< Psaumes 88 >
1 Psaume des fils de Koré. Jusqu'à la Fin, sur Maeleth. Méditation d'Eman l'Israélite. Seigneur, Dieu de mon salut, j'ai crié devant toi, le jour et la nuit.
Canticum Psalmi, Filiis Core, in finem, pro Maheleth ad respondendum, intellectus Eman Ezrahitæ. Domine Deus salutis meæ: in die clamavi, et nocte coram te.
2 Que mon oraison pénètre en ta présence; incline ton oreille vers ma prière. Seigneur.
Intret in conspectu tuo oratio mea: inclina aurem tuam ad precem meam:
3 Car mon âme a été remplie de maux, et ma vie s'est approchée de l'enfer. (Sheol )
Quia repleta est malis anima mea: et vita mea inferno appropinquavit. (Sheol )
4 J'ai été compté parmi ceux qui descendent dans la fosse; je suis devenu comme un homme sans secours,
Æstimatus sum cum descendentibus in lacum: factus sum sicut homo sine adiutorio,
5 Libre parmi les morts, comme ceux qui tombent mortellement blessés, qui dorment dans le sépulcre, et dont tu ne te souviens plus; ceux-là aussi ont été repoussés par ta main.
inter mortuos liber, Sicut vulnerati dormientes in sepulchris, quorum non es memor amplius: et ipsi de manu tua repulsi sunt.
6 On m'a mis au plus profond de la fosse, dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort.
Posuerunt me in lacu inferiori: in tenebrosis, et in umbra mortis.
7 Ta colère s'est appesantie sur moi, et tu as fait passer sur moi tous tes flots.
Super me confirmatus est furor tuus: et omnes fluctus tuos induxisti super me.
8 Tu as éloigné de moi mes proches; ils m'ont en en abomination. J'ai été livré, et je n'ai pu sortir.
Longe fecisti notos meos a me: posuerunt me abominationem sibi. Traditus sum, et non egrediebar:
9 Mes yeux ont été affaiblis par la misère. Et j'ai crié vers toi tout le jour. Seigneur; j'ai étendu vers toi les mains.
oculi mei languerunt præ inopia. Clamavi ad te Domine tota die: expandi ad te manus meas.
10 Feras-tu des prodiges pour les morts? ou des médecins les ressusciteront-ils, afin qu'ils te louent?
Numquid mortuis facies mirabilia: aut medici suscitabunt, et confitebuntur tibi?
11 Quelqu'un dans le sépulcre publiera-t-il ta miséricorde, ou ta vérité dans la perdition?
Numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam, et veritatem tuam in perditione?
12 Dans les ténèbres, connaîtra-t-on tes merveilles? Et ta justice est-elle dans une terre oubliée?
Numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua: et iustitia tua in terra oblivionis?
13 Et moi, Seigneur, J'ai crié vers toi; et dès l'aurore ma prière te parviendra.
Et ego ad te, Domine, clamavi, et mane oratio mea præveniet te.
14 Pourquoi, Seigneur, rejette-tu ma prière et détournes-tu de moi ta face?
Ut quid Domine repellis orationem meam: avertis faciem tuam a me?
15 Je suis pauvre, et dans les labeurs depuis ma jeunesse; mais après avoir été exalté, j'ai été humilié et confondu.
Pauper sum ego, et in laboribus a iuventute mea: exaltatus autem, humiliatus sum et conturbatus.
16 Sur moi ont passé tes colères, et tes épouvantements m'ont troublé.
In me transierunt iræ tuæ: et terrores tui conturbaverunt me.
17 Ils m'ont entouré comme des flots; durant tout le jour, ils m'ont assiégé tous à la fois.
Circumdederunt me sicut aqua tota die: circumdederunt me simul.
18 Tu as écarté de moi tout ami et mes proches de ma misère.
Elongasti a me amicum, et proximum: et notos meos a miseria.