< Psaumes 78 >
1 Psaume de méditation d'Asaph. O mon peuple, attachez-vous à ma loi; inclinez votre oreille vers les paroles de ma bouche.
Escutai a minha lei, povo meu: inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
2 J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je dirai les choses qui ont existé dès le commencement,
Abrirei a minha boca numa parábola; falarei enigmas da antiguidade.
3 Telles que vous les avez ouïes et connues, et que vos pères vous les ont racontées.
As quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-las tem contado.
4 Elles n'ont point été cachées à leurs enfants de la seconde génération, eux-mêmes leur ayant annoncé les louanges du Seigneur, et sa puissance et les merveilles qu'il a faites.
Não as encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que fez.
5 Et il a suscité un témoignage en Jacob, et il a institué en Israël une loi qu'il a confiée à nos pères, pour qu'ils l'enseignassent à leurs enfants,
Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacob, e pôs uma lei em Israel, a qual deu aos nossos pais para que a fizessem conhecer a seus filhos.
6 Afin que chaque génération les transmit à la suivante; les fils l'apprendront à ceux qui naîtront d'eux; et ils en porteront témoignage, et ils en instruiront leurs enfants:
Para que a geração vindoura a soubesse, os filhos que nascessem, os quais se levantassem e a contassem a seus filhos.
7 Afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance, et qu'ils n'oublient point ses œuvres, et qu'ils recherchent ses commandements,
Para que pusessem em Deus a sua esperança, e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
8 Et qu'ils ne soient point comme leurs pères, race perverse et provocatrice, qui n'a pas eu de droiture de cœur, et, en son esprit, n'a pas été fidèle à Dieu.
E não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel com Deus
9 Les fils d'Éphraïm tendant l'arc, lançant des flèches, le jour du combat ont tourné le dos.
Os filhos de Ephraim, armados e trazendo arcos, viraram costas no dia da peleja.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ils ont refusé de marcher dans sa loi.
Não guardaram o concerto de Deus, e recusaram andar na sua lei.
11 Et ils ont oublié ses bienfaits, et les miracles qu'il leur a montrés,
E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
12 Et les prodiges qu'il a faits devant leurs pères, en la terre d'Egypte et dans la plaine de Tanis.
Maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoan.
13 Il a séparé la mer, et il les a fait passer; il a contenu les eaux, comme dans une outre.
Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.
14 Et il les a guidés le jour dans une nuée, et la nuit dans un luminaire de feu.
De dia os guiou por uma nuvem, e toda a noite por uma luz de fogo.
15 Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l'eau d'un grand abîme.
Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abismos.
16 Et de la pierre il a tiré et conduit l'eau comme un fleuve.
Fez sair fontes da rocha, e fez correr as águas como rios.
17 Et ils ont continué de pécher contre lui; ils ont provoqué le Très-Haut dans le désert;
E ainda proseguiram em pecar contra ele, provocando ao altíssimo na solidão.
18 Et ils ont tenté Dieu en leurs cœurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes.
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para o seu apetite.
19 Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit: Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert?
E falaram contra Deus, e disseram: Acaso pode Deus preparar-nos uma mesa no deserto?
20 Il a frappé le rocher: l'eau a jailli; un torrent a coulé avec abondance. Mais Dieu pourra-t-il nous donner aussi du pain, ou préparer dans le désert une table à son peuple?
Eis que feriu a penha, e águas correram dela; rebentaram ribeiros em abundância: poderá também dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo?
21 C'est pourquoi le Seigneur, les ayant entendus, différa, et un feu fut allumé contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
Pelo que o Senhor os ouviu, e se indignou: e acendeu um fogo contra Jacob, e furor também subiu contra Israel;
22 Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient point espéré en sa protection.
Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação:
23 Et d'en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel.
Ainda que mandara às altas nuvens, e abriu as portas dos céus,
24 Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et il leur donna le pain du ciel.
E chovera sobre eles o maná para comerem, e lhes dera do trigo do céu.
25 L'homme mangea le pain des anges; Dieu leur envoya des aliments en abondance.
O homem comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida a fartar.
26 Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l'occident.
Fez ventar o vento do oriente nos céus, e o trouxe do sul com a sua força.
27 Et il fit pleuvoir pour eux de la chair comme des nuées de poussière, et des oiseaux emplumés comme le sable des mers.
E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar.
28 Et ces oiseaux tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
29 Et ils mangèrent, et ils furent rassasiés; et il satisfit leur désir.
Então comeram e se fartaram bem; pois lhes cumpriu o seu desejo.
30 Rien ne leur manqua de ce qu'ils désiraient, et ils en avaient encore la bouche pleine.
Não refreiaram o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 Et la colère du Seigneur s'éleva contre eux, et il mit à mort leurs riches, et il saisit les élus d'Israël.
Quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais gordos deles, e feriu os escolhidos de Israel.
32 Et malgré tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses prodiges.
Com tudo isto ainda pecaram, e não deram crédito às suas maravilhas.
33 Et leurs jours défaillirent en vanité, et leurs années se précipitèrent.
Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos na angústia.
34 Quand il eut répandu parmi eux la mort, ils cherchèrent le Seigneur, et ils se convertirent à lui, et ils vinrent dès le matin vers Dieu.
Quando os matava, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
35 Et ils se souvinrent que Dieu est leur champion, et que Dieu le Très-Haut est leur rédempteur.
E se lembravam de que Deus era a sua rocha, e o Deus altíssimo o seu redentor.
36 Et ils l'aimèrent de la bouche; mais leur langue lui mentait.
Todavia lisongeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
37 Car leur cœur ne fut point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
Porque o seu coração não era reto para com ele, nem foram fieis no seu concerto.
38 Et cependant il est miséricordieux, et il leur remettra leurs péchés; et il ne les détruira point. Il détournera souvent sa colère, et son courroux ne s'enflammera pas tout entier.
Porém ele, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade: e não os destruiu, antes muitas vezes desviou deles o seu furor, e não despertou toda a sua ira
39 Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient plus.
Porque se lembrou de que eram de carne, vento que vai e não torna.
40 Combien de fois l'ont-ils provoqué dans le désert, et l'ont-ils irrité dans la terre sans eau!
Quantas vezes o provocaram no deserto, e o molestaram na solidão!
41 Et ils se convertissaient, et ils recommençaient à tenter Dieu, et ils aigrissaient encore le Saint d'Israël.
Voltaram atráz, e tentaram a Deus; e limitaram o Santo de Israel.
42 Ils avaient oublié sa main, et le jour où elle les avait tirés des mains de l'oppresseur;
Não se lembraram da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário:
43 Et comment il avait fait ses miracles en Egypte, et ses prodiges dans la plaine de Tanis;
Como obrou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoan;
44 Et comment il avait changé en sang leurs fleuves et leurs pluies, afin qu'ils ne pussent boire;
E converteu os seus rios em sangue, e as suas correntes, para que não pudessem beber.
45 Et comment il avait envoyé des mouches de chien qui les dévoraient, et des grenouilles qui les détruisaient.
Enviou entre eles enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruiram.
46 Ils avaient oublié la nielle attachée à leurs fruits, et les sauterelles dont ils avaient souffert,
Deu também ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.
47 Et la grêle détruisant leurs vignes, et la gelée faisant périr leurs mûriers,
Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com pedrisco.
48 Et les grêlons exterminant leur bétail, et le feu consumant leurs richesses,
Também entregou o seu gado à saraiva, e os seus rebanhos às brazas ardentes.
49 Et sa colère et son indignation tombant sur eux; colère, fureur, afflictions, envois d'anges exterminateurs;
Lançou sobre eles o ardor da sua ira, furor, indignação, e angústia, mandando maus anjos contra eles.
50 Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d'enclore leurs troupeaux, dans la mort;
Preparou caminho à sua ira; não retirou as suas almas da morte, mas entregou à pestilência as suas vidas.
51 Et le coup dont fut frappé tout premier-né en la terre d'Egypte, prémices de leurs peines sous leurs tentes de Cham;
E feriu a todo o primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cão.
52 Et le soin qu'il prit d'enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau;
Mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como um rebanho.
53 Et les espérances qu'il leur donna, et les craintes dont il les délivra, et la mer qui couvrit leurs ennemis.
E os guiou com segurança, que não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
54 Et il les mena sur la montagne qu'il s'était consacrée, cette montagne que sa droite avait acquise. Et il chassa les nations devant leur face, et il leur distribua, à grandes mesures, la terre de leur héritage.
E o trouxe até ao termo do seu santuário, até este monte que a sua dextra adquiriu.
55 Et il établit les tribus d'Israël dans les demeures des vaincus.
E expulsou as nações de diante deles, e as partiu em herança por linha, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Mais elles tentèrent et provoquèrent Dieu le Très-Haut; elles ne gardèrent point ses témoignages.
Contudo tentaram e provocaram o Deus altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Et son peuple, se détournant de lui, s'endurcit comme ses pères; il devint comme un arc tortu.
Mas retiraram-se para traz, e portaram-se infielmente como seus pais: viraram-se como um arco enganoso.
58 Et ils provoquèrent la colère de Dieu sur leurs hauts lieux; et ils le rendirent jaloux par leurs images sculptées.
Pois o provocaram à ira com os seus altos, e moveram o seu zelo com as suas imagens de escultura.
59 Dieu les entendit et les méprisa, et réduisit à néant Israël.
Deus ouviu isto e se indignou; e aborreceu a Israel em grande maneira.
60 Et il répudia le tabernacle de Silo, son tabernacle où il résidait parmi les hommes.
Pelo que desamparou o tabernáculo em Silo, a tenda que estabeleceu entre os homens.
61 Et il livra à la captivité leur force, aux ennemis leur beauté.
E deu a sua força ao cativeiro; e a sua glória à mão do inimigo.
62 Et il exposa son peuple au glaive, et il dédaigna son propre héritage.
E entregou o seu povo à espada; e se enfureceu contra a sua herança.
63 La flamme dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées.
O fogo consumiu os seus mancebos, e as suas donzelas não foram dadas em casamento.
64 Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées.
Os seus sacerdotes cairam à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentação.
65 Et le Seigneur s'éveilla comme un homme endormi, ou comme un riche après l'ivresse.
Então o Senhor despertou, como quem acaba de dormir, como um valente que se alegra com o vinho.
66 Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d'un opprobre éternel.
E feriu os seus adversários por detraz, e pô-los em perpétuo desprezo.
67 Et il répudia le tabernacle de Joseph, et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm.
Além disto, recusou o tabernáculo de José, e não elegeu a tribo de Ephraim.
68 Et il choisit la tribu de Juda, et la montagne de Sion, qu'il a aimée.
Antes elegeu a tribo de Judá; o monte de Sião, que ele amava.
69 Et il bâtit son sanctuaire, fort comme la corne des licornes, en la terre qu'il a fondée pour les siècles des siècles.
E edificou o seu santuário como altos palácios, como a terra que fundou para sempre.
70 Et il choisit David son serviteur, et il le tira de la garde des troupeaux; il le prit tandis qu'il surveillait les brebis mères,
Também elegeu a David seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas:
71 Pour qu'il fût le pasteur de Jacob, son serviteur, et d'Israël, son héritage.
E o tirou do cuidado das que se achavam prenhes; para apascentar a Jacob, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Et David prit soin d'eux en l'innocence de son cœur, et il les mena dans la voie selon l'intelligence de ses mains.
Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou pela indústria de suas mãos.