< Psaumes 81 >
1 Jusqu'à la Fin, psaume d'Asaph, sur les pressoirs. Réjouissez-vous en Dieu notre champion; criez joyeusement vers le Dieu de Jacob.
Auf der Githith vorzusingen: Assaph. Singet fröhlich Gott, der unsere Stärke ist; jauchzet dem Gott Jakobs!
2 Prenez un psaume, et faites résonner le tambour, la harpe mélodieuse et la cithare.
Nehmet die Psalmen und gebet her die Pauken, liebliche Harfen mit Psalter.
3 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, au jour glorieux de notre fête.
Blaset im Neumonden die Posaunen, in unserm Fest der Laubrüste.
4 Car tel est le précepte en Israël, tel est le commandement du Dieu de Jacob.
Denn solches ist eine Weise in Israel und ein Recht des Gottes Jakobs.
5 Il a mis ce témoignage en Joseph, quand celui-ci sortit de la terre d'Egypte; il entendit une langue qu'il ne connaissait pas.
Solches hat er zum Zeugnis gesetzt unter Joseph, da sie aus Ägyptenland zogen, und fremde Sprache gehöret hatten,
6 Il a ôté le fardeau des épaules de son peuple, quand ses mains tressaient des corbeilles, disant:
da ich ihre Schulter von der Last entlediget hatte, und ihre Hände der Töpfe los wurden.
7 Tu m'as invoqué en ton affliction, et je t'ai délivré; je t'ai entendu dans l'obscurité d'une tempête; je t'ai éprouvé dans l'eau de la contradiction.
Da du mich in der Not anriefest, half ich dir aus; und erhörete dich, da dich das Wetter überfiel, und versuchte dich am Haderwasser. (Sela)
8 Ecoute, mon peuple; et je te parlerai, Israël, et je te prendrai à témoin. Si tu m'écoutes,
Höre, mein Volk, ich will unter dir zeugen; Israel, du sollst mich hören,
9 Il n'y aura point chez toi de Dieu nouveau, et tu n'adoreras point de Dieu étranger.
daß unter dir kein anderer Gott sei, und du keinen fremden Gott anbetest.
10 Car je suis le Seigneur ton Dieu, qui t'ai tiré de la terre d'Egypte; ouvre la bouche, et je la remplirai.
Ich bin der HERR, dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführet hat. Tue deinen Mund weit auf, laß mich ihn füllen!
11 Et mon peuple n'a point écouté ma voix, et Israël n'a point fait attention à moi.
Aber mein Volk gehorcht nicht meiner Stimme, und Israel will mein nicht.
12 Et je les ai fait partir, selon les désirs de leurs cœurs; ils chemineront en leurs désirs.
So hab ich sie gelassen in ihres Herzens Dünkel, daß sie wandeln nach ihrem Rat.
13 Si mon peuple m'avait écouté, si Israël avait marché dans mes voies,
Wollte mein Volk mir gehorsam sein und Israel auf meinem Wege gehen,
14 Certes j'eusse humilié jusqu'au néant leurs ennemis; j'eusse mis la main sur leurs oppresseurs.
so wollte ich ihre Feinde bald dämpfen und meine Hand über ihre Widerwärtigen wenden;
15 Les ennemis du Seigneur lui ont menti, et il y aura temps pour eux dans l'éternité.
und die den HERRN hassen, müßten an ihm fehlen; ihre Zeit aber würde ewiglich währen.
16 Et il les avait nourris de la fleur du froment, et les avait rassasiés du miel des rochers.