< Psaumes 89 >

1 Un psaume de méditation d'Étham, l'Israélite. Je chanterai éternellement tes miséricordes, ô Seigneur; de génération en génération ma bouche annoncera ta vérité.
Yahweh, I will sing forever about the ways you faithfully love me; people not yet born will hear that you faithfully [do all that you have promised].
2 Car tu as dit: La miséricorde sera édifiée pour tous les siècles; ta vérité sera établie dans les cieux.
I will tell people that you will faithfully love us forever, and that your being faithful [to do what you have promised] is as permanent as the sky.
3 J'ai fait alliance avec mes élus; j'ai juré à David mon serviteur:
Yahweh said, “I have made an agreement with David, whom I chose [to serve me]. I have made this solemn (agreement with/promise to) him:
4 Durant tous les siècles, j'établirai ta race, et j'édifierai ton trône pour les générations des générations.
‘I will enable various ones of your descendants to always be kings; the line of kings descended from you [MTY] will never end.’”
5 Les cieux témoignent de tes merveilles, Seigneur, et de ta vérité dans l'assemblée des saints.
Yahweh, I desire that all [those beings who are in] [MTY] heaven will praise you for the wonderful things that you do, and that all your holy angels will sing about how you faithfully [do what you promise].
6 Qui, dans les nuées, sera l'égal du Seigneur? Qui sera semblable au Seigneur parmi les fils de Dieu?
There is no one [RHQ] in heaven who can be compared with you, Yahweh. There are no angels [RHQ] in heaven who are equal to you.
7 Dieu est glorifié dans le conseil des saints; il est grand et redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
When your holy angels gather together, they declare that you must be revered; they say that you are more awesome than all the angels that surround your throne!
8 Seigneur, Dieu des années, qui te ressemble? tu es puissant, Seigneur, et ta vérité t'entoure.
O Yahweh, God Almighty, there is no one [RHQ] who is powerful like you are; your faithfully doing [all that you promise] is [like a cloak that] [MET] [always] surrounds you.
9 Tu domines la puissance de la mer, et tu apaises la fureur de ses flots.
You rule over the powerful seas; when their waves rise up, you calm them.
10 Tu as humilié le superbe, comme un homme blessé, et par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.
You are the one who crushed [and killed the great sea monster named] Rahab. You [defeated and] scattered your enemies with your great power [MTY].
11 A toi sont les cieux, à toi la terre; tu as fondé l'univers et les êtres qu'il contient.
The heavens are yours, and the earth is yours; and everything on the earth is yours, because you created it all.
12 Tu as créé l'aquilon et la mer; Hermon et Thabor, à ton nom, tressailliront d'allégresse.
You created [everything from] the north to the south. Tabor [Mountain] and Hermon [Mountain] joyfully praise you [MTY].
13 Ton bras est inséparable de la puissance; que ta main s'affermisse; que ta droite soit exaltée.
(You/Your arms) are very powerful; (you/your hands) are extremely strong.
14 La justice et le jugement sont les bases de ton trône; la miséricorde et la vérité marcheront devant ta face.
(Your rule [MTY] over us is based on/As you rule over us, you are always) treating people fairly and justly, and on/are always faithfully loving us and doing [what you promised].
15 Heureux le peuple qui connaît les cris de joie; Seigneur, il cheminera en la lumière de ton visage.
Yahweh, happy are the people who worship you with joyful shouts, who live knowing that you are always watching over them.
16 Et tout le jour il tressaillira d'allégresse à ton nom; et il sera exalté dans ta justice.
Every day, throughout the day, they rejoice in what you [MTY] [have done], and they praise you for being very good [to them].
17 Car tu es la gloire de leur force; et, en ton bon plaisir, notre front sera exalté.
You give us your glorious strength; because you act in our favor, we defeat [MET] [our enemies].
18 Notre aide vient du Seigneur, du Saint d'Israël, notre Roi.
Yahweh, you gave us [the one who] protects us [MET]; you, the holy God whom we Israelis worship, chose a king for us.
19 Autrefois tu as parlé à tes fils en une vision; et tu as dit: J'ai mis mon aide sur le puissant; j'ai exalté l'élu de mon peuple.
Long ago you spoke in a vision to one of your servants/prophets, saying, “I have helped a famous soldier; I chose him from among all the people to be a king.
20 J'ai trouvé David, mon serviteur; je l'ai oint en ma sainte miséricorde.
That man is David, the one who will serve me [faithfully], and I anointed him with sacred olive oil [to make him king].
21 Car ma main le secourra, et mon bras le fortifiera.
I [MTY] will always strengthen him; with my power [MTY] I will make him strong.
22 Nul ennemi ne réussira contre lui, et le fils de l'iniquité ne se présentera point pour l'affliger.
His enemies will never find ways to defeat him, and wicked people will never defeat him.
23 Et je frapperai ses ennemis devant sa face, et je mettrai en fuite ceux qui le haïssent.
I will crush his enemies in front of him and get rid of those who hate him.
24 Et ma vérité et ma miséricorde sont avec lui; et en mon nom, sa puissance sera exaltée.
I will always be loyal to him and faithfully love him and enable him to defeat [MET] [his enemies].
25 Et je poserai sa main gauche sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
I will cause (his kingdom/the area that he rules) to include all the land from the [Mediterranean] Sea to the [Euphrates] River.
26 Il m'invoquera, disant: tu es mon père, ô mon Dieu, et le défenseur de mon salut.
He will say to me, ‘You are my Father, my God, the one who protects [MET] and saves me.’
27 Et moi je le tiendrai pour mon premier-né; je l'élèverai au-dessus des rois de la terre.
I will give him [the rights/privileges that a man’s] firstborn son has [MET]; he will be the greatest king on the earth.
28 Dans tous les siècles, je lui garderai ma miséricorde, et mon alliance lui sera fidèle.
I will always be loyal to him, and my agreement [to bless] him will last forever.
29 Et j'affermirai sa race dans les siècles des siècles, et son trône comme les jours du ciel.
I will establish a line of his descendants that will never end, various ones of his descendants will always be kings.
30 Si ses fils abandonnent ma loi, s'ils ne marchent point selon mes commandements,
But, if [some of] his descendants disobey my laws, and do not not behave like my commands say that they should,
31 S'ils profanent mes préceptes, s'ils ne gardent pas mes ordonnances,
if they disregard my requirements and do not do the right things that I have told them to do,
32 Je visiterai leurs iniquités avec ma verge, et leurs péchés avec mon fouet.
I will punish them severely [MTY] and cause them to suffer for doing wrong.
33 Mais je n'éloignerai pas entièrement de lui ma miséricorde, et je ne ferai point tort à ma vérité.
But I will not stop faithfully loving [David], and I will always do what I promised him.
34 Je ne violerai point mon alliance, et ce qui est sorti de mes lèvres, je ne le révoquerai pas.
I will not break the agreement that I made with him; I will not change even one word that I spoke [to him].
35 J'ai juré une fois par ma sainteté que je ne mentirais pas à David.
Once I made a solemn promise to David, and that will never change, and because I am God, I will never lie to David.
36 Sa postérité durera dans tous les siècles.
[I promised that] the line of kings descended from him will go on forever; it will last as long as the sun [shines].
37 Son trône sera devant moi comme le soleil et comme la lune, et il y en a un témoin fidèle dans les cieux.
That line will (be as permanent/last as long) as the moon that is always watching everything from the sky.
38 Cependant, Seigneur, tu as repoussé et méprisé, tu as rejeté ton Christ.
But [Yahweh], now you have rejected [DOU] David! You are very angry with the king whom you appointed.
39 Tu as aboli l'alliance faite avec ton serviteur; tu as profané sa sainteté sur la terre.
[It seems that] you have broken the agreement that you made with your servant, [David]; it seems as though you [have signaled that he is no longer the king by] throwing his crown into the dust/dirt.
40 Tu en as abattu les clôtures, et de ses défenses tu as fait un épouvantail.
You have torn down the walls [that protect] his [city], and allowed all his forts to become ruins.
41 Tous ceux qui ont passé par le chemin l'ont pillé; il est devenu un opprobre pour ses voisins.
All those who pass by plunder/steal his possessions; his neighbors (laugh at/ridicule) him.
42 Tu as exalté la droite de ses ennemis; tu les as tous réjouis.
You have enabled his enemies to defeat him; you have made them all happy.
43 Tu as ôté la force à son glaive, et dans la guerre tu ne l'as point secouru.
You have caused his sword to become useless, and you have not helped him in his battles.
44 Tu as terni sa pureté; tu as brisé son trône contre terre.
You have caused his splendor to end (OR, You have taken away his power by knocking his throne to the ground.
45 Tu as abrégé les jours de son règne; tu as versé sur lui la honte.
You have caused him to look old when he is still young and caused him to be very shamed/disgraced.
46 Jusques à quand, Seigneur, te détourneras-tu pour notre perte? Jusques à quand ta colère brûlera-t-elle comme un feu?
O Yahweh, how long [will this continue]? Will you hide yourself forever? How long will your anger burn like a fire?
47 Souviens-toi de ma substance; est-ce donc en vain que tu as créé tous les enfants des hommes?
Do not forget that life is very short; have you created all us people in vain?
48 Quel est l'homme qui vivra et ne verra point la mort, qui retirera son âme de la main de l'enfer? (Sheol h7585)
No one can [RHQ] keep on living and never die; (No one can [RHQ] avoid going/Everyone will go) to the place of the dead. (Sheol h7585)
49 Où sont, Seigneur, tes antiques miséricordes que tu avais promises à David, en ta vérité?
Yahweh, you promised long ago that you would faithfully love us; why are you not doing that? You solemnly promised that to David!
50 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre que j'ai renfermé en mon sein, et que tes serviteurs ont souffert de la part de maintes nations.
Yahweh, do not forget that people insult me! (Heathen people/People who do not know you) curse me!
51 Cet opprobre, ô Seigneur, est venu de tes ennemis; ils nous imputent à opprobre la récompense de ton Christ.
Yahweh, your enemies insult your chosen king! They insult/ridicule him wherever he goes.
52 Béni soit le Seigneur dans l'éternité. Ainsi soit-il! Ainsi soit-il!
I hope/desire that Yahweh will be praised forever! Amen! May it be so!

< Psaumes 89 >