< Psaumes 89 >
1 Un psaume de méditation d'Étham, l'Israélite. Je chanterai éternellement tes miséricordes, ô Seigneur; de génération en génération ma bouche annoncera ta vérité.
Ein Lehrgedicht, von Ethan, dem Ezrachiten. Ich singe von des Herrn ewiger Liebe. Mit meinem Mund verkündige ich Deine Treue für künftige Geschlechter.
2 Car tu as dit: La miséricorde sera édifiée pour tous les siècles; ta vérité sera établie dans les cieux.
Denn ich erklär: Die Liebe ist auf ewigen Grund gebaut; dem Himmel gleich befestigest Du Deine Treue.
3 J'ai fait alliance avec mes élus; j'ai juré à David mon serviteur:
"Mit meinem Auserwählten schloß ich einen Bund; Ich schwor dem David, meinem Knecht:
4 Durant tous les siècles, j'établirai ta race, et j'édifierai ton trône pour les générations des générations.
Auf ewig laß ich deinen Stamm bestehen, begründe deinen Thron für alle Zeiten." (Sela)
5 Les cieux témoignent de tes merveilles, Seigneur, et de ta vérité dans l'assemblée des saints.
Dein unvergleichlich Wesen preist der Himmel, Herr, und Deine Treue mit der heiligen Gemeinde.
6 Qui, dans les nuées, sera l'égal du Seigneur? Qui sera semblable au Seigneur parmi les fils de Dieu?
Wer in den Wolken gleicht dem Herrn? Wer von den Gottessöhnen ist dem Herrn ähnlich,
7 Dieu est glorifié dans le conseil des saints; il est grand et redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
dem Gott, so schrecklich in der Heiligen Rat und furchtbar über alle um ihn her?
8 Seigneur, Dieu des années, qui te ressemble? tu es puissant, Seigneur, et ta vérité t'entoure.
Herr, Gott der Heerscharen! Wer ist, wie Du, so mächtig, Herr? Wie Deine Treue doch für die, die Dich umgeben?
9 Tu domines la puissance de la mer, et tu apaises la fureur de ses flots.
Du bist des stolzen Meeres Herrscher; nur Du beruhigst seiner Wogen Brandung.
10 Tu as humilié le superbe, comme un homme blessé, et par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.
Nur Du schlägst Rahab, daß es kampfunfähig wird, zerstreust mit Deinem starken Arme Deine Feinde.
11 A toi sont les cieux, à toi la terre; tu as fondé l'univers et les êtres qu'il contient.
Dein ist der Himmel, Dein die Erde; die Welt und was sie füllt, hast Du gegründet.
12 Tu as créé l'aquilon et la mer; Hermon et Thabor, à ton nom, tressailliront d'allégresse.
Den Norden und den Süden schufest Du; der Tabor und der Hermon hoben sich in Deinem Namen.
13 Ton bras est inséparable de la puissance; que ta main s'affermisse; que ta droite soit exaltée.
Dir ist ein Arm voll Kraft zu eigen, und stark ist Deine Hand und Deine Rechte hoch erhoben.
14 La justice et le jugement sont les bases de ton trône; la miséricorde et la vérité marcheront devant ta face.
Gerechtigkeit und Recht sind Deines Thrones Pfeiler, und Huld und Treue gehen vor Dir her.
15 Heureux le peuple qui connaît les cris de joie; Seigneur, il cheminera en la lumière de ton visage.
Dem Volke Heil, das jauchzend im Lichte Deines Angesichtes wandelt, Herr,
16 Et tout le jour il tressaillira d'allégresse à ton nom; et il sera exalté dans ta justice.
das über Deinen Namen stets frohlockt und das durch Deine Liebe groß dasteht!
17 Car tu es la gloire de leur force; et, en ton bon plaisir, notre front sera exalté.
Die Krone seiner Macht bist Du; durch Deine Huld wächst unsere Macht.
18 Notre aide vient du Seigneur, du Saint d'Israël, notre Roi.
Fürwahr, dem Herrn ist unser Schild zu eigen, dem Heiligen Israels unser König. -
19 Autrefois tu as parlé à tes fils en une vision; et tu as dit: J'ai mis mon aide sur le puissant; j'ai exalté l'élu de mon peuple.
Einst sprachst Du im Gesicht zu Deinem Frommen. Du sprachst: "Ich habe aufgeholfen einem Helden und einen Jüngling aus dem Volk erhoben.
20 J'ai trouvé David, mon serviteur; je l'ai oint en ma sainte miséricorde.
Ich habe David, meinen Knecht, ergriffen, mit meinem heiligen Öle ihn gesalbt,
21 Car ma main le secourra, et mon bras le fortifiera.
daß meine Hand beständig mit ihm sei, und daß mein Arm ihn stärke.
22 Nul ennemi ne réussira contre lui, et le fils de l'iniquité ne se présentera point pour l'affliger.
Kein Gegner wird ihn überfallen, kein Frevler ihn bedrängen.
23 Et je frapperai ses ennemis devant sa face, et je mettrai en fuite ceux qui le haïssent.
Vor ihm zerschmettere ich seine Feinde, und seine Hasser schlage ich zu Boden.
24 Et ma vérité et ma miséricorde sont avec lui; et en mon nom, sa puissance sera exaltée.
Begleiten soll'n ihn meine Huld und Treue, mein Name seine Macht erhöhen!
25 Et je poserai sa main gauche sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
Ich setze seine Hand aufs Meer und auf die Ströme seine Rechte.
26 Il m'invoquera, disant: tu es mon père, ô mon Dieu, et le défenseur de mon salut.
Er soll mich anrufen: 'Mein Vater Du, mein Gott und meines Heiles Hort bist Du.'
27 Et moi je le tiendrai pour mon premier-né; je l'élèverai au-dessus des rois de la terre.
Ich mache ihn zum Erstgeborenen, zum Höchsten von den Erdenkönigen.
28 Dans tous les siècles, je lui garderai ma miséricorde, et mon alliance lui sera fidèle.
Ich will ihm ewig meine Huld bewahren und unverbrüchlich meinen Bund.
29 Et j'affermirai sa race dans les siècles des siècles, et son trône comme les jours du ciel.
Ich mache ewig seinen Stamm und seinen Thron des Himmels Tagen gleich.
30 Si ses fils abandonnent ma loi, s'ils ne marchent point selon mes commandements,
Verlassen aber seine Söhne mein Gesetz und wandeln nicht nach meinen Ordnungen,
31 S'ils profanent mes préceptes, s'ils ne gardent pas mes ordonnances,
entweihn sie meine Satzungen und halten nimmer meine Vorschriften,
32 Je visiterai leurs iniquités avec ma verge, et leurs péchés avec mon fouet.
dann strafe ich mit Ruten ihr Vergehen, mit Streichen ihre Missetat.
33 Mais je n'éloignerai pas entièrement de lui ma miséricorde, et je ne ferai point tort à ma vérité.
Doch ich entziehe ihm nicht meine Gnade, und meine Treue laß ich ihm nicht fehlen,
34 Je ne violerai point mon alliance, et ce qui est sorti de mes lèvres, je ne le révoquerai pas.
verletze nimmer meinen Bund und ändre nicht den Ausspruch meiner Lippen.
35 J'ai juré une fois par ma sainteté que je ne mentirais pas à David.
Ich schwöre ein für allemal bei meiner Heiligkeit: - Wie sollte ich auch David täuschen? -
36 Sa postérité durera dans tous les siècles.
Sein Stamm soll ewig dauern, sein Thron, der Sonne gleich nach meinem Willen,
37 Son trône sera devant moi comme le soleil et comme la lune, et il y en a un témoin fidèle dans les cieux.
und wie der Mond für alle Zeiten währen, beständig so, wie dieser in den Wolken!" (Sela)
38 Cependant, Seigneur, tu as repoussé et méprisé, tu as rejeté ton Christ.
Und doch verwirfst Du und verschmähst im Zorne den, den Du gesalbt,
39 Tu as aboli l'alliance faite avec ton serviteur; tu as profané sa sainteté sur la terre.
vernichtest Deines Knechtes Bund; wirfst seine Krone in den Staub,
40 Tu en as abattu les clôtures, et de ses défenses tu as fait un épouvantail.
durchbrichst all seine Mauern, zertrümmerst seine Festen.
41 Tous ceux qui ont passé par le chemin l'ont pillé; il est devenu un opprobre pour ses voisins.
Wer da vorübergeht, der plündert ihn; für seine Nachbarn ist er nur ein Hohn.
42 Tu as exalté la droite de ses ennemis; tu les as tous réjouis.
Du hebst empor die Rechte seiner Dränger, erfreuest alle seine Feinde.
43 Tu as ôté la force à son glaive, et dans la guerre tu ne l'as point secouru.
Du läßt abprallen seines Schwertes Schneide und ihn im Kampfe nicht bestehn,
44 Tu as terni sa pureté; tu as brisé son trône contre terre.
vernichtest seine Heiligkeit und stürzest seinen Thron zu Boden,
45 Tu as abrégé les jours de son règne; tu as versé sur lui la honte.
verkürzest seine Jugendzeit, und deckest ihn mit Schande zu. (Sela)
46 Jusques à quand, Seigneur, te détourneras-tu pour notre perte? Jusques à quand ta colère brûlera-t-elle comme un feu?
Wie lange, Herr, verbirgst Du Dich so ganz? Wie lange brennt Dein Grimm wie Feuer?
47 Souviens-toi de ma substance; est-ce donc en vain que tu as créé tous les enfants des hommes?
Bedenk doch, was ich für ein Wesen bin! Zu welchem Nichts schufst Du die Menschenkinder alle!
48 Quel est l'homme qui vivra et ne verra point la mort, qui retirera son âme de la main de l'enfer? (Sheol )
Wo ist der Mann, der leben bliebe und den Tod nicht schaute, der vor des Grabes Macht sein Leben wahrte? (Sela) (Sheol )
49 Où sont, Seigneur, tes antiques miséricordes que tu avais promises à David, en ta vérité?
Wo sind, Herr, Deiner Gnade frühere Beweise, die Du dem David schwurst bei Deiner Treue?
50 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre que j'ai renfermé en mon sein, et que tes serviteurs ont souffert de la part de maintes nations.
Bedenk den Hohn auf Deine Knechte, Herr, den ich von all den vielen Völkern her in meinem Busen trage,
51 Cet opprobre, ô Seigneur, est venu de tes ennemis; ils nous imputent à opprobre la récompense de ton Christ.
den Hohn, mit dem Dich Deine Feinde, Herr, verhöhnen, mit dem sie des von Dir Gesalbten Stamm beschimpfen!
52 Béni soit le Seigneur dans l'éternité. Ainsi soit-il! Ainsi soit-il!
Gepriesen sei der Herr in Ewigkeit! Amen! Amen!