< Psaumes 91 >

1 Chant de louange de David. Celui qui demeure en la protection du Très-Haut habitera en un séjour abrité par le Dieu du ciel.
He that dwelleth in the secret place of the Most High shall abide under the shadow of the Almighty.
2 Il dira au Seigneur: tu es mon champion et mon refuge, ô mon Dieu. J'espèrerai en lui;
I will say of the LORD, He is my refuge and my fortress; my God, in whom I trust.
3 Car il te délivrera des filets des chasseurs et des paroles amères.
For he shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence.
4 Il te couvrira de l'ombre de ses ailes, et sous ses ailes tu auras l'espérance.
He shall cover thee with his pinions, and under his wings shalt thou take refuge: his truth is a shield and a buckler.
5 Sa vérité t'environnera comme une armure; tu n'auras rien à craindre des épouvantements de la nuit,
Thou shalt not be afraid for the terror by night, nor for the arrow that flieth by day;
6 Ni des traits qui volent en plein jour, ni des choses qui cheminent dans les ténèbres, ni des accidents, ni du démon du midi.
For the pestilence that walketh in darkness, nor for the destruction that wasteth at noonday.
7 Mille tomberont à ta gauche, et dix mille à ta droite; mais ils n'approcheront point de toi.
A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; [but] it shall not come nigh thee.
8 Cependant, tu considéreras de tes yeux, et tu verras la punition infligée aux pécheurs.
Only with thine eyes shalt thou behold, and see the reward of the wicked.
9 Car tu as dit: Seigneur, tu es mon espérance; et tu as fait du Très-Haut ton refuge.
For thou, O LORD, art my refuge! thou hast made the Most High thy habitation;
10 Les maux n'arriveront point jusqu'à toi, et les flagellations n'approcheront point de ta tente.
There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy tent.
11 Car il a donné des ordres à ses anges, pour qu'ils te gardent en toutes tes voies.
For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.
12 Ils te soulèveront de leurs mains, de peur que tes pieds ne heurtent contre une pierre.
They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
13 Tu marcheras sur l'aspic et sur le basilic, et tu fouleras aux pieds le lion et le dragon.
Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the serpent shalt thou trample under feet.
14 Car le Seigneur a dit: Il a espéré en moi, et je le délivrerai; je l'abriterai, parce qu'il a connu mon nom.
Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.
15 Il m'invoquera, et moi je l'exaucerai; je serai avec lui en ses tribulations; et je le délivrerai, et je le glorifierai.
He shall call upon me, and I will answer him; I will be with him in trouble: I will deliver him, and honour him.
16 Je le remplirai de longs jours, et je lui montrerai mon salut.
With long life will I satisfy him, and shew him my salvation.

< Psaumes 91 >