< Psaumes 78 >

1 Psaume de méditation d'Asaph. O mon peuple, attachez-vous à ma loi; inclinez votre oreille vers les paroles de ma bouche.
Escucha, pueblo mío, mi ley: inclinád vuestro oído a las palabras de mi boca.
2 J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je dirai les choses qui ont existé dès le commencement,
Abriré en parábola mi boca: hablaré enigmas del tiempo antiguo:
3 Telles que vous les avez ouïes et connues, et que vos pères vous les ont racontées.
Los cuales hemos oído y entendido: que nuestros padres nos los contaron.
4 Elles n'ont point été cachées à leurs enfants de la seconde génération, eux-mêmes leur ayant annoncé les louanges du Seigneur, et sa puissance et les merveilles qu'il a faites.
No los encubriremos a sus hijos, contando a la generación postrera las alabanzas de Jehová: y su fortaleza, y sus maravillas, que hizo.
5 Et il a suscité un témoignage en Jacob, et il a institué en Israël une loi qu'il a confiée à nos pères, pour qu'ils l'enseignassent à leurs enfants,
Que levantó testimonio en Jacob, y puso ley en Israel: la cual mandó a nuestros padres, que la notificasen a sus hijos:
6 Afin que chaque génération les transmit à la suivante; les fils l'apprendront à ceux qui naîtront d'eux; et ils en porteront témoignage, et ils en instruiront leurs enfants:
Para que sepa la generación postrera: y los hijos que nacerán, que se levantarán, cuenten a sus hijos:
7 Afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance, et qu'ils n'oublient point ses œuvres, et qu'ils recherchent ses commandements,
Y pondrán en Dios su confianza, y no se olvidarán de las obras de Dios: y guardarán sus mandamientos.
8 Et qu'ils ne soient point comme leurs pères, race perverse et provocatrice, qui n'a pas eu de droiture de cœur, et, en son esprit, n'a pas été fidèle à Dieu.
Y no serán como sus padres, generación contumaz, y rebelde: generación que no compuso su corazón, ni su espíritu fue fiel con Dios.
9 Les fils d'Éphraïm tendant l'arc, lançant des flèches, le jour du combat ont tourné le dos.
Los hijos de Efraím armados, flecheros, volvieron las espaldas el día de la batalla.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ils ont refusé de marcher dans sa loi.
No guardaron el concierto de Dios: ni quisieron andar en su ley,
11 Et ils ont oublié ses bienfaits, et les miracles qu'il leur a montrés,
Antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
12 Et les prodiges qu'il a faits devant leurs pères, en la terre d'Egypte et dans la plaine de Tanis.
Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Soan.
13 Il a séparé la mer, et il les a fait passer; il a contenu les eaux, comme dans une outre.
Rompió la mar, e hízolos pasar: e hizo estar las aguas como en un montón.
14 Et il les a guidés le jour dans une nuée, et la nuit dans un luminaire de feu.
Y llevólos con nube de día, y toda la noche con lumbre de fuego.
15 Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l'eau d'un grand abîme.
Hendió las peñas en el desierto: y dióles a beber de abismos grandes.
16 Et de la pierre il a tiré et conduit l'eau comme un fleuve.
Y sacó de la peña corrientes, e hizo descender aguas, como ríos.
17 Et ils ont continué de pécher contre lui; ils ont provoqué le Très-Haut dans le désert;
Y tornaron aun a pecar contra él, enojando al Altísimo en la soledad.
18 Et ils ont tenté Dieu en leurs cœurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes.
Y tentaron a Dios en su corazón, pidiendo comida para su alma.
19 Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit: Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert?
Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá Dios poner nos mesa en el desierto?
20 Il a frappé le rocher: l'eau a jailli; un torrent a coulé avec abondance. Mais Dieu pourra-t-il nous donner aussi du pain, ou préparer dans le désert une table à son peuple?
He aquí, ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿podrá también dar pan? ¿aparejará carne a su pueblo?
21 C'est pourquoi le Seigneur, les ayant entendus, différa, et un feu fut allumé contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
Por tanto oyó Jehová, y enojóse: y encendióse el fuego en Jacob, y el furor subió también en Israel.
22 Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient point espéré en sa protection.
Porque no habían creído a Dios, ni habían confiado de su salud.
23 Et d'en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel.
Y mandó a las nubes de arriba: y abrió las puertas de los cielos.
24 Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et il leur donna le pain du ciel.
E hizo llover sobre ellos maná para comer, y dióles trigo de los cielos.
25 L'homme mangea le pain des anges; Dieu leur envoya des aliments en abondance.
Pan de nobles comió el hombre: envióles comida a hartura.
26 Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l'occident.
Movió al solano en el cielo; y trajo con su fortaleza al austro,
27 Et il fit pleuvoir pour eux de la chair comme des nuées de poussière, et des oiseaux emplumés comme le sable des mers.
E hizo llover sobre ellos carne, como polvo: y aves de alas como arena de la mar.
28 Et ces oiseaux tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
E hízo las caer en medio de su campo, al rededor de sus tiendas.
29 Et ils mangèrent, et ils furent rassasiés; et il satisfit leur désir.
Y comieron, y hartáronse mucho: y cumplióles su deseo.
30 Rien ne leur manqua de ce qu'ils désiraient, et ils en avaient encore la bouche pleine.
No habían aun quitado de sí su deseo, aun su vianda estaba en su boca,
31 Et la colère du Seigneur s'éleva contre eux, et il mit à mort leurs riches, et il saisit les élus d'Israël.
Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató en los gruesos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
32 Et malgré tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses prodiges.
Con todo esto pecaron aun; y no dieron crédito a sus maravillas.
33 Et leurs jours défaillirent en vanité, et leurs années se précipitèrent.
Y consumió en muy poco sus días, y sus años apresuradamente.
34 Quand il eut répandu parmi eux la mort, ils cherchèrent le Seigneur, et ils se convertirent à lui, et ils vinrent dès le matin vers Dieu.
Si los mataba, entonces le buscaban; y convertíanse, y buscaban a Dios de mañana.
35 Et ils se souvinrent que Dieu est leur champion, et que Dieu le Très-Haut est leur rédempteur.
Y acordábanse que Dios era su refugio: y el Dios Alto su redentor.
36 Et ils l'aimèrent de la bouche; mais leur langue lui mentait.
Y lisonjeábanle con su boca; y con su lengua le mentían:
37 Car leur cœur ne fut point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
Mas sus corazones no eran rectos con él: ni estuvieron firmes en su concierto.
38 Et cependant il est miséricordieux, et il leur remettra leurs péchés; et il ne les détruira point. Il détournera souvent sa colère, et son courroux ne s'enflammera pas tout entier.
Mas él, misericordioso perdonaba la maldad, y no los destruyó: y abundó su misericordia para apartar su ira, y no despertó toda su ira.
39 Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient plus.
Y acordóse que eran carne: espíritu que va y no vuelve.
40 Combien de fois l'ont-ils provoqué dans le désert, et l'ont-ils irrité dans la terre sans eau!
¡Cuántas veces le ensañaron en el desierto, le enojaron en la soledad!
41 Et ils se convertissaient, et ils recommençaient à tenter Dieu, et ils aigrissaient encore le Saint d'Israël.
Y volvieron, y tentaron a Dios: y limitaron al Santo de Israel.
42 Ils avaient oublié sa main, et le jour où elle les avait tirés des mains de l'oppresseur;
No se acordaron de su mano: del día que les redimió de angustia;
43 Et comment il avait fait ses miracles en Egypte, et ses prodiges dans la plaine de Tanis;
Que había puesto en Egipto sus señales: y sus maravillas en el campo de Soan:
44 Et comment il avait changé en sang leurs fleuves et leurs pluies, afin qu'ils ne pussent boire;
Y había vuelto sus ríos en sangre: y sus corrientes porque no bebiesen:
45 Et comment il avait envoyé des mouches de chien qui les dévoraient, et des grenouilles qui les détruisaient.
Había enviado en ellos una mezcla de moscas que los había comido: asimismo ranas que los destruyeron.
46 Ils avaient oublié la nielle attachée à leurs fruits, et les sauterelles dont ils avaient souffert,
Y había dado al pulgón sus frutos: y sus trabajos a la langosta.
47 Et la grêle détruisant leurs vignes, et la gelée faisant périr leurs mûriers,
Había destruido sus viñas con granizo, y sus higuerales con piedra.
48 Et les grêlons exterminant leur bétail, et le feu consumant leurs richesses,
Y entregó al pedrisco sus bestias, y sus ganados al fuego.
49 Et sa colère et son indignation tombant sur eux; colère, fureur, afflictions, envois d'anges exterminateurs;
Había enviado en ellos el furor de su saña: ira y enojo, y angustia, y ángeles malos.
50 Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d'enclore leurs troupeaux, dans la mort;
Enderezó el camino a su furor: no detuvo la vida de ellos de la muerte, antes entregó su vida a la mortandad:
51 Et le coup dont fut frappé tout premier-né en la terre d'Egypte, prémices de leurs peines sous leurs tentes de Cham;
E hirió a todo primogénito en Egipto; las primicias de las fuerzas en las tiendas de Cam.
52 Et le soin qu'il prit d'enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau;
E hizo partir, como hato de ovejas, su pueblo; y llevólos, como a un rebaño, por el desierto.
53 Et les espérances qu'il leur donna, et les craintes dont il les délivra, et la mer qui couvrit leurs ennemis.
Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; y a sus enemigos cubrió la mar.
54 Et il les mena sur la montagne qu'il s'était consacrée, cette montagne que sa droite avait acquise. Et il chassa les nations devant leur face, et il leur distribua, à grandes mesures, la terre de leur héritage.
Metiólos en los términos de su tierra santa; en este monte, que ganó su mano derecha.
55 Et il établit les tribus d'Israël dans les demeures des vaincus.
Y echó las naciones de delante de ellos, e hízolas caer en cordel de heredad: e hizo habitar en sus moradas a las tribus de Israel.
56 Mais elles tentèrent et provoquèrent Dieu le Très-Haut; elles ne gardèrent point ses témoignages.
Y tentaron, y enojaron al Dios Altísimo; y no guardaron sus testimonios.
57 Et son peuple, se détournant de lui, s'endurcit comme ses pères; il devint comme un arc tortu.
Y volviéronse, y rebeláronse como sus padres; volviéronse como arco engañoso.
58 Et ils provoquèrent la colère de Dieu sur leurs hauts lieux; et ils le rendirent jaloux par leurs images sculptées.
Y enojáronle con sus altos; y provocáronle a zelo con sus esculturas.
59 Dieu les entendit et les méprisa, et réduisit à néant Israël.
Oyó Dios, y enojóse; y aborreció en grande manera a Israel.
60 Et il répudia le tabernacle de Silo, son tabernacle où il résidait parmi les hommes.
Por esta causa dejó el tabernáculo de Silo, la tienda en que habitó entre los hombres.
61 Et il livra à la captivité leur force, aux ennemis leur beauté.
Y dio en cautividad su fortaleza; y su gloria en mano del enemigo.
62 Et il exposa son peuple au glaive, et il dédaigna son propre héritage.
Y entregó a su pueblo a la espada; y airóse contra su heredad.
63 La flamme dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées.
A sus mancebos tragó el fuego; y sus vírgenes no fueron loadas.
64 Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées.
Sus sacerdotes cayeron a espada: y sus viudas no lamentaron.
65 Et le Seigneur s'éveilla comme un homme endormi, ou comme un riche après l'ivresse.
Y despertóse el Señor, como un dormido: como un valiente, que da voces a causa del vino:
66 Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d'un opprobre éternel.
E hirió a sus enemigos detrás: dióles vergüenza perpetua.
67 Et il répudia le tabernacle de Joseph, et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm.
Y aborreció la tienda de José; y no escogió a la tribu de Efraím:
68 Et il choisit la tribu de Juda, et la montagne de Sion, qu'il a aimée.
Mas escogió a la tribu de Judá: al monte de Sión, al cual amó.
69 Et il bâtit son sanctuaire, fort comme la corne des licornes, en la terre qu'il a fondée pour les siècles des siècles.
Y edificó, como alturas, su santuario: como la tierra, lo acimentó para siempre.
70 Et il choisit David son serviteur, et il le tira de la garde des troupeaux; il le prit tandis qu'il surveillait les brebis mères,
Y eligió a David su siervo: y tomóle de las majadas de las ovejas.
71 Pour qu'il fût le pasteur de Jacob, son serviteur, et d'Israël, son héritage.
Detrás de las paridas le trajo: para que apacentase a Jacob su pueblo, y a Israel su heredad.
72 Et David prit soin d'eux en l'innocence de son cœur, et il les mena dans la voie selon l'intelligence de ses mains.
Y apacentólos con enterez de su corazón: y con las industrias de sus manos los pastoreó.

< Psaumes 78 >