12 Aussi longtemps que le roi a été à table, mon nard a répandu son parfum.
君王正在坐席的時候,我的香膏已放出清香。
13 Mon frère bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il reposera entre mes mamelles.
我的的愛人有如沒藥囊,常繫在我的胸前;
14 Mon frère bien-aimé est pour moi une grappe en fleur dans la vigne d'Engaddi.
我的愛人有如鳳仙花,生在恩革狄葡萄園中。◆新郎:
15 Que tu es belle, ô ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d'une colombe.
我的愛卿,妳多麼美麗! 妳的雙眼有如鴿眼。◆新娘:
16 Et toi, que tu es beau, mon frère bien-aimé! Que tu es charmant à l'ombre de notre couche!
我的愛人,你多麼英俊,多麼可愛! 我們的未床榻,是青綠的草地。◆新郎:
17 Les solives de vos demeures sont de cèdre, et ses lambris de cyprès.
香松作我們的屋樑,扁柏作我們的屋椽。