< Psaumes 83 >

1 Cantique et Psaume d'Asaph. O Dieu, qui sera semblable à toi? Ne garde point le silence, ô Dieu, ne te tiens pas en repos.
Ein Lied. Ein Psalm Asafs.
2 Car voilà que tes ennemis ont crié, et que ceux qui te haïssent ont levé la tête.
Elohim, schaue nicht ruhig zu, / Schweige doch nicht und raste nicht, Gott!
3 Ils ont formé de perfides conseils, ils ont conspiré contre tes saints;
Denn sieh, deine Feinde toben, / Und deine Hasser erheben das Haupt.
4 Ils ont dit: Venez, et bouleversons-les; qu'ils ne soient plus une nation, et que l'on ne se souvienne plus du nom d'Israël.
Wider dein Volk ersinnen sie listigen Anschlag, / Beraten sich gegen die, die du bewahrst.
5 Ils ont délibéré unanimement; ils ont fait ensemble alliance contre toi:
"Auf", sagen sie, "laßt uns als Volk sie vernichten, / Daß Israels Name für immer verschwinde!"
6 Les tentes des Iduméens, et les Ismaélites, et Moab, et les Agaréniens,
Denn einmütig haben sie sich beraten, / Wider dich einen Bund geschlossen:
7 Et Gébal, et Ammon, et Amalec, et les étrangers avec les habitants de Tyr;
Edoms Zelte, die Ismaeliter, / Moab und die Hagriter,
8 Assur aussi est venu avec eux; ils sont les champions des fils de Lot.
Gebâl und Ammon und Amalek, / Die Philister samt denen zu Tyrus.
9 Fais-leur comme à Madian et Sisara, et comme à Jabin au torrent de Cison.
Auch Assur hat sich zu ihnen gesellt, / Es leiht seinen Arm den Söhnen Lots. (Sela)
10 Ils furent détruits à Endor; ils devinrent comme le fumier de la terre.
Tu ihnen so wie Midian, / Wie Sisera, wie Jabin am Bache Kison!
11 Traite leurs princes comme Oreb et Zeb, et Zébée et Salmana, tous leurs princes,
Sie wurden bei Endor vertilgt, / Wurden Dünger auf Ackerland.
12 Qui ont dit: Possédons en héritage le sanctuaire de Dieu.
Ihre Edlen mache wie Oreb und Seeb, / wie Sébach und Zalmúnna all ihre Fürsten,
13 Mon Dieu, fais qu'ils soient comme une roue, comme la paille devant la face du vent.
Weil sie gesprochen: "Wir wollen für uns / Einnehmen die Auen Gottes."
14 Tel un feu brûle la forêt; telle une flamme incendie les montagnes:
Mein Gott, mache sie wie Laub, / Wie Stoppeln, die der Wind wegtreibt,
15 Ainsi tu les poursuis de ta tempête, et tu les trouble en ta colère.
Wie Feuer, das einen Wald verbrennt, / Wie die Flamme, die Berge entzündet!
16 Remplis leur face d'ignominie, et ils cherchent ton nom, Seigneur.
Verfolge sie so mit deinem Sturm, / Und mit deiner Windsbraut schrecke sie!
17 Qu'ils rougissent de honte et soient remplis de trouble dans les siècles des siècles; qu'ils soient confondus, et qu'ils périssent.
Mach ihr Antlitz voll Schmach, / Damit sie nach deinem Namen fragen, o Jahwe!
18 Et qu'ils connaissent que ton nom est le Seigneur, et que seul tu es le Très-Haut sur toute la terre.
Sie sollen zuschanden werden, erschrecken für immer, / Erröten vor Scham und vergehen! Dann laß sie erkennen, daß du, des Name Jahwe heißt, / Allein der Höchste bist auf der ganzen Erde.

< Psaumes 83 >