< Psaumes 78 >
1 Psaume de méditation d'Asaph. O mon peuple, attachez-vous à ma loi; inclinez votre oreille vers les paroles de ma bouche.
KOMAIL nai aramas akan, rong ai kusoned; komail kapaike dong salong omail padak en au ai!
2 J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je dirai les choses qui ont existé dès le commencement,
I pan ki pasang au ai, pwen padak, o pan kida kasoi en mas o,
3 Telles que vous les avez ouïes et connues, et que vos pères vous les ont racontées.
Me kitail rongadar o asaer, o sam atail kasoi ong kitail er,
4 Elles n'ont point été cachées à leurs enfants de la seconde génération, eux-mêmes leur ayant annoncé les louanges du Seigneur, et sa puissance et les merveilles qu'il a faites.
Pwe kitail ender karirila sang kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en Ieowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
5 Et il a suscité un témoignage en Jacob, et il a institué en Israël une loi qu'il a confiée à nos pères, pour qu'ils l'enseignassent à leurs enfants,
Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapung eu ren men Israel, me a kotin kakaliki ong sam atail akan, pwe ren uselang nair seri kan,
6 Afin que chaque génération les transmit à la suivante; les fils l'apprendront à ceux qui naîtront d'eux; et ils en porteront témoignage, et ils en instruiront leurs enfants:
Pwe di en mur en asa due, o seri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kasoi ong nair seri kan,
7 Afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance, et qu'ils n'oublient point ses œuvres, et qu'ils recherchent ses commandements,
Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiawia kan, o ren kapwaiada a kusoned akan,
8 Et qu'ils ne soient point comme leurs pères, race perverse et provocatrice, qui n'a pas eu de droiture de cœur, et, en son esprit, n'a pas été fidèle à Dieu.
O ren der dueta sam arail akan, me kainok kangudi o katiwo eu, me mongiong arail sota tengeteng, o ngen arail sota melel ong Kot;
9 Les fils d'Éphraïm tendant l'arc, lançant des flèches, le jour du combat ont tourné le dos.
Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela sang nan pei.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ils ont refusé de marcher dans sa loi.
Irail sota dadaurata inau en Kot, o re sota men weweideki duen a kusoned akan;
11 Et ils ont oublié ses bienfaits, et les miracles qu'il leur a montrés,
O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kasansale ong irail er.
12 Et les prodiges qu'il a faits devant leurs pères, en la terre d'Egypte et dans la plaine de Tanis.
A kotin wiadar manaman akai sansal mon sam arail akan nan Äkipten, nan sap Soan.
13 Il a séparé la mer, et il les a fait passer; il a contenu les eaux, comme dans une outre.
A kotin palang pasang madau o kotin mueid ong ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
14 Et il les a guidés le jour dans une nuée, et la nuit dans un luminaire de feu.
A kotin kalua kin irail tapok ni ran o, a ni pong umpul en kisiniai.
15 Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l'eau d'un grand abîme.
A kotin palang pasang paip nan sap tan o kanim pile kin irail pil toto.
16 Et de la pierre il a tiré et conduit l'eau comme un fleuve.
O a kotin kapkapwile wei pilap kai sang nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
17 Et ils ont continué de pécher contre lui; ils ont provoqué le Très-Haut dans le désert;
Ari so, re dadaurata ni arail dipi ong i, o re kaongiongi me Lapalap o nan sap tan.
18 Et ils ont tenté Dieu en leurs cœurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes.
O re kasongesong Kot nan mongiong arail, ni ar inong iong kan arail manga.
19 Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit: Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert?
O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan sap tan?
20 Il a frappé le rocher: l'eau a jailli; un torrent a coulé avec abondance. Mais Dieu pourra-t-il nous donner aussi du pain, ou préparer dans le désert une table à son peuple?
Kilang, a poki paip o, pwe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk ong na aramas akan?
21 C'est pourquoi le Seigneur, les ayant entendus, différa, et un feu fut allumé contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
Ieowa lao mangier mepukat, ap kotin ongiongadar, o kisiniai wiauier ren Iakop, o ongiong lel ong Israel,
22 Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient point espéré en sa protection.
Pweki ar so kamelele Kot, o sota kaporoporeki a sauas.
23 Et d'en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel.
A ap kotin masani ong tapok en poa kan, o ritingida wanim en lang akan.
24 Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et il leur donna le pain du ciel.
O kotin kamoredi ong ir manga, pwe ren manga, o a kotiki ong ir prot en lang.
25 L'homme mangea le pain des anges; Dieu leur envoya des aliments en abondance.
Irail kangalar prot en tounlang kan; a kotin kadar ong ir kisin manga toto.
26 Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l'occident.
A kotin kapwaredar pan lang ang en mas en lang, o ni a manaman a kotin kamokidada ang en pali air.
27 Et il fit pleuvoir pour eux de la chair comme des nuées de poussière, et des oiseaux emplumés comme le sable des mers.
O a kotin kamoredi ong ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
28 Et ces oiseaux tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
O a kotin kapup irail di wasa karos, me irail kauson ia.
29 Et ils mangèrent, et ils furent rassasiés; et il satisfit leur désir.
Rap mangamanga o medilar kaualap, o a kotin mueid ong ir ar inong.
30 Rien ne leur manqua de ce qu'ils désiraient, et ils en avaient encore la bouche pleine.
A ni ar kapwaiadar ar inong, o ni ar mangamanga,
31 Et la colère du Seigneur s'éleva contre eux, et il mit à mort leurs riches, et il saisit les élus d'Israël.
Ongiong en Kot ap lel ong irail er, o kamelar ol lapalap re’rail, o kotin wokiedi manakap en Israel kasampwal akan.
32 Et malgré tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses prodiges.
A re kalaudelar arail dip, o re sota kamelele a manaman akan.
33 Et leurs jours défaillirent en vanité, et leurs années se précipitèrent.
I me a kotin mueideki ren mela, re sota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
34 Quand il eut répandu parmi eux la mort, ils cherchèrent le Seigneur, et ils se convertirent à lui, et ils vinrent dès le matin vers Dieu.
Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
35 Et ils se souvinrent que Dieu est leur champion, et que Dieu le Très-Haut est leur rédempteur.
O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar saundor.
36 Et ils l'aimèrent de la bouche; mais leur langue lui mentait.
O re lik sansal mau ong i ni au arail o re likam ong i ni lo ar.
37 Car leur cœur ne fut point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
A mongiong arail sota tengeteng ong i, o re sota dadaurata melel a inau.
38 Et cependant il est miséricordieux, et il leur remettra leurs péchés; et il ne les détruira point. Il détournera souvent sa colère, et son courroux ne s'enflammera pas tout entier.
Ari so, a kotin kalangan ong ir, o kotin makeki ong ir dip arail, o sota kame irail la, o katukiedi a ongiong pan pak toto, o sota ongiongi melel.
39 Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient plus.
Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kisiniang, me pir wei o solar puredo.
40 Combien de fois l'ont-ils provoqué dans le désert, et l'ont-ils irrité dans la terre sans eau!
Pan pak toto re kangudi ong i nan sap tan, o kakupur suedi i nan mal.
41 Et ils se convertissaient, et ils recommençaient à tenter Dieu, et ils aigrissaient encore le Saint d'Israël.
Irail pur ong ansau karos kasongesong Kot, o re akapungi ong me Saraui ren men Israel.
42 Ils avaient oublié sa main, et le jour où elle les avait tirés des mains de l'oppresseur;
Re solar tamanda lim a manaman, me dore ir ala sang ar imwintiti kan ni ran o.
43 Et comment il avait fait ses miracles en Egypte, et ses prodiges dans la plaine de Tanis;
Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Äkipten o a dodok kapuriamui nan Soan.
44 Et comment il avait changé en sang leurs fleuves et leurs pluies, afin qu'ils ne pussent boire;
A kotin kawuki ong nta ar pil akan, rap solar kak nima sang ar pilap akan.
45 Et comment il avait envoyé des mouches de chien qui les dévoraient, et des grenouilles qui les détruisaient.
Ni a kotin kapwaredar man sued akan nan pung arail, me kang ir ala, o pros akan, me kawe ir ala.
46 Ils avaient oublié la nielle attachée à leurs fruits, et les sauterelles dont ils avaient souffert,
A kotiki ong muedi ar tuka kan, o ar wantuka ong man siek.
47 Et la grêle détruisant leurs vignes, et la gelée faisant périr leurs mûriers,
A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
48 Et les grêlons exterminant leur bétail, et le feu consumant leurs richesses,
A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
49 Et sa colère et son indignation tombant sur eux; colère, fureur, afflictions, envois d'anges exterminateurs;
A kotin ongiong melel o porone wong ir tounlang sued kai, o mueid ong ir, ren lingarangar, o morsued, o kainsensued.
50 Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d'enclore leurs troupeaux, dans la mort;
A kotin kaonopa dang ongiong al apot, o sota dorelar maur arail sang mela, o kotin mueid ong kilitop ni maur arail.
51 Et le coup dont fut frappé tout premier-né en la terre d'Egypte, prémices de leurs peines sous leurs tentes de Cham;
A kotin kamelar meseni karos nan Äkipten, meseni en ar kelail nan im en Am akan.
52 Et le soin qu'il prit d'enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau;
A kotin kaluala sapwilim a kan dueta pwin sip eu nan sap tan.
53 Et les espérances qu'il leur donna, et les craintes dont il les délivra, et la mer qui couvrit leurs ennemis.
A kotin kalua irail ni pung, pwe ren der masak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
54 Et il les mena sur la montagne qu'il s'était consacrée, cette montagne que sa droite avait acquise. Et il chassa les nations devant leur face, et il leur distribua, à grandes mesures, la terre de leur héritage.
A kotin wa ir ala lel ni irair en sap saraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
55 Et il établit les tribus d'Israël dans les demeures des vaincus.
O kotin pakipaki men liki kan mo’rail, o kotin nek ong ir sap arail, pwen sosoki, o a kotiki ong kainok en Israel akan, en kaukauson nan im arail.
56 Mais elles tentèrent et provoquèrent Dieu le Très-Haut; elles ne gardèrent point ses témoignages.
A re songesong? o kaongiong Kot lapalap, o sota peiki ong i, o sota duki ong a masan akan.
57 Et son peuple, se détournant de lui, s'endurcit comme ses pères; il devint comme un arc tortu.
O re muei sang o mamaleki meakaros, dueta sam arail akan, o re sota tengeteng, dueta kasik katieu luet eu.
58 Et ils provoquèrent la colère de Dieu sur leurs hauts lieux; et ils le rendirent jaloux par leurs images sculptées.
O re kaongiong i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur suedeki i ki arail dikedik en ani kan.
59 Dieu les entendit et les méprisa, et réduisit à néant Israël.
A Kot lao kotin mangi mepukat, ap kotin ongiongada o kasapok ir ala melel.
60 Et il répudia le tabernacle de Silo, son tabernacle où il résidait parmi les hommes.
A kotin muei sang tanpas a nan Silo, im pwal o, wasa a kotikot ia ren aramas akan.
61 Et il livra à la captivité leur force, aux ennemis leur beauté.
A kotiki wei sapwilim akan nan imateng, o a lingan nan pa en imwintiti kan.
62 Et il exposa son peuple au glaive, et il dédaigna son propre héritage.
A kotiki wei sapwilim a aramas akan ni kodlas, o kotin ongiongi sapwilim a soso.
63 La flamme dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées.
Kisiniai kangala ar manakap akan, o ar peinekap akan solar kak papaud.
64 Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées.
Arail samero kan mekilar kodlas, a solar li odi kan, me kin maiei.
65 Et le Seigneur s'éveilla comme un homme endormi, ou comme un riche après l'ivresse.
Ieowa ap kotin opala wasa dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin ngisingis ni a kang wain.
66 Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d'un opprobre éternel.
A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
67 Et il répudia le tabernacle de Joseph, et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm.
A kotin kaselar im en Iosep, o sota piladar kainok en Epraim.
68 Et il choisit la tribu de Juda, et la montagne de Sion, qu'il a aimée.
Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, dol Sion, me a kotin kupura.
69 Et il bâtit son sanctuaire, fort comme la corne des licornes, en la terre qu'il a fondée pour les siècles des siècles.
O a kotin kauadar tanpas a im saraui wasa ileile, dueta sappa me pan tengeteng eta kokolata.
70 Et il choisit David son serviteur, et il le tira de la garde des troupeaux; il le prit tandis qu'il surveillait les brebis mères,
Ap kotin piladar sapwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i sang nan deun sip akan.
71 Pour qu'il fût le pasteur de Jacob, son serviteur, et d'Israël, son héritage.
A kotin kalua i sang ren sip en kadidi kan, pwen kamanga sapwilim a kainok en Iakop o a soso men Israel.
72 Et David prit soin d'eux en l'innocence de son cœur, et il les mena dans la voie selon l'intelligence de ses mains.
O a kotin apapwali ir ni tiak en mongiong melel o pung, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.