< Psaumes 78 >

1 Psaume de méditation d'Asaph. O mon peuple, attachez-vous à ma loi; inclinez votre oreille vers les paroles de ma bouche.
Un salmo (masquil) de Asaf. Escucha, pueblo mío, lo que tengo para enseñarte. Escucha lo que vengo a decirte.
2 J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je dirai les choses qui ont existé dès le commencement,
Te enseñaré dichos sabios; y te explicaré misterios del pasado
3 Telles que vous les avez ouïes et connues, et que vos pères vous les ont racontées.
que he escuchado antes y sobre los cuales he reflexionado. Son historias de nuestros antepasados que han sido transmitidas por generaciones.
4 Elles n'ont point été cachées à leurs enfants de la seconde génération, eux-mêmes leur ayant annoncé les louanges du Seigneur, et sa puissance et les merveilles qu'il a faites.
No las ocultaremos de nuestros hijos. Le contaremos a la siguiente generación sobre las maravillas que Dios ha hecho; sobre su poder y grandes obras.
5 Et il a suscité un témoignage en Jacob, et il a institué en Israël une loi qu'il a confiée à nos pères, pour qu'ils l'enseignassent à leurs enfants,
Él entregó sus leyes a los descendientes de Jacob; dio sus instrucciones al pueblo de Israel. Él ordenó a nuestros padres para que las enseñaran a sus hijos,
6 Afin que chaque génération les transmit à la suivante; les fils l'apprendront à ceux qui naîtront d'eux; et ils en porteront témoignage, et ils en instruiront leurs enfants:
a fin de que la siguiente generación—los que aún no habían nacido—entendieran y crecieran para enseñar a sus hijos.
7 Afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance, et qu'ils n'oublient point ses œuvres, et qu'ils recherchent ses commandements,
De esta forma debían mantener su fe en Dios y no olvidar lo que Dios ha hecho, así como seguir sus mandamientos.
8 Et qu'ils ne soient point comme leurs pères, race perverse et provocatrice, qui n'a pas eu de droiture de cœur, et, en son esprit, n'a pas été fidèle à Dieu.
Para que no fueran como sus antepasados, una generación terca y rebelde que carecía de fe y fidelidad.
9 Les fils d'Éphraïm tendant l'arc, lançant des flèches, le jour du combat ont tourné le dos.
Los soldados de Efraín, aunque estaban armados con arcos, huyeron el día de la batalla.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ils ont refusé de marcher dans sa loi.
No cumplieron el pacto de Dios, y se negaron a seguir sus leyes.
11 Et ils ont oublié ses bienfaits, et les miracles qu'il leur a montrés,
Ignoraronl lo que Dios había hecho, y las maravillas que les había mostrado antes:
12 Et les prodiges qu'il a faits devant leurs pères, en la terre d'Egypte et dans la plaine de Tanis.
los milagros que había hecho por sus antepasados en Zoán, en Egipto.
13 Il a séparé la mer, et il les a fait passer; il a contenu les eaux, comme dans une outre.
Él dividió el mar en dos y los condujo a través de él, manteniendo las aguas como muros a cada lado.
14 Et il les a guidés le jour dans une nuée, et la nuit dans un luminaire de feu.
Él los guiaba con una nube en el día, y de noche con una nube de fuego.
15 Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l'eau d'un grand abîme.
Partió las rocas en el desierto para darle agua abundante a su pueblo. Aguas profundas como el océano.
16 Et de la pierre il a tiré et conduit l'eau comme un fleuve.
¡Él hizo que de las piedras fluyera agua como un río!
17 Et ils ont continué de pécher contre lui; ils ont provoqué le Très-Haut dans le désert;
Pero ellos siguieron pecando contra él, rebelándose contra el Altísimo mientras andaban por el desierto.
18 Et ils ont tenté Dieu en leurs cœurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes.
Deliberadamente provocaban a Dios, exigiendo las comidas que tanto anhelaban.
19 Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit: Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert?
Insultaron a Dios diciendo: “¿Puede Dios darnos comida aquí en el desierto?
20 Il a frappé le rocher: l'eau a jailli; un torrent a coulé avec abondance. Mais Dieu pourra-t-il nous donner aussi du pain, ou préparer dans le désert une table à son peuple?
Si bien puede golpear una roca y hacer que de ellas fluya agua como corrientes de río, ¿puede acaso darnos pan? ¿Puede darnos carne?”
21 C'est pourquoi le Seigneur, les ayant entendus, différa, et un feu fut allumé contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
Cuando el Señor oyó esto, se enojó mucho, y el fuego de su enojo se encendió contra los descendientes de Jacob, el pueblo de Israel,
22 Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient point espéré en sa protection.
porque ellos no creyeron en Dios y no confiaron en que podía cuidar de ellos.
23 Et d'en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel.
Tanto fue su enojo que ordenó a los cielos se abrieran,
24 Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et il leur donna le pain du ciel.
e hizo llover maná del cielo, dándoles así pan celestial.
25 L'homme mangea le pain des anges; Dieu leur envoya des aliments en abondance.
Los seres humanos comieron del pan que comen los ángeles. Y les dio más que suficiente.
26 Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l'occident.
Luego hizo soplar un viento desde el Este, y por su poder también hizo soplar el viento que viene del Sur.
27 Et il fit pleuvoir pour eux de la chair comme des nuées de poussière, et des oiseaux emplumés comme le sable des mers.
Hizo llover carne como tan abundante como el polvo. Las aves eran muchas, como la arena de la playa.
28 Et ces oiseaux tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
E hizo caer las aves en medio del campamento, y alrededor de sus carpas.
29 Et ils mangèrent, et ils furent rassasiés; et il satisfit leur désir.
Y comieron hasta que se saciaron. Les dio la comida que tanto deseaban.
30 Rien ne leur manqua de ce qu'ils désiraient, et ils en avaient encore la bouche pleine.
Pero antes de saciar su apetito, mientras aún masticaban la carne,
31 Et la colère du Seigneur s'éleva contre eux, et il mit à mort leurs riches, et il saisit les élus d'Israël.
Dios se enojó con ellos e hizo morir a los hombres más fuertes, derribándolos en plena juventud.
32 Et malgré tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses prodiges.
A pesar de esto, siguieron pecando. A pesar de los milagros, se negaban a creer en él.
33 Et leurs jours défaillirent en vanité, et leurs années se précipitèrent.
Así que apagó sus vidas vanas, e hizo que terminaran sus años con horror.
34 Quand il eut répandu parmi eux la mort, ils cherchèrent le Seigneur, et ils se convertirent à lui, et ils vinrent dès le matin vers Dieu.
Cuando Dios comenzó a matarlos, volvieron con oraciones a él, arrepentidos de su pecado.
35 Et ils se souvinrent que Dieu est leur champion, et que Dieu le Très-Haut est leur rédempteur.
Se acordaron de que Dios era su roca, que el Dios Altísimo era su salvador.
36 Et ils l'aimèrent de la bouche; mais leur langue lui mentait.
Entonces lo comenzaron adular de labios para afuera, pero solo mentían.
37 Car leur cœur ne fut point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
En sus corazones no eran sinceros y no guardaron el pacto que tenían con él.
38 Et cependant il est miséricordieux, et il leur remettra leurs péchés; et il ne les détruira point. Il détournera souvent sa colère, et son courroux ne s'enflammera pas tout entier.
Pero por su compasión él perdonó su pecado y no los destruyó. Muchas veces contuvo su enojo y no desató toda su furia.
39 Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient plus.
Dios recordó que eran simples mortales, y que eran como el viento que se va y no regresa.
40 Combien de fois l'ont-ils provoqué dans le désert, et l'ont-ils irrité dans la terre sans eau!
Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, causándole tristeza.
41 Et ils se convertissaient, et ils recommençaient à tenter Dieu, et ils aigrissaient encore le Saint d'Israël.
Una y otra vez provocaron a Dios, causando dolor al Santo de Israel.
42 Ils avaient oublié sa main, et le jour où elle les avait tirés des mains de l'oppresseur;
Olvidaron la fuerza con la que él los rescató de sus opresores,
43 Et comment il avait fait ses miracles en Egypte, et ses prodiges dans la plaine de Tanis;
haciendo milagros en Egipto, y maravillas en la llanura de Zoán.
44 Et comment il avait changé en sang leurs fleuves et leurs pluies, afin qu'ils ne pussent boire;
Allí convirtió sus ríos y fuentes de agua en sangre, de modo que nadie podía beber de ellos.
45 Et comment il avait envoyé des mouches de chien qui les dévoraient, et des grenouilles qui les détruisaient.
Envió moscas para destruirlos, y ranas para que los arruinaran.
46 Ils avaient oublié la nielle attachée à leurs fruits, et les sauterelles dont ils avaient souffert,
Dio sus cultivos a las langostas, y todo el fruto de su trabajo fue devorado por ellas.
47 Et la grêle détruisant leurs vignes, et la gelée faisant périr leurs mûriers,
Destruyó sus viñedos con granizo, y sus higueras con aguanieve.
48 Et les grêlons exterminant leur bétail, et le feu consumant leurs richesses,
Dejó su ganado a merced del granizo y sus animales fueron destruidos por relámpagos.
49 Et sa colère et son indignation tombant sur eux; colère, fureur, afflictions, envois d'anges exterminateurs;
Envió sobre ellos su ira feroz: Rabia, hostilidad y agonía. Por ello envió un grupo de ángeles destructores.
50 Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d'enclore leurs troupeaux, dans la mort;
Desató su ira sobre ellos y no los salvó de la muerte, sino que los dejó morir por causa de esta plaga.
51 Et le coup dont fut frappé tout premier-né en la terre d'Egypte, prémices de leurs peines sous leurs tentes de Cham;
Entonces mató al hijo mayor de cada familia en Egipto, todos los que habían sido concebidos como primogénitos en las carpas de Ham.
52 Et le soin qu'il prit d'enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau;
Pero a su pueblo guió como ovejas, y los condujo como un rebaño en el desierto.
53 Et les espérances qu'il leur donna, et les craintes dont il les délivra, et la mer qui couvrit leurs ennemis.
Los llevó a un lugar seguro, y no tuvieron nada que temer. Ahogó a sus enemigos en el mar.
54 Et il les mena sur la montagne qu'il s'était consacrée, cette montagne que sa droite avait acquise. Et il chassa les nations devant leur face, et il leur distribua, à grandes mesures, la terre de leur héritage.
Los llevó hasta la frontera de su tierra santa, a esta tierra montañosa que había conquistado para ellos.
55 Et il établit les tribus d'Israël dans les demeures des vaincus.
A las naciones infieles las expulsaba a su paso. Dividió la tierra para que la hicieran suya. Estableció las tribus de Israel en sus carpas.
56 Mais elles tentèrent et provoquèrent Dieu le Très-Haut; elles ne gardèrent point ses témoignages.
Pero ellos siguieron provocando al Altísimo, siendo rebeldes contra él. No siguieron sus enseñanzas.
57 Et son peuple, se détournant de lui, s'endurcit comme ses pères; il devint comme un arc tortu.
Así como sus antiguos padres se alejaron de Dios y fueron infieles a él, tan torcidos como un arco doblado que no sirve.
58 Et ils provoquèrent la colère de Dieu sur leurs hauts lieux; et ils le rendirent jaloux par leurs images sculptées.
Provocaron su ira con sus altares paganos y despertaron su celo con sus ídolos.
59 Dieu les entendit et les méprisa, et réduisit à néant Israël.
Cuando Dios escuchó que adoraban a otros dioses se enfureció y rechazó por completo a Israel.
60 Et il répudia le tabernacle de Silo, son tabernacle où il résidait parmi les hommes.
Entonces abandonó su lugar en Siloé, el Tabernáculo en el que vivía en medio del pueblo.
61 Et il livra à la captivité leur force, aux ennemis leur beauté.
Además entregó el arca de su poder, dejando que manos enemigas la tomaran.
62 Et il exposa son peuple au glaive, et il dédaigna son propre héritage.
Entregó a su pueblo y permitió que lo masacraran a espada, pues estaba furioso con su pueblo escogido.
63 La flamme dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées.
Sus hombres más jóvenes fueron quemados, y las mujeres jóvenes no lograron cantar sus cánticos de bodas.
64 Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées.
Sus sacerdotes fueron asesinados con espadas y sus viudas no pudieron hacer duelo por ellos.
65 Et le Seigneur s'éveilla comme un homme endormi, ou comme un riche après l'ivresse.
Entonces el Señor reaccionó como si hubiera despertado del sueño, como un guerrero que se despierta después de embriagarse con vino.
66 Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d'un opprobre éternel.
Venció a sus enemigos, atacándolos por la espalda y exponiéndolos a vergüenza eterna.
67 Et il répudia le tabernacle de Joseph, et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm.
Rechazó a los descendientes de José y no elegió más a la tribu de Eraín.
68 Et il choisit la tribu de Juda, et la montagne de Sion, qu'il a aimée.
En su lugar eligió a la tribu de Judá y al Monte de Sión, al cual amaba.
69 Et il bâtit son sanctuaire, fort comme la corne des licornes, en la terre qu'il a fondée pour les siècles des siècles.
Allí construyó su santuario, tan alto como el cielo, y lo puso allí en esa tierra para que existiera eternamente.
70 Et il choisit David son serviteur, et il le tira de la garde des troupeaux; il le prit tandis qu'il surveillait les brebis mères,
Eligió a su siervo David, tomándolo de entre los rediles de ovejas,
71 Pour qu'il fût le pasteur de Jacob, son serviteur, et d'Israël, son héritage.
y lo llevó de cuidar ovejas y corderos, a ser un pastor de los descendientes de Jacob, el pueblo especial de Dios: Israel.
72 Et David prit soin d'eux en l'innocence de son cœur, et il les mena dans la voie selon l'intelligence de ses mains.
Como un pastor cuidó de ellos con sincera devoción, y los condujo con manos hábiles.

< Psaumes 78 >