< Psaumes 89 >
1 Un psaume de méditation d'Étham, l'Israélite. Je chanterai éternellement tes miséricordes, ô Seigneur; de génération en génération ma bouche annoncera ta vérité.
Nauczający (złożony) od Etana Ezrahytczyka. O miłosierdziach Pańskich na wieki śpiewać będę; od narodu do narodu opowiadać będę usty swemi prawdę twoję.
2 Car tu as dit: La miséricorde sera édifiée pour tous les siècles; ta vérité sera établie dans les cieux.
Rzekłem bowiem: Miłosierdzie na wieki budowane będzie; na niebiosach utwierdziłeś prawdę twoję, o którejś rzekł:
3 J'ai fait alliance avec mes élus; j'ai juré à David mon serviteur:
Postanowiłem przymierze z wybranym moim: przysiągłem Dawidowi, słudze swemu,
4 Durant tous les siècles, j'établirai ta race, et j'édifierai ton trône pour les générations des générations.
Że aż na wieki utwierdzę nasienie twoje, a zbuduję od narodu do narodu stolicę twoję. (Sela)
5 Les cieux témoignent de tes merveilles, Seigneur, et de ta vérité dans l'assemblée des saints.
Przetoż, Panie! wysławiają niebiosa cud twój, i prawdę twoję w zgromadzeniu świętych.
6 Qui, dans les nuées, sera l'égal du Seigneur? Qui sera semblable au Seigneur parmi les fils de Dieu?
Albowiem któż na niebie przyrównany może być Panu? kto podobien jest Panu między synami mocarzów?
7 Dieu est glorifié dans le conseil des saints; il est grand et redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
I w zgromadzeniu świętych bardzo jest Bóg straszliwy, a straszny nade wszystkich, którzy są około niego.
8 Seigneur, Dieu des années, qui te ressemble? tu es puissant, Seigneur, et ta vérité t'entoure.
Panie, Boże zastępów! któż jest jakoś ty, Pan mocny? bo prawda twoja jest około ciebie.
9 Tu domines la puissance de la mer, et tu apaises la fureur de ses flots.
Ty panujesz nad nadętością morską; gdy się podnoszą nawałności jego, ty je skracasz.
10 Tu as humilié le superbe, comme un homme blessé, et par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.
Tyś potawrł Egipt jako zranionego; mocą ramienia twego rozproszyłeś nieprzyjaciół twoich.
11 A toi sont les cieux, à toi la terre; tu as fondé l'univers et les êtres qu'il contient.
Twojeć są niebiosa, twoja też i ziemia; okrąg świata i pełność jego tyś ugruntował.
12 Tu as créé l'aquilon et la mer; Hermon et Thabor, à ton nom, tressailliront d'allégresse.
Tyś stworzył północy i południe; Tabor i Hermon śpiewają o imieniu twojem.
13 Ton bras est inséparable de la puissance; que ta main s'affermisse; que ta droite soit exaltée.
Ramię twoje mocne jest; można jest ręka twoja, a wywyższona jest prawica twoja.
14 La justice et le jugement sont les bases de ton trône; la miséricorde et la vérité marcheront devant ta face.
Sprawiedliwość i sąd są gruntem stolicy twojej; miłosierdzie i prawda uprzedzają oblicze twoje.
15 Heureux le peuple qui connaît les cris de joie; Seigneur, il cheminera en la lumière de ton visage.
Błogosławiony lud, który zna dźwięk twój; Panie! w światłości oblicza twego chodzić będą.
16 Et tout le jour il tressaillira d'allégresse à ton nom; et il sera exalté dans ta justice.
W imieniu twojem weselić się będą każdego dnia, a w sprwiedliwości twojej wywyższać się będą.
17 Car tu es la gloire de leur force; et, en ton bon plaisir, notre front sera exalté.
Boś ty jest chwałą mocy ich, a za wolą twoją wywyższy się róg nasz.
18 Notre aide vient du Seigneur, du Saint d'Israël, notre Roi.
Bo od Pana jest tarcza nasza, a od świętego Izraelskiego król nasz.
19 Autrefois tu as parlé à tes fils en une vision; et tu as dit: J'ai mis mon aide sur le puissant; j'ai exalté l'élu de mon peuple.
W on czas mówiąc w widzeniu do świętego twego rzekłeś: Położyłem ratunek w ręku mocarza, wywyższyłem wybranego z ludu.
20 J'ai trouvé David, mon serviteur; je l'ai oint en ma sainte miséricorde.
Znalazłem Dawida, sługę mego; olejkiem świętym moim pomazałem go.
21 Car ma main le secourra, et mon bras le fortifiera.
Przetoż ręka moja będzie stała przy nim, a ramię moje posili go.
22 Nul ennemi ne réussira contre lui, et le fils de l'iniquité ne se présentera point pour l'affliger.
Nie uciśnie go nieprzyjaciel, a syn nieprawości nie utrapi go.
23 Et je frapperai ses ennemis devant sa face, et je mettrai en fuite ceux qui le haïssent.
Bo potrę przed twarzą jego przeciwników jego, a tych, którzy go mają w nienawiści, porażę.
24 Et ma vérité et ma miséricorde sont avec lui; et en mon nom, sa puissance sera exaltée.
Nadto prawda moja i miłosierdzie moje z nim będzie, a w imieniu mojem wywyższony będzie róg jego.
25 Et je poserai sa main gauche sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
I położę na morzu rękę jego i na rzekach prawicę jego.
26 Il m'invoquera, disant: tu es mon père, ô mon Dieu, et le défenseur de mon salut.
On wołając rzecze: Tyś ojciec mój, Bóg mój, i skała zbawienia mego,
27 Et moi je le tiendrai pour mon premier-né; je l'élèverai au-dessus des rois de la terre.
Ja go też za pierworodnego wystawię, i za wyższego nad królami ziemi.
28 Dans tous les siècles, je lui garderai ma miséricorde, et mon alliance lui sera fidèle.
Na wieki mu zachowam miłosierdzie moje, a przymierze moje stałe będzie przy nim.
29 Et j'affermirai sa race dans les siècles des siècles, et son trône comme les jours du ciel.
I uczynię, że na wieki będzie trwało nasienie jego, a stolica jego jako dni niebios.
30 Si ses fils abandonnent ma loi, s'ils ne marchent point selon mes commandements,
Ale jeźliby synowie jego opuścili zakon mój, a w sądach moich nie chodzili;
31 S'ils profanent mes préceptes, s'ils ne gardent pas mes ordonnances,
Jeźliby ustawy moje splugawili, a przykazań moich nie przestrzegali:
32 Je visiterai leurs iniquités avec ma verge, et leurs péchés avec mon fouet.
Tedy nawiedzę rózgą przestępstwo ich, a karaniem nieprawość ich.
33 Mais je n'éloignerai pas entièrement de lui ma miséricorde, et je ne ferai point tort à ma vérité.
Ale miłosierdzia swego nie odejmę od niego, ani skłamię przeciw prawdzie mojej.
34 Je ne violerai point mon alliance, et ce qui est sorti de mes lèvres, je ne le révoquerai pas.
Nie splugawię przymierza mego, a tego, co wyszło z ust moich, nie odmienię.
35 J'ai juré une fois par ma sainteté que je ne mentirais pas à David.
Razem przysiągł przez świętobliwość moję, że nie skłamię Dawidowi,
36 Sa postérité durera dans tous les siècles.
A że nasienie jego zostanie na wieki, a stolica jego jako słońce przedemną;
37 Son trône sera devant moi comme le soleil et comme la lune, et il y en a un témoin fidèle dans les cieux.
Jako miesiąc będzie utwierdzone na wieki, i jako świadkowie na niebie godnowierni. (Sela)
38 Cependant, Seigneur, tu as repoussé et méprisé, tu as rejeté ton Christ.
Aleś go ty odrzucił i wzgardził; rozgniewałeś się na pomazańca twego.
39 Tu as aboli l'alliance faite avec ton serviteur; tu as profané sa sainteté sur la terre.
Zrzuciłeś przymierze z sługą twoim; strąciłeś na ziemię koronę jego.
40 Tu en as abattu les clôtures, et de ses défenses tu as fait un épouvantail.
Roztargałeś wszystkie płoty jego, i basztyś jego rozwalił.
41 Tous ceux qui ont passé par le chemin l'ont pillé; il est devenu un opprobre pour ses voisins.
Szarpają go wszyscy, którzy drogą mimo idą; pośmiewiskiem jest i sąsiadom swoim.
42 Tu as exalté la droite de ses ennemis; tu les as tous réjouis.
Wywyższyłeś prawicę przeciwników jego; uweseliłeś wszysstkich nieprzyjaciół jego.
43 Tu as ôté la force à son glaive, et dans la guerre tu ne l'as point secouru.
I ostrze miecza jego stępiłeś, a nie ratowałeś go w bitwie.
44 Tu as terni sa pureté; tu as brisé son trône contre terre.
Zniosłeś ochędóstwo jego, a stolicę jego uderzyłeś o ziemię.
45 Tu as abrégé les jours de son règne; tu as versé sur lui la honte.
Ukróciłeś dni młodości jego, a przyodziałeś go hańbą. (Sela)
46 Jusques à quand, Seigneur, te détourneras-tu pour notre perte? Jusques à quand ta colère brûlera-t-elle comme un feu?
Dokądże, Panie! na wiekiż się kryć będziesz? także będzie jako ogień pałać zapalczywość twoja?
47 Souviens-toi de ma substance; est-ce donc en vain que tu as créé tous les enfants des hommes?
Wspomnijże na mię, jako krótki jest wiek mój; azaś próżno stworzył wszystkich synów ludzkich?
48 Quel est l'homme qui vivra et ne verra point la mort, qui retirera son âme de la main de l'enfer? (Sheol )
Któż z ludzi tak żyć może, aby nie oglądał śmierci? któż wyrwie duszę swą z mocy grobu? (Sela) (Sheol )
49 Où sont, Seigneur, tes antiques miséricordes que tu avais promises à David, en ta vérité?
Gdzież są litości twoje dawne, o Panie! któreś przysiągł Dawidowi w prawdzie swej?
50 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre que j'ai renfermé en mon sein, et que tes serviteurs ont souffert de la part de maintes nations.
Wspomnij, Panie! na zelżywość sług twoich, a jakom ponosił wzgardę w zanadrzu swem od wszystkich narodów możnych.
51 Cet opprobre, ô Seigneur, est venu de tes ennemis; ils nous imputent à opprobre la récompense de ton Christ.
Panie! jako urągali nieprzyjaciele twoi, jako urągali ścieżkom pomazańca twego.
52 Béni soit le Seigneur dans l'éternité. Ainsi soit-il! Ainsi soit-il!
Niech będzie błogosławiony Pan aż na wieki. Amen, Amen.