< Psaumes 80 >
1 Jusqu'à la Fin, chant en répons; témoignage d'Asaph, Psaume au sujet de l'Assyrien. Ô pasteur d'Israël sois attentif, toi qui conduis Joseph comme un troupeau de brebis. Ô toi qui es assis sur les chérubins, apparais.
For the end, for alternate [strains], a testimony for Asaph, a Psalm concerning the Assyrian. Attend, O Shepherd of Israel, who guide Joseph like a flock; you who sit upon the cherubs, manifest yourself;
2 Devant Ephraïm, et Benjamin et Manassé; réveille ta puissance, et viens pour nous secourir.
before Ephraim and Benjamin and Manasse, stir up your power, and come to deliver us.
3 Dieu, convertis-nous et montre-nous ta face et nous serons sauvés.
Turn us, O God, and cause your face to shine; and we shall be delivered.
4 Seigneur, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu courroucé de la prière de ton serviteur?
O Lord God of hosts, how long are you angry with the prayer of your servant?
5 Nous donneras-tu à manger un pain de larmes, et nous feras-tu boire des larmes à pleine mesure?
You will feed us with bread of tears; and will cause us to drink tears by measure.
6 Tu nous as mis en contradiction avec nos voisins, et nos ennemis se sont moqués de nous.
You has made us a strife to our neighbors; and our enemies have mocked at us.
7 Seigneur, Dieu des armées, convertis-nous et montre-nous ta face, et nous serons sauvés.
Turn us, O Lord God of hosts, and cause your face to shine; and we shall be saved. (Pause)
8 Tu as transplanté une vigne de l'Égypte; tu as chassé les Gentils, et tu l'as plantée sur leur terre.
You have transplanted a vine out of Egypt: you have cast out the heathen, and planted it.
9 Tu as fait un chemin devant elle; tu as fait germer ses racines, et la terre en a été remplie.
You made a way before it, and did cause its roots to strike, and the land was filled [with it].
10 Son ombre a couvert les montagnes, et ses arbustes ont surpassé les cèdres de Dieu.
Its shadow covered the mountains, and its shoots [equalled] the goodly cedars.
11 Elle a étendu des ceps jusqu'à la mer et des surgeons jusqu'au fleuve.
It sent forth its branches to the sea, and its shoots to the river.
12 Pourquoi donc as-tu détruit sa clôture, si bien que tous ceux qui passent sur la voie la vendangent?
Therefore have you broken down its hedge, while all that pass by the way pluck it?
13 Le sanglier de la forêt l'a dévastée, et une bête solitaire y est venue paître.
The boar out of the wood has laid it waste, and the wild beast has devoured it.
14 Dieu des armées, viens à nous; regarde du ciel; et vois; et visite cette vigne.
O God of hosts, turn, we pray you: look on [us] from heaven, and behold and visit this vine;
15 Et restaure-la, elle que ta droite a plantée; aie la main sur le fils de l'homme, que pour toi-même tu as confirmé.
and restore that which your right hand has planted: and look on the son of man whom you did strengthen for yourself.
16 Elle a été brûlée par le feu et arrachée; et à cause du blâme de ta face, ton peuple périra.
[It is] burnt with fire and dug up: they shall perish at the rebuke of your presence.
17 Que ta main soit sur l'homme de ta droite et sur le fils de l'homme, que toi-même tu as confirmé.
Let your hand be upon the man of your right hand, and upon the son of man whom you did strengthen for yourself.
18 Et nous ne nous éloignerons point de toi; tu nous vivifieras; et nous invoquerons ton nom.
So will we not depart from you: you shall quicken us, and we will call upon your name.
19 Seigneur, Dieu des armées, convertis-nous et montre-nous ta face, et nous serons sauvés.
Turn us, O Lord God of hosts, and make your face to shine; and we shall be saved.