< Psaumes 78 >
1 Psaume de méditation d'Asaph. O mon peuple, attachez-vous à ma loi; inclinez votre oreille vers les paroles de ma bouche.
Uma contemplação de Asaph. Ouça meus ensinamentos, meu povo. Vire seus ouvidos para as palavras da minha boca.
2 J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je dirai les choses qui ont existé dès le commencement,
Vou abrir minha boca em uma parábola. Vou proferir ditados sombrios de antigamente,
3 Telles que vous les avez ouïes et connues, et que vos pères vous les ont racontées.
que já ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos disseram.
4 Elles n'ont point été cachées à leurs enfants de la seconde génération, eux-mêmes leur ayant annoncé les louanges du Seigneur, et sa puissance et les merveilles qu'il a faites.
Não vamos escondê-los de seus filhos, dizendo à geração vindoura os louvores de Yahweh, sua força e seus feitos maravilhosos que ele fez.
5 Et il a suscité un témoignage en Jacob, et il a institué en Israël une loi qu'il a confiée à nos pères, pour qu'ils l'enseignassent à leurs enfants,
Pois ele estabeleceu um convênio em Jacob, e nomeou um professor em Israel, que ele comandou a nossos pais, que eles devem dar a conhecer a seus filhos;
6 Afin que chaque génération les transmit à la suivante; les fils l'apprendront à ceux qui naîtront d'eux; et ils en porteront témoignage, et ils en instruiront leurs enfants:
que a geração vindoura talvez saiba, mesmo as crianças que deveriam nascer; que devem se levantar e dizer aos filhos,
7 Afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance, et qu'ils n'oublient point ses œuvres, et qu'ils recherchent ses commandements,
para que eles possam depositar sua esperança em Deus, e não esquecer as obras de Deus, mas cumprir seus mandamentos,
8 Et qu'ils ne soient point comme leurs pères, race perverse et provocatrice, qui n'a pas eu de droiture de cœur, et, en son esprit, n'a pas été fidèle à Dieu.
e podem não ser como seus pais... uma geração teimosa e rebelde, uma geração que não tornou seus corações leais, cujo espírito não era inabalável com Deus.
9 Les fils d'Éphraïm tendant l'arc, lançant des flèches, le jour du combat ont tourné le dos.
Os filhos de Efraim, estando armados e carregando arcos, voltaram no dia da batalha.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ils ont refusé de marcher dans sa loi.
Eles não cumpriram o pacto de Deus, e se recusou a andar em sua lei.
11 Et ils ont oublié ses bienfaits, et les miracles qu'il leur a montrés,
Esqueceram seus feitos, seus feitos maravilhosos que ele lhes havia mostrado.
12 Et les prodiges qu'il a faits devant leurs pères, en la terre d'Egypte et dans la plaine de Tanis.
Ele fez coisas maravilhosas aos olhos de seus pais, na terra do Egito, no campo de Zoan.
13 Il a séparé la mer, et il les a fait passer; il a contenu les eaux, comme dans une outre.
Ele dividiu o mar, e os fez passar. Ele fez as águas ficarem como uma pilha.
14 Et il les a guidés le jour dans une nuée, et la nuit dans un luminaire de feu.
Durante o dia, ele também os conduziu com uma nuvem, e a noite inteira com uma luz de fogo.
15 Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l'eau d'un grand abîme.
He rochas rachadas no deserto, e lhes deu bebida em abundância como se estivesse fora das profundezas.
16 Et de la pierre il a tiré et conduit l'eau comme un fleuve.
Ele trouxe riachos também para fora da rocha, e fez com que as águas desaguassem como rios.
17 Et ils ont continué de pécher contre lui; ils ont provoqué le Très-Haut dans le désert;
Mesmo assim, eles continuaram a pecar contra ele, para se rebelar contra o Altíssimo no deserto.
18 Et ils ont tenté Dieu en leurs cœurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes.
Eles tentaram a Deus em seu coração pedindo comida de acordo com seu desejo.
19 Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit: Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert?
Yes, eles falaram contra Deus. Eles disseram: “Deus pode preparar uma mesa no deserto?
20 Il a frappé le rocher: l'eau a jailli; un torrent a coulé avec abondance. Mais Dieu pourra-t-il nous donner aussi du pain, ou préparer dans le désert une table à son peuple?
Eis que ele bateu na rocha, de modo que as águas jorraram para fora, e fluxos transbordaram. Ele também pode dar pão? Ele vai fornecer carne para seu povo?”
21 C'est pourquoi le Seigneur, les ayant entendus, différa, et un feu fut allumé contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
Por isso Yahweh ouviu, e ficou furioso. Um incêndio foi acendido contra Jacob, A raiva também foi contra Israel,
22 Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient point espéré en sa protection.
porque eles não acreditavam em Deus, e não confiava na sua salvação.
23 Et d'en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel.
Yet ele comandou os céus acima, e abriu as portas do céu.
24 Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et il leur donna le pain du ciel.
Ele chovia maná sobre eles para comer, e lhes deu comida do céu.
25 L'homme mangea le pain des anges; Dieu leur envoya des aliments en abondance.
O homem comeu o pão dos anjos. Ele lhes enviou alimentos em sua totalidade.
26 Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l'occident.
Ele causou o vento leste soprando no céu. Pelo seu poder, ele guiou o vento sul.
27 Et il fit pleuvoir pour eux de la chair comme des nuées de poussière, et des oiseaux emplumés comme le sable des mers.
Ele também choveu carne sobre eles como poeira, aves aladas como a areia dos mares.
28 Et ces oiseaux tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
Ele os deixou cair no meio de seu acampamento, ao redor de suas habitações.
29 Et ils mangèrent, et ils furent rassasiés; et il satisfit leur désir.
Então eles comeram, e estavam bem cheios. Ele lhes deu seu próprio desejo.
30 Rien ne leur manqua de ce qu'ils désiraient, et ils en avaient encore la bouche pleine.
Eles não se desviaram de seus anseios. Seus alimentos ainda estavam em suas bocas,
31 Et la colère du Seigneur s'éleva contre eux, et il mit à mort leurs riches, et il saisit les élus d'Israël.
quando a raiva de Deus se levantou contra eles, mataram alguns de seus mais fortes, e atingiu os jovens de Israel.
32 Et malgré tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses prodiges.
Por tudo isso, eles ainda pecaram, e não acreditava em suas obras maravilhosas.
33 Et leurs jours défaillirent en vanité, et leurs années se précipitèrent.
Therefore ele consumiu seus dias na vaidade, e seus anos de terror.
34 Quand il eut répandu parmi eux la mort, ils cherchèrent le Seigneur, et ils se convertirent à lui, et ils vinrent dès le matin vers Dieu.
Quando ele os matou, então eles perguntaram por ele. Eles retornaram e buscaram a Deus com seriedade.
35 Et ils se souvinrent que Dieu est leur champion, et que Dieu le Très-Haut est leur rédempteur.
Eles se lembraram que Deus era sua rocha, o Deus Altíssimo, seu redentor.
36 Et ils l'aimèrent de la bouche; mais leur langue lui mentait.
But eles o lisonjearam com sua boca, e lhe mentiram com a língua.
37 Car leur cœur ne fut point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
Pois o coração deles não estava bem com ele, nem eram fiéis ao seu pacto.
38 Et cependant il est miséricordieux, et il leur remettra leurs péchés; et il ne les détruira point. Il détournera souvent sa colère, et son courroux ne s'enflammera pas tout entier.
Mas ele, sendo misericordioso, perdoou a iniqüidade e não os destruiu. Sim, muitas vezes ele virou sua raiva para longe, e não despertou toda sua fúria.
39 Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient plus.
Ele lembrou que eles eram apenas carne, um vento que passa, e não volta mais.
40 Combien de fois l'ont-ils provoqué dans le désert, et l'ont-ils irrité dans la terre sans eau!
Quantas vezes eles se rebelaram contra ele no deserto, e o entristeceu no deserto!
41 Et ils se convertissaient, et ils recommençaient à tenter Dieu, et ils aigrissaient encore le Saint d'Israël.
Eles se voltaram novamente e tentaram a Deus, e provocou o Santo de Israel.
42 Ils avaient oublié sa main, et le jour où elle les avait tirés des mains de l'oppresseur;
Eles não se lembravam de sua mão, nem o dia em que ele os resgatou do adversário;
43 Et comment il avait fait ses miracles en Egypte, et ses prodiges dans la plaine de Tanis;
como ele colocou seus sinais no Egito, suas maravilhas no campo de Zoan,
44 Et comment il avait changé en sang leurs fleuves et leurs pluies, afin qu'ils ne pussent boire;
ele transformou seus rios em sangue, e suas correntes, para que não pudessem beber.
45 Et comment il avait envoyé des mouches de chien qui les dévoraient, et des grenouilles qui les détruisaient.
Ele enviou entre eles enxames de moscas, que os devoraram; e sapos, que os destruíram.
46 Ils avaient oublié la nielle attachée à leurs fruits, et les sauterelles dont ils avaient souffert,
Ele também deu seu aumento para a lagarta, e seu trabalho para o gafanhoto.
47 Et la grêle détruisant leurs vignes, et la gelée faisant périr leurs mûriers,
He destruíram suas vinhas com granizo, suas figueiras de sicômoro com geada.
48 Et les grêlons exterminant leur bétail, et le feu consumant leurs richesses,
He também entregaram seu gado ao granizo, e seus rebanhos a trovões quentes.
49 Et sa colère et son indignation tombant sur eux; colère, fureur, afflictions, envois d'anges exterminateurs;
Ele jogou sobre eles a ferocidade de sua raiva, ira, indignação e problemas, e um bando de anjos do mal.
50 Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d'enclore leurs troupeaux, dans la mort;
Ele fez um caminho para sua raiva. Ele não poupou a alma deles da morte, mas deram sua vida à pestilência,
51 Et le coup dont fut frappé tout premier-né en la terre d'Egypte, prémices de leurs peines sous leurs tentes de Cham;
e atingiu todos os primogênitos no Egito, o chefe de sua força nas tendas de Ham.
52 Et le soin qu'il prit d'enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau;
Mas ele conduziu seu próprio povo como ovelhas, e os guiou no deserto como um rebanho.
53 Et les espérances qu'il leur donna, et les craintes dont il les délivra, et la mer qui couvrit leurs ennemis.
Ele os conduziu com segurança, para que eles não tivessem medo, mas o mar dominou seus inimigos.
54 Et il les mena sur la montagne qu'il s'était consacrée, cette montagne que sa droite avait acquise. Et il chassa les nations devant leur face, et il leur distribua, à grandes mesures, la terre de leur héritage.
Ele os trouxe para a fronteira de seu santuário, a esta montanha, que sua mão direita havia levado.
55 Et il établit les tribus d'Israël dans les demeures des vaincus.
Ele também expulsou as nações antes delas, os destinou para uma herança por linha, e fez as tribos de Israel morarem em suas tendas.
56 Mais elles tentèrent et provoquèrent Dieu le Très-Haut; elles ne gardèrent point ses témoignages.
No entanto, eles tentaram e se rebelaram contra o Deus Altíssimo, e não guardou seus depoimentos,
57 Et son peuple, se détournant de lui, s'endurcit comme ses pères; il devint comme un arc tortu.
but voltou atrás, e tratou traiçoeiramente como seus pais. Eles foram torcidos como um arco enganoso.
58 Et ils provoquèrent la colère de Dieu sur leurs hauts lieux; et ils le rendirent jaloux par leurs images sculptées.
Pois eles o provocaram à raiva com seus lugares altos, e o levou a ter ciúmes com suas imagens gravadas.
59 Dieu les entendit et les méprisa, et réduisit à néant Israël.
Quando Deus ouviu isto, ele ficou furioso, e abominava muito Israel,
60 Et il répudia le tabernacle de Silo, son tabernacle où il résidait parmi les hommes.
so que ele abandonou a tenda de Shiloh, a tenda que ele colocou entre os homens,
61 Et il livra à la captivité leur force, aux ennemis leur beauté.
e entregou sua força ao cativeiro, sua glória nas mãos do adversário.
62 Et il exposa son peuple au glaive, et il dédaigna son propre héritage.
Ele também entregou seu povo à espada, e estava zangado com sua herança.
63 La flamme dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées.
O fogo devorou seus jovens. Suas virgens não tinham canção de casamento.
64 Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées.
Seus sacerdotes caíram pela espada, e suas viúvas não conseguiam chorar.
65 Et le Seigneur s'éveilla comme un homme endormi, ou comme un riche après l'ivresse.
Then o Senhor despertou como se estivesse fora do sono, como um homem poderoso que grita por causa do vinho.
66 Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d'un opprobre éternel.
Ele bateu em seus adversários para trás. Ele os reprova perpetuamente.
67 Et il répudia le tabernacle de Joseph, et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm.
Moreover ele rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim,
68 Et il choisit la tribu de Juda, et la montagne de Sion, qu'il a aimée.
Mas escolheu a tribo de Judá, O Monte Zion, que ele amava.
69 Et il bâtit son sanctuaire, fort comme la corne des licornes, en la terre qu'il a fondée pour les siècles des siècles.
Ele construiu seu santuário como as alturas, como a terra que ele estabeleceu para sempre.
70 Et il choisit David son serviteur, et il le tira de la garde des troupeaux; il le prit tandis qu'il surveillait les brebis mères,
Ele também escolheu David, seu criado, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
71 Pour qu'il fût le pasteur de Jacob, son serviteur, et d'Israël, son héritage.
de seguir as ovelhas que têm seus filhotes, ele o trouxe para ser o pastor de Jacob, seu povo, e Israel, sua herança.
72 Et David prit soin d'eux en l'innocence de son cœur, et il les mena dans la voie selon l'intelligence de ses mains.
So ele era seu pastor de acordo com a integridade de seu coração, e os guiou pela habilidade de suas mãos.