< Psaumes 89 >

1 Un psaume de méditation d'Étham, l'Israélite. Je chanterai éternellement tes miséricordes, ô Seigneur; de génération en génération ma bouche annoncera ta vérité.
משכיל לאיתן האזרחי ב חסדי יהוה עולם אשירה לדר ודר אודיע אמונתך בפי
2 Car tu as dit: La miséricorde sera édifiée pour tous les siècles; ta vérité sera établie dans les cieux.
כי-אמרתי--עולם חסד יבנה שמים תכן אמונתך בהם
3 J'ai fait alliance avec mes élus; j'ai juré à David mon serviteur:
כרתי ברית לבחירי נשבעתי לדוד עבדי
4 Durant tous les siècles, j'établirai ta race, et j'édifierai ton trône pour les générations des générations.
עד-עולם אכין זרעך ובניתי לדר-ודור כסאך סלה
5 Les cieux témoignent de tes merveilles, Seigneur, et de ta vérité dans l'assemblée des saints.
ויודו שמים פלאך יהוה אף-אמונתך בקהל קדשים
6 Qui, dans les nuées, sera l'égal du Seigneur? Qui sera semblable au Seigneur parmi les fils de Dieu?
כי מי בשחק יערך ליהוה ידמה ליהוה בבני אלים
7 Dieu est glorifié dans le conseil des saints; il est grand et redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
אל נערץ בסוד-קדשים רבה ונורא על-כל-סביביו
8 Seigneur, Dieu des années, qui te ressemble? tu es puissant, Seigneur, et ta vérité t'entoure.
יהוה אלהי צבאות--מי-כמוך חסין יה ואמונתך סביבותיך
9 Tu domines la puissance de la mer, et tu apaises la fureur de ses flots.
אתה מושל בגאות הים בשוא גליו אתה תשבחם
10 Tu as humilié le superbe, comme un homme blessé, et par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.
אתה דכאת כחלל רהב בזרוע עזך פזרת אויביך
11 A toi sont les cieux, à toi la terre; tu as fondé l'univers et les êtres qu'il contient.
לך שמים אף-לך ארץ תבל ומלאה אתה יסדתם
12 Tu as créé l'aquilon et la mer; Hermon et Thabor, à ton nom, tressailliront d'allégresse.
צפון וימין אתה בראתם תבור וחרמון בשמך ירננו
13 Ton bras est inséparable de la puissance; que ta main s'affermisse; que ta droite soit exaltée.
לך זרוע עם-גבורה תעז ידך תרום ימינך
14 La justice et le jugement sont les bases de ton trône; la miséricorde et la vérité marcheront devant ta face.
צדק ומשפט מכון כסאך חסד ואמת יקדמו פניך
15 Heureux le peuple qui connaît les cris de joie; Seigneur, il cheminera en la lumière de ton visage.
אשרי העם ידעי תרועה יהוה באור-פניך יהלכון
16 Et tout le jour il tressaillira d'allégresse à ton nom; et il sera exalté dans ta justice.
בשמך יגילון כל-היום ובצדקתך ירומו
17 Car tu es la gloire de leur force; et, en ton bon plaisir, notre front sera exalté.
כי-תפארת עזמו אתה וברצונך תרים (תרום) קרנינו
18 Notre aide vient du Seigneur, du Saint d'Israël, notre Roi.
כי ליהוה מגננו ולקדוש ישראל מלכנו
19 Autrefois tu as parlé à tes fils en une vision; et tu as dit: J'ai mis mon aide sur le puissant; j'ai exalté l'élu de mon peuple.
אז דברת בחזון לחסידיך-- ותאמר שויתי עזר על-גבור הרימותי בחור מעם
20 J'ai trouvé David, mon serviteur; je l'ai oint en ma sainte miséricorde.
מצאתי דוד עבדי בשמן קדשי משחתיו
21 Car ma main le secourra, et mon bras le fortifiera.
אשר ידי תכון עמו אף-זרועי תאמצנו
22 Nul ennemi ne réussira contre lui, et le fils de l'iniquité ne se présentera point pour l'affliger.
לא-ישיא אויב בו ובן-עולה לא יעננו
23 Et je frapperai ses ennemis devant sa face, et je mettrai en fuite ceux qui le haïssent.
וכתותי מפניו צריו ומשנאיו אגוף
24 Et ma vérité et ma miséricorde sont avec lui; et en mon nom, sa puissance sera exaltée.
ואמונתי וחסדי עמו ובשמי תרום קרנו
25 Et je poserai sa main gauche sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
ושמתי בים ידו ובנהרות ימינו
26 Il m'invoquera, disant: tu es mon père, ô mon Dieu, et le défenseur de mon salut.
הוא יקראני אבי אתה אלי וצור ישועתי
27 Et moi je le tiendrai pour mon premier-né; je l'élèverai au-dessus des rois de la terre.
אף-אני בכור אתנהו עליון למלכי-ארץ
28 Dans tous les siècles, je lui garderai ma miséricorde, et mon alliance lui sera fidèle.
לעולם אשמור- (אשמר-) לו חסדי ובריתי נאמנת לו
29 Et j'affermirai sa race dans les siècles des siècles, et son trône comme les jours du ciel.
ושמתי לעד זרעו וכסאו כימי שמים
30 Si ses fils abandonnent ma loi, s'ils ne marchent point selon mes commandements,
אם-יעזבו בניו תורתי ובמשפטי לא ילכון
31 S'ils profanent mes préceptes, s'ils ne gardent pas mes ordonnances,
אם-חקתי יחללו ומצותי לא ישמרו
32 Je visiterai leurs iniquités avec ma verge, et leurs péchés avec mon fouet.
ופקדתי בשבט פשעם ובנגעים עונם
33 Mais je n'éloignerai pas entièrement de lui ma miséricorde, et je ne ferai point tort à ma vérité.
וחסדי לא-אפיר מעמו ולא-אשקר באמונתי
34 Je ne violerai point mon alliance, et ce qui est sorti de mes lèvres, je ne le révoquerai pas.
לא-אחלל בריתי ומוצא שפתי לא אשנה
35 J'ai juré une fois par ma sainteté que je ne mentirais pas à David.
אחת נשבעתי בקדשי אם-לדוד אכזב
36 Sa postérité durera dans tous les siècles.
זרעו לעולם יהיה וכסאו כשמש נגדי
37 Son trône sera devant moi comme le soleil et comme la lune, et il y en a un témoin fidèle dans les cieux.
כירח יכון עולם ועד בשחק נאמן סלה
38 Cependant, Seigneur, tu as repoussé et méprisé, tu as rejeté ton Christ.
ואתה זנחת ותמאס התעברת עם-משיחך
39 Tu as aboli l'alliance faite avec ton serviteur; tu as profané sa sainteté sur la terre.
נארתה ברית עבדך חללת לארץ נזרו
40 Tu en as abattu les clôtures, et de ses défenses tu as fait un épouvantail.
פרצת כל-גדרתיו שמת מבצריו מחתה
41 Tous ceux qui ont passé par le chemin l'ont pillé; il est devenu un opprobre pour ses voisins.
שסהו כל-עברי דרך היה חרפה לשכניו
42 Tu as exalté la droite de ses ennemis; tu les as tous réjouis.
הרימות ימין צריו השמחת כל-אויביו
43 Tu as ôté la force à son glaive, et dans la guerre tu ne l'as point secouru.
אף-תשיב צור חרבו ולא הקימתו במלחמה
44 Tu as terni sa pureté; tu as brisé son trône contre terre.
השבת מטהרו וכסאו לארץ מגרתה
45 Tu as abrégé les jours de son règne; tu as versé sur lui la honte.
הקצרת ימי עלומיו העטית עליו בושה סלה
46 Jusques à quand, Seigneur, te détourneras-tu pour notre perte? Jusques à quand ta colère brûlera-t-elle comme un feu?
עד-מה יהוה תסתר לנצח תבער כמו-אש חמתך
47 Souviens-toi de ma substance; est-ce donc en vain que tu as créé tous les enfants des hommes?
זכר-אני מה-חלד על-מה-שוא בראת כל-בני-אדם
48 Quel est l'homme qui vivra et ne verra point la mort, qui retirera son âme de la main de l'enfer? (Sheol h7585)
מי גבר יחיה ולא יראה-מות ימלט נפשו מיד-שאול סלה (Sheol h7585)
49 Où sont, Seigneur, tes antiques miséricordes que tu avais promises à David, en ta vérité?
איה חסדיך הראשנים אדני נשבעת לדוד באמונתך
50 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre que j'ai renfermé en mon sein, et que tes serviteurs ont souffert de la part de maintes nations.
זכר אדני חרפת עבדיך שאתי בחיקי כל-רבים עמים
51 Cet opprobre, ô Seigneur, est venu de tes ennemis; ils nous imputent à opprobre la récompense de ton Christ.
אשר חרפו אויביך יהוה אשר חרפו עקבות משיחך
52 Béni soit le Seigneur dans l'éternité. Ainsi soit-il! Ainsi soit-il!
ברוך יהוה לעולם אמן ואמן

< Psaumes 89 >