< Psaumes 78 >

1 Psaume de méditation d'Asaph. O mon peuple, attachez-vous à ma loi; inclinez votre oreille vers les paroles de ma bouche.
Maskil de Asaf. Escucha, pueblo mío, mi enseñanza; presta oído a las palabras de mis labios.
2 J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je dirai les choses qui ont existé dès le commencement,
Voy a abrir mi boca en un poema, y evocaré escondidas lecciones del pasado.
3 Telles que vous les avez ouïes et connues, et que vos pères vous les ont racontées.
Lo que hemos oído y aprendido, lo que nos han contado nuestros padres,
4 Elles n'ont point été cachées à leurs enfants de la seconde génération, eux-mêmes leur ayant annoncé les louanges du Seigneur, et sa puissance et les merveilles qu'il a faites.
no lo ocultaremos a sus hijos; relataremos a la generación venidera las glorias de Yahvé y su poderío, y las maravillas que Él hizo.
5 Et il a suscité un témoignage en Jacob, et il a institué en Israël une loi qu'il a confiée à nos pères, pour qu'ils l'enseignassent à leurs enfants,
Porque Él, habiendo dado testimonio a Jacob, y establecido una ley en Israel, mandó a nuestros padres enseñarlo a sus hijos,
6 Afin que chaque génération les transmit à la suivante; les fils l'apprendront à ceux qui naîtront d'eux; et ils en porteront témoignage, et ils en instruiront leurs enfants:
para que lo supiera la generación siguiente, y a su vez los hijos nacidos de esta lo narrasen a sus propios hijos;
7 Afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance, et qu'ils n'oublient point ses œuvres, et qu'ils recherchent ses commandements,
de suerte que pongan en Dios su confianza, no olvidando los beneficios de Yahvé y observando sus mandamientos;
8 Et qu'ils ne soient point comme leurs pères, race perverse et provocatrice, qui n'a pas eu de droiture de cœur, et, en son esprit, n'a pas été fidèle à Dieu.
para que no vengan a ser como sus padres, una raza indócil y contumaz; generación que no tuvo el corazón sencillo ni el espíritu fiel a Dios.
9 Les fils d'Éphraïm tendant l'arc, lançant des flèches, le jour du combat ont tourné le dos.
Los hijos de Efraím, muy diestros arqueros, volvieron las espaldas en el día de la batalla;
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ils ont refusé de marcher dans sa loi.
no guardaron la alianza con Dios, rehusaron seguir su ley;
11 Et ils ont oublié ses bienfaits, et les miracles qu'il leur a montrés,
olvidaron sus obras y las maravillas que hizo ante los ojos de ellos.
12 Et les prodiges qu'il a faits devant leurs pères, en la terre d'Egypte et dans la plaine de Tanis.
A la vista de sus padres Él había hecho prodigios en el país de Egipto, en los campos de Tanis.
13 Il a séparé la mer, et il les a fait passer; il a contenu les eaux, comme dans une outre.
Dividió el mar por medio, y los hizo pasar, sosteniendo las aguas como un muro.
14 Et il les a guidés le jour dans une nuée, et la nuit dans un luminaire de feu.
De día los guiaba con la nube y toda la noche con un resplandor de fuego.
15 Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l'eau d'un grand abîme.
Hendió la roca en el desierto, y les dio de beber aguas copiosísimas.
16 Et de la pierre il a tiré et conduit l'eau comme un fleuve.
Sacó torrentes de la peña, hizo salir aguas como ríos.
17 Et ils ont continué de pécher contre lui; ils ont provoqué le Très-Haut dans le désert;
Mas ellos continuaron pecando contra Él, resistiendo al Altísimo en el yermo;
18 Et ils ont tenté Dieu en leurs cœurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes.
tentaron a Dios en sus corazones, pidiendo comida según su antojo.
19 Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit: Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert?
Y hablando mal de Dios, dijeron: “¿Podrá Dios prepararnos una mesa en el desierto?
20 Il a frappé le rocher: l'eau a jailli; un torrent a coulé avec abondance. Mais Dieu pourra-t-il nous donner aussi du pain, ou préparer dans le désert une table à son peuple?
Cierto es que hirió la peña, y brotaron aguas y corrieron torrentes; mas ¿podrá también dar pan y proveer de carne a su pueblo?”
21 C'est pourquoi le Seigneur, les ayant entendus, différa, et un feu fut allumé contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
Yahvé lo oyó y se indignó; su fuego se encendió contra Jacob, y subió de punto su ira contra Israel,
22 Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient point espéré en sa protection.
porque no creyeron a Dios, ni confiaron en su auxilio.
23 Et d'en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel.
Con todo, ordenó a las nubes en lo alto, abrió las puertas del cielo,
24 Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et il leur donna le pain du ciel.
y llovió sobre ellos maná para su sustento, dándoles trigo del cielo.
25 L'homme mangea le pain des anges; Dieu leur envoya des aliments en abondance.
Pan de fuertes comió el hombre, les envió comida hasta hartarlos.
26 Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l'occident.
Después levantó el viento solano en el cielo, guio con su poder el ábrego,
27 Et il fit pleuvoir pour eux de la chair comme des nuées de poussière, et des oiseaux emplumés comme le sable des mers.
y llovió sobre ellos carne tanta como el polvo; aves volátiles como arena del mar
28 Et ces oiseaux tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
cayeron en su campamento, en derredor de sus tiendas.
29 Et ils mangèrent, et ils furent rassasiés; et il satisfit leur désir.
Y comieron y se hartaron. Así Él les dio lo que habían deseado.
30 Rien ne leur manqua de ce qu'ils désiraient, et ils en avaient encore la bouche pleine.
Mas no bien satisfecho su apetito, y estando el manjar aún en su boca,
31 Et la colère du Seigneur s'éleva contre eux, et il mit à mort leurs riches, et il saisit les élus d'Israël.
se alzó contra ellos la ira de Dios, e hizo estragos entre los más fuertes, y abatió a la flor de Israel.
32 Et malgré tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses prodiges.
Sin embargo, pecaron de nuevo, y no dieron crédito a sus milagros.
33 Et leurs jours défaillirent en vanité, et leurs années se précipitèrent.
Y Él consumió sus días en un soplo, y sus años con repentinas calamidades.
34 Quand il eut répandu parmi eux la mort, ils cherchèrent le Seigneur, et ils se convertirent à lui, et ils vinrent dès le matin vers Dieu.
Cuando les enviaba la muerte, entonces recurrían a Él, y volvían a convertirse a Dios,
35 Et ils se souvinrent que Dieu est leur champion, et que Dieu le Très-Haut est leur rédempteur.
recordando que Dios era su roca, y el Altísimo su Libertador.
36 Et ils l'aimèrent de la bouche; mais leur langue lui mentait.
Pero lo lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían;
37 Car leur cœur ne fut point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
su corazón no era sincero para con Él, y no permanecieron fieles a su alianza.
38 Et cependant il est miséricordieux, et il leur remettra leurs péchés; et il ne les détruira point. Il détournera souvent sa colère, et son courroux ne s'enflammera pas tout entier.
Él, no obstante, en su misericordia, les perdonaba su culpa, y no los exterminaba. Muchas veces contuvo su ira, y no permitió que se desahogase toda su indignación,
39 Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient plus.
acordándose de que eran carne, un soplo que se va y no vuelve.
40 Combien de fois l'ont-ils provoqué dans le désert, et l'ont-ils irrité dans la terre sans eau!
¡Cuántas veces lo provocaron en el desierto; cuántas lo irritaron en aquella soledad!
41 Et ils se convertissaient, et ils recommençaient à tenter Dieu, et ils aigrissaient encore le Saint d'Israël.
Y no cesaban de tentar a Dios, de afligir al Santo de Israel.
42 Ils avaient oublié sa main, et le jour où elle les avait tirés des mains de l'oppresseur;
No se acordaban ya de su mano, de aquel día en que los libertó del poder del opresor,
43 Et comment il avait fait ses miracles en Egypte, et ses prodiges dans la plaine de Tanis;
cuando Él ostentó sus prodigios en Egipto, y sus maravillas en los campos de Tanis,
44 Et comment il avait changé en sang leurs fleuves et leurs pluies, afin qu'ils ne pussent boire;
trocando en sangre sus ríos y sus canales, para que no bebiesen;
45 Et comment il avait envoyé des mouches de chien qui les dévoraient, et des grenouilles qui les détruisaient.
enviando contra ellos unos tábanos que los devoraban, y ranas que los infectaron;
46 Ils avaient oublié la nielle attachée à leurs fruits, et les sauterelles dont ils avaient souffert,
entregando sus cosechas a la oruga, y el fruto de su trabajo a la langosta;
47 Et la grêle détruisant leurs vignes, et la gelée faisant périr leurs mûriers,
destruyendo con el granizo sus viñas, y con heladas sus higueras;
48 Et les grêlons exterminant leur bétail, et le feu consumant leurs richesses,
librando a la peste sus manadas, y sus rebaños al contagio;
49 Et sa colère et son indignation tombant sur eux; colère, fureur, afflictions, envois d'anges exterminateurs;
desatando contra ellos el ardor de su ira, su indignación, el furor, el castigo: un tropel de ejecutores de calamidad;
50 Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d'enclore leurs troupeaux, dans la mort;
dando libre paso a su saña, y entregando a ellos mismos a la peste, sin perdonar sus propias vidas,
51 Et le coup dont fut frappé tout premier-né en la terre d'Egypte, prémices de leurs peines sous leurs tentes de Cham;
y matando a todo primogénito en Egipto, las primicias del vigor en las tiendas de Cam.
52 Et le soin qu'il prit d'enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau;
Ni recordaban cuando como ovejas sacó a los de su pueblo, y los guio como un rebaño por el desierto,
53 Et les espérances qu'il leur donna, et les craintes dont il les délivra, et la mer qui couvrit leurs ennemis.
y los condujo con seguridad y sin temor, mientras sepultaba a sus enemigos en el mar.
54 Et il les mena sur la montagne qu'il s'était consacrée, cette montagne que sa droite avait acquise. Et il chassa les nations devant leur face, et il leur distribua, à grandes mesures, la terre de leur héritage.
Y los llevó a su tierra santa, a los montes que conquistó su diestra;
55 Et il établit les tribus d'Israël dans les demeures des vaincus.
expulsó ante ellos a los gentiles, en suertes repartió la heredad de estos, y en sus pabellones hizo habitar a las tribus de Israel.
56 Mais elles tentèrent et provoquèrent Dieu le Très-Haut; elles ne gardèrent point ses témoignages.
Pero ellos aun tentaron y provocaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus mandamientos.
57 Et son peuple, se détournant de lui, s'endurcit comme ses pères; il devint comme un arc tortu.
Apostataron y fueron traidores, como sus padres; fallaron como un arco torcido.
58 Et ils provoquèrent la colère de Dieu sur leurs hauts lieux; et ils le rendirent jaloux par leurs images sculptées.
Lo movieron a ira con sus lugares altos, y con sus esculturas le excitaron los celos.
59 Dieu les entendit et les méprisa, et réduisit à néant Israël.
Ardió con esto el furor de Dios; acerbamente apartó de sí a Israel,
60 Et il répudia le tabernacle de Silo, son tabernacle où il résidait parmi les hommes.
y abandonó el Tabernáculo de Silo, la morada que tenía entre los hombres.
61 Et il livra à la captivité leur force, aux ennemis leur beauté.
Abandonó al cautiverio su fortaleza, y su gloria en manos del adversario.
62 Et il exposa son peuple au glaive, et il dédaigna son propre héritage.
Entregó su pueblo a la espada, y se irritó contra su herencia.
63 La flamme dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées.
El fuego devoró a sus jóvenes, y sus doncellas no fueron desposadas.
64 Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées.
A cuchillo cayeron sus sacerdotes, y sus viudas no los lloraron.
65 Et le Seigneur s'éveilla comme un homme endormi, ou comme un riche après l'ivresse.
El Señor despertó entonces como de un sueño -cual gigante adormecido por el vino-
66 Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d'un opprobre éternel.
e hirió a los enemigos en la zaga, cubriéndolos de ignominia para siempre.
67 Et il répudia le tabernacle de Joseph, et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm.
Mas reprobó la tienda de José, y a la tribu de Efraím no la eligió,
68 Et il choisit la tribu de Juda, et la montagne de Sion, qu'il a aimée.
y prefirió a la tribu de Judá, el monte Sión, su predilecto.
69 Et il bâtit son sanctuaire, fort comme la corne des licornes, en la terre qu'il a fondée pour les siècles des siècles.
Y levantó, como cielo, su santuario, como la tierra, que fundó para siempre.
70 Et il choisit David son serviteur, et il le tira de la garde des troupeaux; il le prit tandis qu'il surveillait les brebis mères,
Y escogió a su siervo David, sacándolo de entre los rebaños de ovejas;
71 Pour qu'il fût le pasteur de Jacob, son serviteur, et d'Israël, son héritage.
detrás de las que amamantaban lo llamó, para que apacentase a Jacob, su pueblo, y a Israel, su heredad.
72 Et David prit soin d'eux en l'innocence de son cœur, et il les mena dans la voie selon l'intelligence de ses mains.
Y él los apacentó con sencillez de corazón, y los guio con la destreza de sus manos.

< Psaumes 78 >