< Psaumes 78 >
1 Psaume de méditation d'Asaph. O mon peuple, attachez-vous à ma loi; inclinez votre oreille vers les paroles de ma bouche.
Maschil al lui Asaf. Deschide urechea, poporul meu, la legea mea, aplecați-vă urechile la cuvintele gurii mele.
2 J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je dirai les choses qui ont existé dès le commencement,
Îmi voi deschide gura în parabolă, voi rosti vorbe adânci din vechime,
3 Telles que vous les avez ouïes et connues, et que vos pères vous les ont racontées.
Pe care noi le-am auzit și le-am cunoscut și pe care părinții noștri ni le-au spus.
4 Elles n'ont point été cachées à leurs enfants de la seconde génération, eux-mêmes leur ayant annoncé les louanges du Seigneur, et sa puissance et les merveilles qu'il a faites.
Nu le vom ascunde de copiii lor, arătând generației care vine laudele DOMNULUI și puterea lui și lucrările lui minunate pe care le-a făcut.
5 Et il a suscité un témoignage en Jacob, et il a institué en Israël une loi qu'il a confiée à nos pères, pour qu'ils l'enseignassent à leurs enfants,
Fiindcă el a întemeiat o mărturie în Iacob și a rânduit o lege în Israel, pe care a poruncit-o părinților noștri, ca ei să le vestească copiilor lor,
6 Afin que chaque génération les transmit à la suivante; les fils l'apprendront à ceux qui naîtront d'eux; et ils en porteront témoignage, et ils en instruiront leurs enfants:
Ca generația care vine să le cunoască, chiar copiii care se vor naște; ei se vor ridica și le vor vesti copiilor lor,
7 Afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance, et qu'ils n'oublient point ses œuvres, et qu'ils recherchent ses commandements,
Ca ei să își pună speranța în Dumnezeu și să nu uite lucrările lui Dumnezeu, ci să țină poruncile lui,
8 Et qu'ils ne soient point comme leurs pères, race perverse et provocatrice, qui n'a pas eu de droiture de cœur, et, en son esprit, n'a pas été fidèle à Dieu.
Și să nu fie ca părinții lor, o generație încăpățânată și răzvrătită, o generație care nu și-a îndreptat inima și al cărei duh nu a fost neclintit cu Dumnezeu.
9 Les fils d'Éphraïm tendant l'arc, lançant des flèches, le jour du combat ont tourné le dos.
Copiii lui Efraim, înarmați și purtând arcuri, au dat înapoi în ziua bătăliei.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ils ont refusé de marcher dans sa loi.
Nu au ținut legământul lui Dumnezeu și au refuzat să umble în legea lui;
11 Et ils ont oublié ses bienfaits, et les miracles qu'il leur a montrés,
Și au uitat lucrările lui și minunile lui pe care li le-a arătat.
12 Et les prodiges qu'il a faits devant leurs pères, en la terre d'Egypte et dans la plaine de Tanis.
Lucruri minunate a făcut el înaintea părinților lor, în țara Egiptului, în câmpia Țoanului.
13 Il a séparé la mer, et il les a fait passer; il a contenu les eaux, comme dans une outre.
A despărțit marea și i-a făcut să treacă prin ea; și a făcut apele să stea ca o movilă.
14 Et il les a guidés le jour dans une nuée, et la nuit dans un luminaire de feu.
De asemenea în timpul zilei i-a condus cu un nor și toată noaptea cu o lumină a focului.
15 Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l'eau d'un grand abîme.
A despicat stâncile în pustie și le-a dat să bea ca din marile adâncuri.
16 Et de la pierre il a tiré et conduit l'eau comme un fleuve.
De asemenea a scos izvoare din stâncă și a făcut apele să curgă asemenea râurilor.
17 Et ils ont continué de pécher contre lui; ils ont provoqué le Très-Haut dans le désert;
Iar ei au păcătuit încă și mai mult împotriva lui, provocându-l pe cel Preaînalt în pustie.
18 Et ils ont tenté Dieu en leurs cœurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes.
Și au ispitit pe Dumnezeu în inima lor, cerând carne pentru pofta lor.
19 Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit: Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert?
Da, au vorbit împotriva lui Dumnezeu, au spus: Poate să întindă Dumnezeu o masă în pustie?
20 Il a frappé le rocher: l'eau a jailli; un torrent a coulé avec abondance. Mais Dieu pourra-t-il nous donner aussi du pain, ou préparer dans le désert une table à son peuple?
Iată, el a lovit stânca, astfel că apele au țâșnit și izvoarele au inundat; poate el să dea și pâine? Poate face rost de carne pentru poporul său?
21 C'est pourquoi le Seigneur, les ayant entendus, différa, et un feu fut allumé contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
De aceea DOMNUL a auzit și s-a înfuriat, așa că un foc a fost aprins împotriva lui Iacob și mânie de asemenea s-a ridicat împotriva lui Israel,
22 Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient point espéré en sa protection.
Deoarece nu au crezut în Dumnezeu și nu s-au încrezut în salvarea lui,
23 Et d'en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel.
Deși a poruncit norilor de deasupra și a deschis ușile cerului,
24 Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et il leur donna le pain du ciel.
Și a plouat mană peste ei, pentru a mânca și le-a dat din grânele cerului.
25 L'homme mangea le pain des anges; Dieu leur envoya des aliments en abondance.
Omul a mâncat mâncarea îngerilor, le-a trimis mâncare pe săturate.
26 Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l'occident.
El a făcut ca un vânt de est să bată în cer și prin puterea lui a adus vântul de sud.
27 Et il fit pleuvoir pour eux de la chair comme des nuées de poussière, et des oiseaux emplumés comme le sable des mers.
De asemenea el a plouat carne peste ei ca țărâna și păsări cu pene ca nisipul mării.
28 Et ces oiseaux tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
Și le-a lăsat să cadă în mijlocul taberei lor, în jurul locuințelor lor.
29 Et ils mangèrent, et ils furent rassasiés; et il satisfit leur désir.
Așa că au mâncat și au fost bine săturați, căci le-a dat după propria lor poftă;
30 Rien ne leur manqua de ce qu'ils désiraient, et ils en avaient encore la bouche pleine.
Nu s-au abătut de la pofta lor. Dar pe când le era mâncarea încă în gură,
31 Et la colère du Seigneur s'éleva contre eux, et il mit à mort leurs riches, et il saisit les élus d'Israël.
Furia lui Dumnezeu a venit peste ei și a ucis pe cei mai grași dintre ei și a doborât pe cei aleși ai lui Israel.
32 Et malgré tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses prodiges.
Totuși au mai păcătuit și nu au crezut, în ciuda lucrărilor lui minunate.
33 Et leurs jours défaillirent en vanité, et leurs années se précipitèrent.
De aceea a mistuit zilele lor în deșertăciune și anii lor în tulburare.
34 Quand il eut répandu parmi eux la mort, ils cherchèrent le Seigneur, et ils se convertirent à lui, et ils vinrent dès le matin vers Dieu.
Când i-a ucis, atunci l-au căutat și s-au întors și l-au căutat devreme pe Dumnezeu.
35 Et ils se souvinrent que Dieu est leur champion, et que Dieu le Très-Haut est leur rédempteur.
Și și-au amintit că Dumnezeu era stânca lor și Dumnezeul cel Preaînalt, răscumpărătorul lor.
36 Et ils l'aimèrent de la bouche; mais leur langue lui mentait.
Cu toate acestea l-au lingușit cu gura lor și l-au mințit cu limbile lor.
37 Car leur cœur ne fut point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
Pentru că inima lor nu era dreaptă cu el, nici nu au fost neclintiți în legământul lui.
38 Et cependant il est miséricordieux, et il leur remettra leurs péchés; et il ne les détruira point. Il détournera souvent sa colère, et son courroux ne s'enflammera pas tout entier.
Dar el, fiind plin de compasiune, le-a iertat nelegiuirea și nu i-a nimicit, da, de multe ori și-a întors mânia și nu și-a stârnit toată furia.
39 Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient plus.
Căci și-a amintit că erau doar carne; un vânt care trece și nu se mai întoarce.
40 Combien de fois l'ont-ils provoqué dans le désert, et l'ont-ils irrité dans la terre sans eau!
Cât de des l-au provocat în pustie și l-au mâhnit în pustietate.
41 Et ils se convertissaient, et ils recommençaient à tenter Dieu, et ils aigrissaient encore le Saint d'Israël.
Da, s-au întors înapoi și au ispitit pe Dumnezeu și au limitat pe Sfântul lui Israel.
42 Ils avaient oublié sa main, et le jour où elle les avait tirés des mains de l'oppresseur;
Nu și-au amintit de mâna lui, nici ziua când i-a eliberat de dușman.
43 Et comment il avait fait ses miracles en Egypte, et ses prodiges dans la plaine de Tanis;
Cum a făcut semnele lui în Egipt și minunile lui în câmpia Țoanului.
44 Et comment il avait changé en sang leurs fleuves et leurs pluies, afin qu'ils ne pussent boire;
Și a prefăcut râurile lor în sânge; și potopurile lor, ca să nu le poată bea.
45 Et comment il avait envoyé des mouches de chien qui les dévoraient, et des grenouilles qui les détruisaient.
A trimis diferite feluri de muște printre ei, care i-au mâncat; și broaște, care i-au nimicit.
46 Ils avaient oublié la nielle attachée à leurs fruits, et les sauterelles dont ils avaient souffert,
El a dat averea lor omidei și munca lor lăcustei.
47 Et la grêle détruisant leurs vignes, et la gelée faisant périr leurs mûriers,
Le-a distrus viile cu grindină și sicomorii lor cu brumă.
48 Et les grêlons exterminant leur bétail, et le feu consumant leurs richesses,
De asemenea pe vitele lor le-a dat grindinei și turmele lor trăsnetelor încinse.
49 Et sa colère et son indignation tombant sur eux; colère, fureur, afflictions, envois d'anges exterminateurs;
A aruncat asupra lor înverșunarea mâniei sale, furie și indignare și tulburare, trimițând îngeri răi printre ei.
50 Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d'enclore leurs troupeaux, dans la mort;
A deschis o cale mâniei sale, nu a cruțat sufletul lor de la moarte, ci a dat viața lor ciumei.
51 Et le coup dont fut frappé tout premier-né en la terre d'Egypte, prémices de leurs peines sous leurs tentes de Cham;
Și a lovit pe toți întâii născuți în Egipt; măreția puterii lor în corturile lui Ham.
52 Et le soin qu'il prit d'enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau;
Dar pe poporul său l-a făcut să meargă înainte, ca oile, și i-a condus în pustie ca pe o turmă.
53 Et les espérances qu'il leur donna, et les craintes dont il les délivra, et la mer qui couvrit leurs ennemis.
Și i-a condus în siguranță, așa că nu s-au temut, ci marea a acoperit pe dușmanii lor.
54 Et il les mena sur la montagne qu'il s'était consacrée, cette montagne que sa droite avait acquise. Et il chassa les nations devant leur face, et il leur distribua, à grandes mesures, la terre de leur héritage.
Și i-a adus la granița sanctuarului său, chiar la acest munte, pe care dreapta lui l-a cumpărat.
55 Et il établit les tribus d'Israël dans les demeures des vaincus.
De asemenea a alungat pe păgâni dinaintea lor și le-a împărțit cu frânghia o moștenire și a făcut ca triburile lui Israel să locuiască în corturile lor.
56 Mais elles tentèrent et provoquèrent Dieu le Très-Haut; elles ne gardèrent point ses témoignages.
Totuși au ispitit și au provocat pe Dumnezeul cel preaînalt și nu au ținut mărturiile lui.
57 Et son peuple, se détournant de lui, s'endurcit comme ses pères; il devint comme un arc tortu.
Ci s-au întors înapoi și s-au purtat necredincios ca părinții lor; s-au abătut asemenea unui arc înșelător.
58 Et ils provoquèrent la colère de Dieu sur leurs hauts lieux; et ils le rendirent jaloux par leurs images sculptées.
Fiindcă l-au provocat la mânie cu înălțimile lor și l-au împins la gelozie cu chipurile lor cioplite.
59 Dieu les entendit et les méprisa, et réduisit à néant Israël.
Când Dumnezeu a auzit, s-a înfuriat, și a detestat foarte mult pe Israel.
60 Et il répudia le tabernacle de Silo, son tabernacle où il résidait parmi les hommes.
Așa că a părăsit tabernacolul din Șilo, cortul pe care l-a pus printre oameni.
61 Et il livra à la captivité leur force, aux ennemis leur beauté.
Și i-a dat puterea în captivitate și gloria sa în mâna dușmanului.
62 Et il exposa son peuple au glaive, et il dédaigna son propre héritage.
De asemenea a dat pe poporul său sabiei; și s-a înfuriat pe moștenirea sa.
63 La flamme dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées.
Focul a mistuit pe tinerii lor; și tinerele lor nu au fost date în căsătorie.
64 Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées.
Preoții lor au căzut prin sabie; și văduvele lor nu au bocit.
65 Et le Seigneur s'éveilla comme un homme endormi, ou comme un riche après l'ivresse.
Atunci Domnul s-a trezit ca unul din somn și ca un bărbat tare ce strigă din cauza vinului.
66 Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d'un opprobre éternel.
Și a lovit pe dușmanii săi în părțile dinapoi; i-a pus într-o ocară eternă.
67 Et il répudia le tabernacle de Joseph, et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm.
Mai mult, a refuzat cortul lui Iosif și nu a ales tribul lui Efraim,
68 Et il choisit la tribu de Juda, et la montagne de Sion, qu'il a aimée.
Ci a ales tribul lui Iuda, muntele Sion pe care l-a iubit.
69 Et il bâtit son sanctuaire, fort comme la corne des licornes, en la terre qu'il a fondée pour les siècles des siècles.
Și și-a construit sanctuarul asemenea palatelor înalte, ca pământul pe care l-a întemeiat pentru totdeauna.
70 Et il choisit David son serviteur, et il le tira de la garde des troupeaux; il le prit tandis qu'il surveillait les brebis mères,
A ales de asemenea pe David, servitorul lui, și l-a luat de la staulele oilor;
71 Pour qu'il fût le pasteur de Jacob, son serviteur, et d'Israël, son héritage.
De la a urma oile care alăptau l-a adus să pască pe Iacob, poporul lui, și pe Israel, moștenirea lui.
72 Et David prit soin d'eux en l'innocence de son cœur, et il les mena dans la voie selon l'intelligence de ses mains.
Astfel i-a păscut conform cu integritatea inimii sale și i-a condus prin iscusința mâinilor sale.