< Psaumes 78 >
1 Psaume de méditation d'Asaph. O mon peuple, attachez-vous à ma loi; inclinez votre oreille vers les paroles de ma bouche.
Escucha, pueblo mío, mi instrucción. Inclina tus oídos a las palabras de mi boca.
2 J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je dirai les choses qui ont existé dès le commencement,
Abriré mi boca en proverbio. Declararé dichos de antaño de difícil comprensión,
3 Telles que vous les avez ouïes et connues, et que vos pères vous les ont racontées.
Los cuales oímos y conocimos. Nos los relataron nuestros antepasados.
4 Elles n'ont point été cachées à leurs enfants de la seconde génération, eux-mêmes leur ayant annoncé les louanges du Seigneur, et sa puissance et les merveilles qu'il a faites.
No los encubriremos a sus hijos. Contaremos a la generación venidera las alabanzas de Yavé, Y su poder y las maravillosas obras que hizo.
5 Et il a suscité un témoignage en Jacob, et il a institué en Israël une loi qu'il a confiée à nos pères, pour qu'ils l'enseignassent à leurs enfants,
Él estableció testimonio en Jacob, Y estableció Ley en Israel, La cual mandó a nuestros antepasados Que la enseñaran a sus hijos,
6 Afin que chaque génération les transmit à la suivante; les fils l'apprendront à ceux qui naîtront d'eux; et ils en porteront témoignage, et ils en instruiront leurs enfants:
A fin de que la generación venidera [la] supiera, Los hijos que iban a nacer, Con el fin de que se levantaran y la dijeran a sus hijos,
7 Afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance, et qu'ils n'oublient point ses œuvres, et qu'ils recherchent ses commandements,
Para que en ʼElohim depositen su confianza, Y no olviden las obras de ʼEL, Sino que guarden sus Mandamientos,
8 Et qu'ils ne soient point comme leurs pères, race perverse et provocatrice, qui n'a pas eu de droiture de cœur, et, en son esprit, n'a pas été fidèle à Dieu.
Y no sean como sus antepasados, Generación terca y rebelde, Generación que no preparó su corazón, Y su espíritu no fue fiel a ʼEL.
9 Les fils d'Éphraïm tendant l'arc, lançant des flèches, le jour du combat ont tourné le dos.
Los hijos de Efraín, arqueros equipados, Dieron la espalda en el día de la batalla.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ils ont refusé de marcher dans sa loi.
No guardaron el Pacto de ʼElohim Y rehusaron andar en su Ley.
11 Et ils ont oublié ses bienfaits, et les miracles qu'il leur a montrés,
Olvidaron sus obras. Él hizo maravillas ante sus antepasados en la tierra de Egipto.
12 Et les prodiges qu'il a faits devant leurs pères, en la terre d'Egypte et dans la plaine de Tanis.
Delante de sus antepasados realizó maravillas en la tierra de Egipto. En el campo de Zoán
13 Il a séparé la mer, et il les a fait passer; il a contenu les eaux, comme dans une outre.
Dividió el mar y los pasó. Detuvo las aguas como en una pila.
14 Et il les a guidés le jour dans une nuée, et la nuit dans un luminaire de feu.
De día los guiaba con nube, Con resplandor de fuego toda la noche.
15 Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l'eau d'un grand abîme.
Hendió las peñas del desierto Y les dio a beber raudales sin medida.
16 Et de la pierre il a tiré et conduit l'eau comme un fleuve.
Sacó arroyos de la peña Y las aguas corrieron como ríos.
17 Et ils ont continué de pécher contre lui; ils ont provoqué le Très-Haut dans le désert;
Pero ellos aún continuaron pecando contra Él. Se rebelaron contra ʼElyón en el desierto
18 Et ils ont tenté Dieu en leurs cœurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes.
Y en sus corazones tentaron a ʼEL. Pidieron comida según su deseo.
19 Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit: Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert?
Hablaron contra ʼElohim: ¿Puede ʼEL preparar una mesa en el desierto?
20 Il a frappé le rocher: l'eau a jailli; un torrent a coulé avec abondance. Mais Dieu pourra-t-il nous donner aussi du pain, ou préparer dans le désert une table à son peuple?
Sí, Él golpeó la roca Y brotaron aguas y se desbordaron torrentes. ¿Puede Él dar también pan? ¿Proveerá carne para su pueblo?
21 C'est pourquoi le Seigneur, les ayant entendus, différa, et un feu fut allumé contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
Por tanto, oyó Yavé y se indignó. Un fuego se encendió contra Jacob, Y una ira subió contra Israel,
22 Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient point espéré en sa protection.
Por cuanto no creyeron en ʼElohim, Ni confiaron en su salvación.
23 Et d'en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel.
Sin embargo, mandó a las nubes desde arriba, Y abrió las puertas del cielo.
24 Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et il leur donna le pain du ciel.
Hizo llover sobre ellos maná para comer Y les dio alimento del cielo.
25 L'homme mangea le pain des anges; Dieu leur envoya des aliments en abondance.
Pan de ángeles comió el hombre. Les envió comida en abundancia.
26 Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l'occident.
Sopló en el cielo el viento del este Y con su poder atrajo el viento del sur.
27 Et il fit pleuvoir pour eux de la chair comme des nuées de poussière, et des oiseaux emplumés comme le sable des mers.
Esparció sobre ellos carne como polvo, Criaturas aladas como la arena de los mares.
28 Et ces oiseaux tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
Las soltó en medio del campamento alrededor de sus tiendas.
29 Et ils mangèrent, et ils furent rassasiés; et il satisfit leur désir.
Comieron y se hartaron, Y les cumplió su deseo.
30 Rien ne leur manqua de ce qu'ils désiraient, et ils en avaient encore la bouche pleine.
Antes que ellos saciaran su apetito, Cuando la comida estaba en sus bocas,
31 Et la colère du Seigneur s'éleva contre eux, et il mit à mort leurs riches, et il saisit les élus d'Israël.
Surgió contra ellos la ira divina Que mató a algunos de los fornidos de ellos Y sometió a los jóvenes escogidos de Israel.
32 Et malgré tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses prodiges.
A pesar de eso, siguieron en pecado Y no dieron crédito a sus maravillas.
33 Et leurs jours défaillirent en vanité, et leurs années se précipitèrent.
Por tanto consumió sus días en vanidad, Y sus años en temor.
34 Quand il eut répandu parmi eux la mort, ils cherchèrent le Seigneur, et ils se convertirent à lui, et ils vinrent dès le matin vers Dieu.
Cuando los hería de muerte, Lo buscaban. Se arrepentían y con diligencia lo buscaban.
35 Et ils se souvinrent que Dieu est leur champion, et que Dieu le Très-Haut est leur rédempteur.
Se acordaban que ʼElohim era su Roca, Y ʼEL, ʼElyón, su Redentor.
36 Et ils l'aimèrent de la bouche; mais leur langue lui mentait.
Lo lisonjeaban con su boca Y le mentían con su lengua.
37 Car leur cœur ne fut point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
Pues sus corazones no eran firmes hacia Él, Ni eran fieles a su Pacto.
38 Et cependant il est miséricordieux, et il leur remettra leurs péchés; et il ne les détruira point. Il détournera souvent sa colère, et son courroux ne s'enflammera pas tout entier.
Pero Él por misericordia perdonó su iniquidad Y no los destruyó. Con frecuencia contuvo su ira Y no despertó todo su enojo.
39 Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient plus.
Recordó que no eran sino carne, Un soplo que pasa y no regresa.
40 Combien de fois l'ont-ils provoqué dans le désert, et l'ont-ils irrité dans la terre sans eau!
¡Cuán a menudo se rebelaron contra Él en el desierto Y lo contristaron en terreno no habitado!
41 Et ils se convertissaient, et ils recommençaient à tenter Dieu, et ils aigrissaient encore le Saint d'Israël.
Vez tras vez tentaron a ʼEL. Irritaron al Santo de Israel.
42 Ils avaient oublié sa main, et le jour où elle les avait tirés des mains de l'oppresseur;
No se acordaron de su poder, Del día cuando los redimió del adversario:
43 Et comment il avait fait ses miracles en Egypte, et ses prodiges dans la plaine de Tanis;
Cuando realizó en Egipto sus señales, Y sus maravillas en la tierra de Zoán.
44 Et comment il avait changé en sang leurs fleuves et leurs pluies, afin qu'ils ne pussent boire;
Cuando convirtió sus ríos en sangre, Y ellos no pudieron beber de sus manantiales.
45 Et comment il avait envoyé des mouches de chien qui les dévoraient, et des grenouilles qui les détruisaient.
Cuando envió entre ellos enjambres de moscas que los devoraban Y ranas que los destruían.
46 Ils avaient oublié la nielle attachée à leurs fruits, et les sauterelles dont ils avaient souffert,
Cuando entregó a los saltamontes sus cosechas Y el fruto de su trabajo a la langosta.
47 Et la grêle détruisant leurs vignes, et la gelée faisant périr leurs mûriers,
Él destruyó sus viñas con granizo Y sus sicómoros con escarcha.
48 Et les grêlons exterminant leur bétail, et le feu consumant leurs richesses,
Él entregó al granizo sus vacadas Y a los rayos sus ganados.
49 Et sa colère et son indignation tombant sur eux; colère, fureur, afflictions, envois d'anges exterminateurs;
Envió sobre ellos su ardiente ira, Enojo, indignación y angustia, Una banda de mensajeros destructores.
50 Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d'enclore leurs troupeaux, dans la mort;
Él dispuso un camino para su ira Y no libró sus vidas de la muerte. Entregó sus vidas a la pestilencia
51 Et le coup dont fut frappé tout premier-né en la terre d'Egypte, prémices de leurs peines sous leurs tentes de Cham;
E hirió a todos los primogénitos de Egipto, Las primicias de su virilidad en las tiendas de Cam.
52 Et le soin qu'il prit d'enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau;
Pero dirigió a su pueblo como ovejas, Y como rebaño los guió por el desierto.
53 Et les espérances qu'il leur donna, et les craintes dont il les délivra, et la mer qui couvrit leurs ennemis.
Los condujo con seguridad para que no temieran, Pero el mar cubrió a sus enemigos.
54 Et il les mena sur la montagne qu'il s'était consacrée, cette montagne que sa droite avait acquise. Et il chassa les nations devant leur face, et il leur distribua, à grandes mesures, la terre de leur héritage.
Los llevó hasta la frontera de su Tierra Santa, Al país montañoso que adquirió su mano derecha.
55 Et il établit les tribus d'Israël dans les demeures des vaincus.
Echó a las naciones de delante de ellos. Con medida [les] repartió las tierras de ellos en heredad, E hizo que las tribus de Israel vivieran en sus tiendas.
56 Mais elles tentèrent et provoquèrent Dieu le Très-Haut; elles ne gardèrent point ses témoignages.
Pero ellos tentaron y provocaron a ʼElyón ʼElohim Y no guardaron sus Testimonios.
57 Et son peuple, se détournant de lui, s'endurcit comme ses pères; il devint comme un arc tortu.
Regresaron y actuaron deslealmente como sus antepasados. Tal como sus antepasados, fueron desleales. Se desviaron como arco torcido.
58 Et ils provoquèrent la colère de Dieu sur leurs hauts lieux; et ils le rendirent jaloux par leurs images sculptées.
Lo provocaron con sus lugares altos Y despertaron su celo con sus imágenes de talla.
59 Dieu les entendit et les méprisa, et réduisit à néant Israël.
Cuando ʼElohim oyó, se indignó Y aborreció a Israel en gran manera.
60 Et il répudia le tabernacle de Silo, son tabernacle où il résidait parmi les hommes.
Por lo cual abandonó el Tabernáculo de Silo, El Tabernáculo que estableció entre los hombres.
61 Et il livra à la captivité leur force, aux ennemis leur beauté.
Entregó su poder a la cautividad Y su resplandor en mano del adversario.
62 Et il exposa son peuple au glaive, et il dédaigna son propre héritage.
Entregó también su pueblo a la espada Y se indignó contra su heredad.
63 La flamme dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées.
El fuego devoró a sus jóvenes, Y sus doncellas no tuvieron cantos nupciales.
64 Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées.
Sus sacerdotes cayeron a espada, Y sus viudas no hicieron lamentación.
65 Et le Seigneur s'éveilla comme un homme endormi, ou comme un riche après l'ivresse.
Pero entonces, como el que duerme, Como un valiente que se recupera del vino Despertó ʼAdonay
66 Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d'un opprobre éternel.
E hirió a sus adversarios por detrás. Puso sobre ellos afrenta perpetua.
67 Et il répudia le tabernacle de Joseph, et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm.
Desechó la tienda de José Y no eligió a la tribu de Efraín,
68 Et il choisit la tribu de Juda, et la montagne de Sion, qu'il a aimée.
Sino escogió a la tribu de Judá Y la Montaña de Sion, que Él amó.
69 Et il bâtit son sanctuaire, fort comme la corne des licornes, en la terre qu'il a fondée pour les siècles des siècles.
Construyó en las alturas su Santuario Como la tierra que fundó para siempre.
70 Et il choisit David son serviteur, et il le tira de la garde des troupeaux; il le prit tandis qu'il surveillait les brebis mères,
También escogió a David, su esclavo, Y lo tomó de los rebaños.
71 Pour qu'il fût le pasteur de Jacob, son serviteur, et d'Israël, son héritage.
Lo trajo de detrás de las ovejas que tenían crías Para que apacentara a Jacob su pueblo Y a Israel su heredad.
72 Et David prit soin d'eux en l'innocence de son cœur, et il les mena dans la voie selon l'intelligence de ses mains.
Los pastoreó según la integridad de su corazón, Y los guió con la destreza de sus manos.