< Psaumes 78 >
1 Psaume de méditation d'Asaph. O mon peuple, attachez-vous à ma loi; inclinez votre oreille vers les paroles de ma bouche.
Masquil de Asaph. ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: inclinad vuestro oído á las palabras de mi boca.
2 J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je dirai les choses qui ont existé dès le commencement,
Abriré mi boca en parábola; hablaré cosas reservadas de antiguo:
3 Telles que vous les avez ouïes et connues, et que vos pères vous les ont racontées.
Las cuales hemos oído y entendido; que nuestros padres nos [las] contaron.
4 Elles n'ont point été cachées à leurs enfants de la seconde génération, eux-mêmes leur ayant annoncé les louanges du Seigneur, et sa puissance et les merveilles qu'il a faites.
No las encubriremos á sus hijos, contando á la generación venidera las alabanzas de Jehová, y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
5 Et il a suscité un témoignage en Jacob, et il a institué en Israël une loi qu'il a confiée à nos pères, pour qu'ils l'enseignassent à leurs enfants,
El estableció testimonio en Jacob, y pusó ley en Israel; la cual mandó á nuestros padres que la notificasen á sus hijos;
6 Afin que chaque génération les transmit à la suivante; les fils l'apprendront à ceux qui naîtront d'eux; et ils en porteront témoignage, et ils en instruiront leurs enfants:
Para que [lo] sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; y [los que] se levantarán, [lo] cuenten á sus hijos;
7 Afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance, et qu'ils n'oublient point ses œuvres, et qu'ils recherchent ses commandements,
A fin de que pongan en Dios su confianza, y no se olviden de las obras de Dios, y guarden sus mandamientos:
8 Et qu'ils ne soient point comme leurs pères, race perverse et provocatrice, qui n'a pas eu de droiture de cœur, et, en son esprit, n'a pas été fidèle à Dieu.
Y no sean como sus padres, generación contumaz y rebelde; generación que no apercibió su corazón, ni fué fiel para con Dios su espíritu.
9 Les fils d'Éphraïm tendant l'arc, lançant des flèches, le jour du combat ont tourné le dos.
Los hijos de Ephraim armados, flecheros, volvieron [las espaldas] el día de la batalla.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ils ont refusé de marcher dans sa loi.
No guardaron el pacto de Dios, ni quisieron andar en su ley:
11 Et ils ont oublié ses bienfaits, et les miracles qu'il leur a montrés,
Antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
12 Et les prodiges qu'il a faits devant leurs pères, en la terre d'Egypte et dans la plaine de Tanis.
Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
13 Il a séparé la mer, et il les a fait passer; il a contenu les eaux, comme dans une outre.
Rompió la mar, é hízolos pasar; é hizo estar las aguas como en un montón.
14 Et il les a guidés le jour dans une nuée, et la nuit dans un luminaire de feu.
Y llevólos de día con nube, y toda la noche con resplandor de fuego.
15 Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l'eau d'un grand abîme.
Hendió las peñas en el desierto: y dióles á beber como de grandes abismos;
16 Et de la pierre il a tiré et conduit l'eau comme un fleuve.
Pues sacó de la peña corrientes, é hizo descender aguas como ríos.
17 Et ils ont continué de pécher contre lui; ils ont provoqué le Très-Haut dans le désert;
Empero aun tornaron á pecar contra él, enojando en la soledad al Altísimo.
18 Et ils ont tenté Dieu en leurs cœurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes.
Pues tentaron á Dios en su corazón, pidiendo comida á su gusto.
19 Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit: Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert?
Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto?
20 Il a frappé le rocher: l'eau a jailli; un torrent a coulé avec abondance. Mais Dieu pourra-t-il nous donner aussi du pain, ou préparer dans le désert une table à son peuple?
He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿podrá también dar pan? ¿aparejará carne á su pueblo?
21 C'est pourquoi le Seigneur, les ayant entendus, différa, et un feu fut allumé contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
Por tanto oyó Jehová, é indignóse: y encendióse el fuego contra Jacob, y el furor subió también contra Israel;
22 Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient point espéré en sa protection.
Por cuanto no habían creído á Dios, ni habían confiado en su salud:
23 Et d'en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel.
A pesar de que mandó á las nubes de arriba, y abrió las puertas de los cielos,
24 Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et il leur donna le pain du ciel.
E hizo llover sobre ellos maná para comer, y dióles trigo de los cielos.
25 L'homme mangea le pain des anges; Dieu leur envoya des aliments en abondance.
Pan de nobles comió el hombre: envióles comida á hartura.
26 Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l'occident.
Movió el solano en el cielo, y trajo con su fortaleza el austro.
27 Et il fit pleuvoir pour eux de la chair comme des nuées de poussière, et des oiseaux emplumés comme le sable des mers.
E hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como arena de la mar.
28 Et ces oiseaux tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
E hízolas caer en medio de su campo, alrededor de sus tiendas.
29 Et ils mangèrent, et ils furent rassasiés; et il satisfit leur désir.
Y comieron, y hartáronse mucho: cumplióles pues su deseo.
30 Rien ne leur manqua de ce qu'ils désiraient, et ils en avaient encore la bouche pleine.
No habían quitado de sí su deseo, aun estaba su vianda en su boca,
31 Et la colère du Seigneur s'éleva contre eux, et il mit à mort leurs riches, et il saisit les élus d'Israël.
Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató los más robustos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
32 Et malgré tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses prodiges.
Con todo esto pecaron aún, y no dieron crédito á sus maravillas.
33 Et leurs jours défaillirent en vanité, et leurs années se précipitèrent.
Consumió por tanto en nada sus días, y sus años en la tribulación.
34 Quand il eut répandu parmi eux la mort, ils cherchèrent le Seigneur, et ils se convertirent à lui, et ils vinrent dès le matin vers Dieu.
Si los mataba, entonces buscaban á Dios; entonces se volvían solícitos en busca suya.
35 Et ils se souvinrent que Dieu est leur champion, et que Dieu le Très-Haut est leur rédempteur.
Y acordábanse que Dios era su refugio, y el Dios Alto su redentor.
36 Et ils l'aimèrent de la bouche; mais leur langue lui mentait.
Mas le lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían:
37 Car leur cœur ne fut point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
Pues sus corazones no eran rectos con él, ni estuvieron firmes en su pacto.
38 Et cependant il est miséricordieux, et il leur remettra leurs péchés; et il ne les détruira point. Il détournera souvent sa colère, et son courroux ne s'enflammera pas tout entier.
Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no [los] destruía: y abundó para apartar su ira, y no despertó todo su enojo.
39 Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient plus.
Y acordóse que eran carne; soplo que va y no vuelve.
40 Combien de fois l'ont-ils provoqué dans le désert, et l'ont-ils irrité dans la terre sans eau!
¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, lo enojaron en la soledad!
41 Et ils se convertissaient, et ils recommençaient à tenter Dieu, et ils aigrissaient encore le Saint d'Israël.
Y volvían, y tentaban á Dios, y ponían límite al Santo de Israel.
42 Ils avaient oublié sa main, et le jour où elle les avait tirés des mains de l'oppresseur;
No se acordaron de su mano, del día que los redimió de angustia;
43 Et comment il avait fait ses miracles en Egypte, et ses prodiges dans la plaine de Tanis;
Cuando puso en Egipto sus señales, y sus maravillas en el campo de Zoán;
44 Et comment il avait changé en sang leurs fleuves et leurs pluies, afin qu'ils ne pussent boire;
Y volvió sus ríos en sangre, y sus corrientes, porque no bebiesen.
45 Et comment il avait envoyé des mouches de chien qui les dévoraient, et des grenouilles qui les détruisaient.
Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían, y ranas que los destruyeron.
46 Ils avaient oublié la nielle attachée à leurs fruits, et les sauterelles dont ils avaient souffert,
Dió también al pulgón sus frutos, y sus trabajos á la langosta.
47 Et la grêle détruisant leurs vignes, et la gelée faisant périr leurs mûriers,
Sus viñas destruyó con granizo, y sus higuerales con piedra;
48 Et les grêlons exterminant leur bétail, et le feu consumant leurs richesses,
Y entregó al pedrisco sus bestias, y al fuego sus ganados.
49 Et sa colère et son indignation tombant sur eux; colère, fureur, afflictions, envois d'anges exterminateurs;
Envió sobre ellos el furor de su saña, ira y enojo y angustia, con misión de malos ángeles.
50 Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d'enclore leurs troupeaux, dans la mort;
Dispuso el camino á su furor; no eximió la vida de ellos de la muerte, sino que entregó su vida á la mortandad.
51 Et le coup dont fut frappé tout premier-né en la terre d'Egypte, prémices de leurs peines sous leurs tentes de Cham;
E hirió á todo primogénito en Egipto, las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm.
52 Et le soin qu'il prit d'enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau;
Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, y llevólos por el desierto, como un rebaño.
53 Et les espérances qu'il leur donna, et les craintes dont il les délivra, et la mer qui couvrit leurs ennemis.
Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; y la mar cubrió á sus enemigos.
54 Et il les mena sur la montagne qu'il s'était consacrée, cette montagne que sa droite avait acquise. Et il chassa les nations devant leur face, et il leur distribua, à grandes mesures, la terre de leur héritage.
Metiólos después en los términos de su santuario, en este monte que ganó su mano derecha.
55 Et il établit les tribus d'Israël dans les demeures des vaincus.
Y echó las gentes de delante de ellos, y repartióles una herencia con cuerdas; é hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel.
56 Mais elles tentèrent et provoquèrent Dieu le Très-Haut; elles ne gardèrent point ses témoignages.
Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus testimonios;
57 Et son peuple, se détournant de lui, s'endurcit comme ses pères; il devint comme un arc tortu.
Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres: volviéronse como arco engañoso.
58 Et ils provoquèrent la colère de Dieu sur leurs hauts lieux; et ils le rendirent jaloux par leurs images sculptées.
Y enojáronlo con sus altos, y provocáronlo á celo con sus esculturas.
59 Dieu les entendit et les méprisa, et réduisit à néant Israël.
Oyólo Dios, y enojóse, y en gran manera aborreció á Israel.
60 Et il répudia le tabernacle de Silo, son tabernacle où il résidait parmi les hommes.
Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, la tienda [en que] habitó entre los hombres;
61 Et il livra à la captivité leur force, aux ennemis leur beauté.
Y dió en cautividad su fortaleza, y su gloria en mano del enemigo.
62 Et il exposa son peuple au glaive, et il dédaigna son propre héritage.
Entregó también su pueblo á cuchillo, y airóse contra su heredad.
63 La flamme dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées.
El fuego devoró sus mancebos, y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
64 Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées.
Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, y sus viudas no lamentaron.
65 Et le Seigneur s'éveilla comme un homme endormi, ou comme un riche après l'ivresse.
Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, como un valiente que grita excitado del vino:
66 Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d'un opprobre éternel.
E hirió á sus enemigos en las partes posteriores: dióles perpetua afrenta.
67 Et il répudia le tabernacle de Joseph, et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm.
Y desechó el tabernáculo de José, y no escogió la tribu de Ephraim;
68 Et il choisit la tribu de Juda, et la montagne de Sion, qu'il a aimée.
Sino que escogió la tribu de Judá, el monte de Sión, al cual amó.
69 Et il bâtit son sanctuaire, fort comme la corne des licornes, en la terre qu'il a fondée pour les siècles des siècles.
Y edificó su santuario á manera de eminencia, como la tierra que cimentó para siempre.
70 Et il choisit David son serviteur, et il le tira de la garde des troupeaux; il le prit tandis qu'il surveillait les brebis mères,
Y eligió á David su siervo, y tomólo de las majadas de las ovejas:
71 Pour qu'il fût le pasteur de Jacob, son serviteur, et d'Israël, son héritage.
De tras las paridas lo trajo, para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad.
72 Et David prit soin d'eux en l'innocence de son cœur, et il les mena dans la voie selon l'intelligence de ses mains.
Y apacentólos con entereza de su corazón; y pastoreólos con la pericia de sus manos.