< Psaumes 89 >

1 Un psaume de méditation d'Étham, l'Israélite. Je chanterai éternellement tes miséricordes, ô Seigneur; de génération en génération ma bouche annoncera ta vérité.
Maskîl d’Ethân l’Esrahite. Toujours je chanterai les bontés du Seigneur; d’âge en âge, ma bouche proclamera ta fidélité.
2 Car tu as dit: La miséricorde sera édifiée pour tous les siècles; ta vérité sera établie dans les cieux.
Car, dis-je, la bonté aura une durée éternelle; dans les cieux tu as rendu immuable ta fidélité.
3 J'ai fait alliance avec mes élus; j'ai juré à David mon serviteur:
"J’Ai conclu une alliance avec mon élu, fait un serment à mon serviteur David.
4 Durant tous les siècles, j'établirai ta race, et j'édifierai ton trône pour les générations des générations.
Jusque dans l’éternité j’affermirai tes descendants, et maintiendrai ton trône de génération en génération." (Sélah)
5 Les cieux témoignent de tes merveilles, Seigneur, et de ta vérité dans l'assemblée des saints.
Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Seigneur, l’assemblée des saints ta fidélité.
6 Qui, dans les nuées, sera l'égal du Seigneur? Qui sera semblable au Seigneur parmi les fils de Dieu?
Car qui, au-dessus des, nuages, rivalise avec l’Eternel, égale le Seigneur parmi les fils des dieux?
7 Dieu est glorifié dans le conseil des saints; il est grand et redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
Dieu est infiniment révéré dans la réunion des saints, redoutable à tout ce qui l’entoure.
8 Seigneur, Dieu des années, qui te ressemble? tu es puissant, Seigneur, et ta vérité t'entoure.
Seigneur, Dieu-Cebaot, qui comme toi, est éternellement puissant? Ta fidélité rayonne autour de toi.
9 Tu domines la puissance de la mer, et tu apaises la fureur de ses flots.
Tu domines l’orgueil de la mer; quand ses vagues se soulèvent, tu apaises leur fureur.
10 Tu as humilié le superbe, comme un homme blessé, et par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.
Tu as écrasé la fière Egypte comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dispersé tes ennemis.
11 A toi sont les cieux, à toi la terre; tu as fondé l'univers et les êtres qu'il contient.
A toi le ciel! à toi aussi la terre! L’Univers et ce qu’il renferme, c’est toi qui as tout fondé.
12 Tu as créé l'aquilon et la mer; Hermon et Thabor, à ton nom, tressailliront d'allégresse.
Le nord et le midi, c’est toi qui les as créés; le Thabor et le Hermon acclament ton nom.
13 Ton bras est inséparable de la puissance; que ta main s'affermisse; que ta droite soit exaltée.
Ton bras est armé de force, puissante est ta main, sublime ta droite.
14 La justice et le jugement sont les bases de ton trône; la miséricorde et la vérité marcheront devant ta face.
La justice et le droit sont la base de ton trône, l’amour et la vérité marchent devant toi.
15 Heureux le peuple qui connaît les cris de joie; Seigneur, il cheminera en la lumière de ton visage.
Heureux le peuple connaissant les chants de victoire, cheminant, Eternel, à la lumière de ta face!
16 Et tout le jour il tressaillira d'allégresse à ton nom; et il sera exalté dans ta justice.
Sans cesse ils sont en joie à cause de ton nom, et s’élèvent par ta justice.
17 Car tu es la gloire de leur force; et, en ton bon plaisir, notre front sera exalté.
Car la parure de leur force, c’est toi; par ta bienveillance s’élève notre puissance.
18 Notre aide vient du Seigneur, du Saint d'Israël, notre Roi.
Oui, notre défenseur s’appuie sur l’Eternel, notre roi sur le Saint d’Israël.
19 Autrefois tu as parlé à tes fils en une vision; et tu as dit: J'ai mis mon aide sur le puissant; j'ai exalté l'élu de mon peuple.
Jadis tu parlas, dans une vision, à ton pieux serviteur, tu disais: "J’Ai donné mon appui à un héros, j’ai grandi un élu sorti du peuple.
20 J'ai trouvé David, mon serviteur; je l'ai oint en ma sainte miséricorde.
J’Ai trouvé David, mon serviteur; avec mon huile sainte, je l’ai consacré,
21 Car ma main le secourra, et mon bras le fortifiera.
lui, à qui ma main servira de soutien, et que mon bras armera de force.
22 Nul ennemi ne réussira contre lui, et le fils de l'iniquité ne se présentera point pour l'affliger.
Aucun ennemi ne saura le circonvenir, ni aucun malfaiteur l’humilier.
23 Et je frapperai ses ennemis devant sa face, et je mettrai en fuite ceux qui le haïssent.
J’Écraserai devant lui ses agresseurs, et ceux qui le haïssent, je les abattrai.
24 Et ma vérité et ma miséricorde sont avec lui; et en mon nom, sa puissance sera exaltée.
Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance.
25 Et je poserai sa main gauche sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
J’Établirai sa domination sur la mer, et son empire sur les fleuves.
26 Il m'invoquera, disant: tu es mon père, ô mon Dieu, et le défenseur de mon salut.
Il me dira: "Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut!"
27 Et moi je le tiendrai pour mon premier-né; je l'élèverai au-dessus des rois de la terre.
En retour, je ferai de lui mon premier-né, supérieur aux rois de la terre.
28 Dans tous les siècles, je lui garderai ma miséricorde, et mon alliance lui sera fidèle.
Éternellement je lui conserverai mon amour, et mon alliance avec lui demeurera solide.
29 Et j'affermirai sa race dans les siècles des siècles, et son trône comme les jours du ciel.
Je ferai durer toujours sa postérité, et son trône aussi longtemps que les cieux.
30 Si ses fils abandonnent ma loi, s'ils ne marchent point selon mes commandements,
Que si ses enfants abandonnent ma loi et refusent de suivre mes statuts,
31 S'ils profanent mes préceptes, s'ils ne gardent pas mes ordonnances,
s’ils violent mes préceptes et désobéissent à mes commandements,
32 Je visiterai leurs iniquités avec ma verge, et leurs péchés avec mon fouet.
je châtierai leur rébellion avec une verge, leur impiété par des fléaux.
33 Mais je n'éloignerai pas entièrement de lui ma miséricorde, et je ne ferai point tort à ma vérité.
Mais je ne lui retirerai pas mon amour, je ne mentirai pas à ma promesse.
34 Je ne violerai point mon alliance, et ce qui est sorti de mes lèvres, je ne le révoquerai pas.
Je ne trahirai pas mon alliance, et l’énoncé de mes lèvres, je ne le changerai pas.
35 J'ai juré une fois par ma sainteté que je ne mentirais pas à David.
Une fois que j’ai juré par ma sainteté que je ne tromperai pas la confiance de David,
36 Sa postérité durera dans tous les siècles.
sa postérité durera éternellement, et son trône sera stable devant moi à l’égal du soleil;
37 Son trône sera devant moi comme le soleil et comme la lune, et il y en a un témoin fidèle dans les cieux.
comme la lune, il sera à jamais inébranlable: dans les cieux vit un témoin fidèle." (Sélah)
38 Cependant, Seigneur, tu as repoussé et méprisé, tu as rejeté ton Christ.
Et pourtant tu l’as délaissé, rejeté, ton élu; tu t’es emporté contre lui.
39 Tu as aboli l'alliance faite avec ton serviteur; tu as profané sa sainteté sur la terre.
Tu as rompu l’alliance de ton serviteur, dégradé, jeté à terre son diadème.
40 Tu en as abattu les clôtures, et de ses défenses tu as fait un épouvantail.
Tu as démoli toutes ses murailles, changé en ruines ses châteaux forts.
41 Tous ceux qui ont passé par le chemin l'ont pillé; il est devenu un opprobre pour ses voisins.
Tous les passants l’ont mis au pillage, il est devenu un objet d’opprobre pour ses voisins.
42 Tu as exalté la droite de ses ennemis; tu les as tous réjouis.
Tu as élevé la droite de ses adversaires, rempli de joie tous ses ennemis.
43 Tu as ôté la force à son glaive, et dans la guerre tu ne l'as point secouru.
Tu fais reculer le tranchant de son épée, tu ne le soutiens pas dans les combats.
44 Tu as terni sa pureté; tu as brisé son trône contre terre.
Tu as mis fin à sa splendeur, et son trône, tu l’as fait crouler à terre.
45 Tu as abrégé les jours de son règne; tu as versé sur lui la honte.
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l’as enveloppé de honte. (Sélah)
46 Jusques à quand, Seigneur, te détourneras-tu pour notre perte? Jusques à quand ta colère brûlera-t-elle comme un feu?
Jusqu’à quand, ô Eternel, te déroberas-tu obstinément, et ta colère brûlera-t-elle comme du feu?
47 Souviens-toi de ma substance; est-ce donc en vain que tu as créé tous les enfants des hommes?
Rappelle-toi combien je suis éphémère, combien est vaine la vie que tu donnes à tous les fils d’Adam.
48 Quel est l'homme qui vivra et ne verra point la mort, qui retirera son âme de la main de l'enfer? (Sheol h7585)
Est-il un homme qui demeure en vie, sans voir venir la mort? Qui pourra soustraire son âme aux prises du Cheol? (Sélah) (Sheol h7585)
49 Où sont, Seigneur, tes antiques miséricordes que tu avais promises à David, en ta vérité?
Où sont tes anciens bienfaits, Seigneur, que, dans ta sincérité, tu avais promis à David?
50 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre que j'ai renfermé en mon sein, et que tes serviteurs ont souffert de la part de maintes nations.
Souviens-toi, Seigneur, des outrages dirigés contre tes serviteurs, que j’ai eu à porter dans mon sein, de la part de peuples si nombreux;
51 Cet opprobre, ô Seigneur, est venu de tes ennemis; ils nous imputent à opprobre la récompense de ton Christ.
outrages dont tes ennemis, Eternel, m’abreuvent, qu’ils déversent sur les pas de ton oint!
52 Béni soit le Seigneur dans l'éternité. Ainsi soit-il! Ainsi soit-il!
Loué soit l’Eternel à jamais! Amen et Amen!

< Psaumes 89 >