< Psaumes 89 >

1 Un psaume de méditation d'Étham, l'Israélite. Je chanterai éternellement tes miséricordes, ô Seigneur; de génération en génération ma bouche annoncera ta vérité.
Instruction d’Éthan, l’Ezrakhite. Je chanterai à toujours les bontés de l’Éternel; de génération en génération je ferai connaître de ma bouche ta fidélité.
2 Car tu as dit: La miséricorde sera édifiée pour tous les siècles; ta vérité sera établie dans les cieux.
Car j’ai dit: La bonté sera édifiée pour toujours; dans les cieux mêmes tu établiras ta fidélité.
3 J'ai fait alliance avec mes élus; j'ai juré à David mon serviteur:
J’ai fait alliance avec mon élu, j’ai juré à David, mon serviteur:
4 Durant tous les siècles, j'établirai ta race, et j'édifierai ton trône pour les générations des générations.
J’établirai ta semence pour toujours, et j’édifierai ton trône de génération en génération. (Sélah)
5 Les cieux témoignent de tes merveilles, Seigneur, et de ta vérité dans l'assemblée des saints.
Et les cieux célébreront tes merveilles, ô Éternel! oui, ta fidélité, dans la congrégation des saints.
6 Qui, dans les nuées, sera l'égal du Seigneur? Qui sera semblable au Seigneur parmi les fils de Dieu?
Car qui, dans les nues, peut être comparé à l’Éternel? Qui, parmi les fils des forts, est semblable à l’Éternel?
7 Dieu est glorifié dans le conseil des saints; il est grand et redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
Dieu est extrêmement redoutable dans l’assemblée des saints, et terrible au milieu de tous ceux qui l’entourent.
8 Seigneur, Dieu des années, qui te ressemble? tu es puissant, Seigneur, et ta vérité t'entoure.
Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi, puissant Jah? Et ta fidélité est tout autour de toi.
9 Tu domines la puissance de la mer, et tu apaises la fureur de ses flots.
Toi, tu domines l’orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, toi tu les apaises.
10 Tu as humilié le superbe, comme un homme blessé, et par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.
Toi, tu as abattu Rahab comme un homme tué; par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.
11 A toi sont les cieux, à toi la terre; tu as fondé l'univers et les êtres qu'il contient.
À toi les cieux, et à toi la terre; le monde et tout ce qu’il contient, toi tu l’as fondé.
12 Tu as créé l'aquilon et la mer; Hermon et Thabor, à ton nom, tressailliront d'allégresse.
Le nord et le midi, toi tu les as créés; le Thabor et l’Hermon exultent en ton nom.
13 Ton bras est inséparable de la puissance; que ta main s'affermisse; que ta droite soit exaltée.
À toi est le bras de puissance; ta main est forte; ta droite est haut élevée.
14 La justice et le jugement sont les bases de ton trône; la miséricorde et la vérité marcheront devant ta face.
La justice et le jugement sont les bases de ton trône; la bonté et la vérité marchent devant ta face.
15 Heureux le peuple qui connaît les cris de joie; Seigneur, il cheminera en la lumière de ton visage.
Bienheureux le peuple qui connaît le cri de joie! Ils marchent, ô Éternel! à la lumière de ta face.
16 Et tout le jour il tressaillira d'allégresse à ton nom; et il sera exalté dans ta justice.
Ils s’égaient en ton nom tout le jour, et sont haut élevés par ta justice.
17 Car tu es la gloire de leur force; et, en ton bon plaisir, notre front sera exalté.
Car tu es la gloire de leur force; et dans ton bon plaisir notre corne sera haut élevée.
18 Notre aide vient du Seigneur, du Saint d'Israël, notre Roi.
Car l’Éternel est notre bouclier, et le Saint d’Israël, notre roi.
19 Autrefois tu as parlé à tes fils en une vision; et tu as dit: J'ai mis mon aide sur le puissant; j'ai exalté l'élu de mon peuple.
Alors tu parlas en vision de ton saint, et tu dis: J’ai placé du secours sur un homme puissant, j’ai haut élevé un élu d’entre le peuple.
20 J'ai trouvé David, mon serviteur; je l'ai oint en ma sainte miséricorde.
J’ai trouvé David, mon serviteur; je l’ai oint de mon huile sainte;
21 Car ma main le secourra, et mon bras le fortifiera.
Ma main sera fermement avec lui, et mon bras le fortifiera;
22 Nul ennemi ne réussira contre lui, et le fils de l'iniquité ne se présentera point pour l'affliger.
L’ennemi ne le pressurera pas et le fils d’iniquité ne l’affligera pas;
23 Et je frapperai ses ennemis devant sa face, et je mettrai en fuite ceux qui le haïssent.
J’abattrai ses adversaires devant sa face, et je frapperai ceux qui le haïssent;
24 Et ma vérité et ma miséricorde sont avec lui; et en mon nom, sa puissance sera exaltée.
Et ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et, par mon nom, sa corne sera élevée.
25 Et je poserai sa main gauche sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
Et j’ai mis sa main à la mer, et sa droite dans les fleuves.
26 Il m'invoquera, disant: tu es mon père, ô mon Dieu, et le défenseur de mon salut.
Lui me criera: Tu es mon père, mon Dieu, et le rocher de mon salut.
27 Et moi je le tiendrai pour mon premier-né; je l'élèverai au-dessus des rois de la terre.
Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
28 Dans tous les siècles, je lui garderai ma miséricorde, et mon alliance lui sera fidèle.
Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
29 Et j'affermirai sa race dans les siècles des siècles, et son trône comme les jours du ciel.
Et je ferai subsister sa semence à perpétuité, et son trône comme les jours des cieux.
30 Si ses fils abandonnent ma loi, s'ils ne marchent point selon mes commandements,
Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas dans mes ordonnances,
31 S'ils profanent mes préceptes, s'ils ne gardent pas mes ordonnances,
S’ils violent mes statuts et ne gardent pas mes commandements,
32 Je visiterai leurs iniquités avec ma verge, et leurs péchés avec mon fouet.
Je visiterai leur transgression avec la verge, et leur iniquité avec des coups;
33 Mais je n'éloignerai pas entièrement de lui ma miséricorde, et je ne ferai point tort à ma vérité.
Mais je ne retirerai pas de lui ma bonté, et je ne démentirai pas ma fidélité;
34 Je ne violerai point mon alliance, et ce qui est sorti de mes lèvres, je ne le révoquerai pas.
Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
35 J'ai juré une fois par ma sainteté que je ne mentirais pas à David.
J’ai une fois juré par ma sainteté, si [jamais] je mens à David!
36 Sa postérité durera dans tous les siècles.
Sa semence sera à toujours, et son trône comme le soleil devant moi.
37 Son trône sera devant moi comme le soleil et comme la lune, et il y en a un témoin fidèle dans les cieux.
Comme la lune, il sera affermi pour toujours; et le témoin dans les nues en est ferme. (Sélah)
38 Cependant, Seigneur, tu as repoussé et méprisé, tu as rejeté ton Christ.
Mais tu l’as rejeté et tu l’as méprisé, tu as été courroucé contre ton oint.
39 Tu as aboli l'alliance faite avec ton serviteur; tu as profané sa sainteté sur la terre.
Tu as répudié l’alliance de ton serviteur, tu as profané sa couronne jusqu’en terre;
40 Tu en as abattu les clôtures, et de ses défenses tu as fait un épouvantail.
Tu as rompu toutes ses clôtures, tu as mis en ruine ses forteresses:
41 Tous ceux qui ont passé par le chemin l'ont pillé; il est devenu un opprobre pour ses voisins.
Tous ceux qui passent le pillent; il est en opprobre à ses voisins.
42 Tu as exalté la droite de ses ennemis; tu les as tous réjouis.
Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;
43 Tu as ôté la force à son glaive, et dans la guerre tu ne l'as point secouru.
Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu ne l’as pas soutenu dans la bataille.
44 Tu as terni sa pureté; tu as brisé son trône contre terre.
Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté par terre son trône;
45 Tu as abrégé les jours de son règne; tu as versé sur lui la honte.
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l’as couvert de honte. (Sélah)
46 Jusques à quand, Seigneur, te détourneras-tu pour notre perte? Jusques à quand ta colère brûlera-t-elle comme un feu?
Jusques à quand, ô Éternel, te cacheras-tu à toujours, [et] ta fureur brûlera-t-elle comme un feu?
47 Souviens-toi de ma substance; est-ce donc en vain que tu as créé tous les enfants des hommes?
Souviens-toi, quant à moi, de ce qu’est la vie: pourquoi as-tu créé tous les fils des hommes [pour n’être que] vanité?
48 Quel est l'homme qui vivra et ne verra point la mort, qui retirera son âme de la main de l'enfer? (Sheol h7585)
Qui est l’homme qui vit et qui ne verra pas la mort, – qui sauvera son âme de la main du shéol? (Sélah) (Sheol h7585)
49 Où sont, Seigneur, tes antiques miséricordes que tu avais promises à David, en ta vérité?
Où sont, Seigneur, tes premières bontés, que tu as jurées à David dans ta fidélité?
50 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre que j'ai renfermé en mon sein, et que tes serviteurs ont souffert de la part de maintes nations.
Souviens-toi, Seigneur, de l’opprobre de tes serviteurs, – je porte dans mon sein [celui de] tous les grands peuples, –
51 Cet opprobre, ô Seigneur, est venu de tes ennemis; ils nous imputent à opprobre la récompense de ton Christ.
[L’opprobre] dont tes ennemis couvrent, ô Éternel, dont ils couvrent les pas de ton oint.
52 Béni soit le Seigneur dans l'éternité. Ainsi soit-il! Ainsi soit-il!
Béni soit l’Éternel pour toujours! Amen, oui, amen!

< Psaumes 89 >