< Psaumes 89 >

1 Un psaume de méditation d'Étham, l'Israélite. Je chanterai éternellement tes miséricordes, ô Seigneur; de génération en génération ma bouche annoncera ta vérité.
Cantique d’Ethan l’Ezrahite. Je veux chanter à jamais les bontés de Yahweh; à toutes les générations ma bouche fera connaître ta fidélité.
2 Car tu as dit: La miséricorde sera édifiée pour tous les siècles; ta vérité sera établie dans les cieux.
Car je dis: La bonté est un édifice éternel, dans les cieux tu as établi ta fidélité.
3 J'ai fait alliance avec mes élus; j'ai juré à David mon serviteur:
« J’ai contracté alliance avec mon élu; j’ai fait ce serment à David, mon serviteur:
4 Durant tous les siècles, j'établirai ta race, et j'édifierai ton trône pour les générations des générations.
je veux affermir ta race pour toujours, établir ton trône pour toutes les générations. » — Séla.
5 Les cieux témoignent de tes merveilles, Seigneur, et de ta vérité dans l'assemblée des saints.
Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahweh, et ta fidélité dans l’assemblée des saints.
6 Qui, dans les nuées, sera l'égal du Seigneur? Qui sera semblable au Seigneur parmi les fils de Dieu?
Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer à Yahweh? Qui est semblable à Yahweh parmi les fils de Dieu?
7 Dieu est glorifié dans le conseil des saints; il est grand et redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, il est redoutable pour tous ceux qui l’entourent.
8 Seigneur, Dieu des années, qui te ressemble? tu es puissant, Seigneur, et ta vérité t'entoure.
Yahweh, Dieu des armées, qui est comme toi? Tu es puissant, Yahweh, et ta fidélité t’environne.
9 Tu domines la puissance de la mer, et tu apaises la fureur de ses flots.
C’est toi qui domptes l’orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, c’est toi qui les apaises.
10 Tu as humilié le superbe, comme un homme blessé, et par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.
C’est toi qui écrasas Rahab comme un cadavre, qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras.
11 A toi sont les cieux, à toi la terre; tu as fondé l'univers et les êtres qu'il contient.
A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; le monde et ce qu’il contient, c’est toi qui l’as fondé.
12 Tu as créé l'aquilon et la mer; Hermon et Thabor, à ton nom, tressailliront d'allégresse.
Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l’Hermon tressaillent à ton nom.
13 Ton bras est inséparable de la puissance; que ta main s'affermisse; que ta droite soit exaltée.
Ton bras est armé de puissance, ta main est forte, ta droite élevée.
14 La justice et le jugement sont les bases de ton trône; la miséricorde et la vérité marcheront devant ta face.
La justice et l’équité sont le fondement de ton trône, la bonté et la fidélité se tiennent devant ta face.
15 Heureux le peuple qui connaît les cris de joie; Seigneur, il cheminera en la lumière de ton visage.
Heureux le peuple qui connaît les joyeuses acclamations, qui marche à la clarté de ta face, Yahweh!
16 Et tout le jour il tressaillira d'allégresse à ton nom; et il sera exalté dans ta justice.
Il se réjouit sans cesse en ton nom, et il s’élève par ta justice.
17 Car tu es la gloire de leur force; et, en ton bon plaisir, notre front sera exalté.
Car tu es sa gloire et sa puissance, et ta faveur élève notre force.
18 Notre aide vient du Seigneur, du Saint d'Israël, notre Roi.
Car de Yahweh vient notre bouclier, et du Saint d’Israël notre roi.
19 Autrefois tu as parlé à tes fils en une vision; et tu as dit: J'ai mis mon aide sur le puissant; j'ai exalté l'élu de mon peuple.
Tu parlas jadis dans une vision à ton bien-aimé, en disant: « J’ai prêté assistance à un héros, j’ai élevé un jeune homme du milieu du peuple.
20 J'ai trouvé David, mon serviteur; je l'ai oint en ma sainte miséricorde.
J’ai trouvé David, mon serviteur, je l’ai oint de mon huile sainte.
21 Car ma main le secourra, et mon bras le fortifiera.
Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera.
22 Nul ennemi ne réussira contre lui, et le fils de l'iniquité ne se présentera point pour l'affliger.
« L’ennemi ne le surprendra pas, et le fils d’iniquité ne l’emportera pas sur lui.
23 Et je frapperai ses ennemis devant sa face, et je mettrai en fuite ceux qui le haïssent.
J’écraserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent.
24 Et ma vérité et ma miséricorde sont avec lui; et en mon nom, sa puissance sera exaltée.
Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance.
25 Et je poserai sa main gauche sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
J’étendrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves.
26 Il m'invoquera, disant: tu es mon père, ô mon Dieu, et le défenseur de mon salut.
« Il m’invoquera: Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut.
27 Et moi je le tiendrai pour mon premier-né; je l'élèverai au-dessus des rois de la terre.
Et moi je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
28 Dans tous les siècles, je lui garderai ma miséricorde, et mon alliance lui sera fidèle.
Je lui conserverai ma bonté à jamais, et mon alliance lui sera fidèle.
29 Et j'affermirai sa race dans les siècles des siècles, et son trône comme les jours du ciel.
J’établirai sa postérité pour jamais, et son trône aura les jours des cieux.
30 Si ses fils abandonnent ma loi, s'ils ne marchent point selon mes commandements,
« Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;
31 S'ils profanent mes préceptes, s'ils ne gardent pas mes ordonnances,
s’ils violent mes préceptes, et n’observent pas mes commandements;
32 Je visiterai leurs iniquités avec ma verge, et leurs péchés avec mon fouet.
je punirai de la verge leurs transgressions, et par des coups leurs iniquités;
33 Mais je n'éloignerai pas entièrement de lui ma miséricorde, et je ne ferai point tort à ma vérité.
mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et je ne ferai pas mentir ma fidélité.
34 Je ne violerai point mon alliance, et ce qui est sorti de mes lèvres, je ne le révoquerai pas.
« Je ne violerai pas mon alliance, et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres.
35 J'ai juré une fois par ma sainteté que je ne mentirais pas à David.
Je l’ai juré une fois par ma sainteté; non, je ne mentirai pas à David.
36 Sa postérité durera dans tous les siècles.
Sa postérité subsistera éternellement, son trône sera devant moi comme le soleil;
37 Son trône sera devant moi comme le soleil et comme la lune, et il y en a un témoin fidèle dans les cieux.
comme la lune, il est établi pour toujours, et le témoin qui est au ciel est fidèle. » — Séla.
38 Cependant, Seigneur, tu as repoussé et méprisé, tu as rejeté ton Christ.
Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné, et tu t’es irrité contre ton Oint!
39 Tu as aboli l'alliance faite avec ton serviteur; tu as profané sa sainteté sur la terre.
Tu as pris en dégoût l’alliance avec son serviteur, tu as jeté à terre son diadème profané.
40 Tu en as abattu les clôtures, et de ses défenses tu as fait un épouvantail.
Tu as renversé toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses.
41 Tous ceux qui ont passé par le chemin l'ont pillé; il est devenu un opprobre pour ses voisins.
Tous les passants le dépouillent; il est devenu l’opprobre de ses voisins.
42 Tu as exalté la droite de ses ennemis; tu les as tous réjouis.
Tu as élevé la droite de ses oppresseurs, tu as réjoui tous ses ennemis.
43 Tu as ôté la force à son glaive, et dans la guerre tu ne l'as point secouru.
Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, et tu ne l’as pas soutenu dans le combat.
44 Tu as terni sa pureté; tu as brisé son trône contre terre.
Tu l’as dépouillé de sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
45 Tu as abrégé les jours de son règne; tu as versé sur lui la honte.
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l’as couvert d’ignominie. — Séla.
46 Jusques à quand, Seigneur, te détourneras-tu pour notre perte? Jusques à quand ta colère brûlera-t-elle comme un feu?
Jusques à quand, Yahweh, te cacheras-tu pour toujours, et ta fureur s’embrasera-t-elle comme le feu?
47 Souviens-toi de ma substance; est-ce donc en vain que tu as créé tous les enfants des hommes?
Rappelle-toi la brièveté de ma vie, et pour quelle vanité tu as créé les fils de l’homme!
48 Quel est l'homme qui vivra et ne verra point la mort, qui retirera son âme de la main de l'enfer? (Sheol h7585)
Quel est le vivant qui ne verra pas la mort, qui soustraira son âme au pouvoir du schéol? — Séla. (Sheol h7585)
49 Où sont, Seigneur, tes antiques miséricordes que tu avais promises à David, en ta vérité?
Où sont, Seigneur, tes bontés d’autrefois, que tu juras à David dans ta fidélité?
50 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre que j'ai renfermé en mon sein, et que tes serviteurs ont souffert de la part de maintes nations.
Souviens-toi, Seigneur, de l’opprobre de tes serviteurs; souviens-toi que je porte dans mon sein les outrages de tant de peuples nombreux;
51 Cet opprobre, ô Seigneur, est venu de tes ennemis; ils nous imputent à opprobre la récompense de ton Christ.
souviens-toi des outrages de tes ennemis, Yahweh, de leurs outrages contre les pas de ton Oint.
52 Béni soit le Seigneur dans l'éternité. Ainsi soit-il! Ainsi soit-il!
Béni soit à jamais Yahweh! Amen! Amen!

< Psaumes 89 >