< Psaumes 78 >

1 Psaume de méditation d'Asaph. O mon peuple, attachez-vous à ma loi; inclinez votre oreille vers les paroles de ma bouche.
intellectus Asaph adtendite populus meus legem meam inclinate aurem vestram in verba oris mei
2 J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je dirai les choses qui ont existé dès le commencement,
aperiam in parabola os meum eloquar propositiones ab initio
3 Telles que vous les avez ouïes et connues, et que vos pères vous les ont racontées.
quanta audivimus et cognovimus ea et patres nostri narraverunt nobis
4 Elles n'ont point été cachées à leurs enfants de la seconde génération, eux-mêmes leur ayant annoncé les louanges du Seigneur, et sa puissance et les merveilles qu'il a faites.
non sunt occultata a filiis eorum in generationem alteram narrantes laudes Domini et virtutes eius et mirabilia eius quae fecit
5 Et il a suscité un témoignage en Jacob, et il a institué en Israël une loi qu'il a confiée à nos pères, pour qu'ils l'enseignassent à leurs enfants,
et suscitavit testimonium in Iacob et legem posuit in Israhel quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis
6 Afin que chaque génération les transmit à la suivante; les fils l'apprendront à ceux qui naîtront d'eux; et ils en porteront témoignage, et ils en instruiront leurs enfants:
ut cognoscat generatio altera filii qui nascentur et exsurgent et narrabunt filiis suis
7 Afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance, et qu'ils n'oublient point ses œuvres, et qu'ils recherchent ses commandements,
ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur opera Dei et mandata eius exquirant
8 Et qu'ils ne soient point comme leurs pères, race perverse et provocatrice, qui n'a pas eu de droiture de cœur, et, en son esprit, n'a pas été fidèle à Dieu.
ne fiant sicut patres eorum generatio prava et exasperans generatio quae non direxit cor suum et non est creditus cum Deo spiritus eius
9 Les fils d'Éphraïm tendant l'arc, lançant des flèches, le jour du combat ont tourné le dos.
filii Effrem intendentes et mittentes arcus conversi sunt in die belli
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ils ont refusé de marcher dans sa loi.
non custodierunt testamentum Dei et in lege eius noluerunt ambulare
11 Et ils ont oublié ses bienfaits, et les miracles qu'il leur a montrés,
et obliti sunt benefactorum eius et mirabilium eius quae ostendit eis
12 Et les prodiges qu'il a faits devant leurs pères, en la terre d'Egypte et dans la plaine de Tanis.
coram patribus eorum quae fecit mirabilia in terra Aegypti in campo Taneos
13 Il a séparé la mer, et il les a fait passer; il a contenu les eaux, comme dans une outre.
interrupit mare et perduxit eos statuit aquas quasi utrem
14 Et il les a guidés le jour dans une nuée, et la nuit dans un luminaire de feu.
et deduxit eos in nube diei et tota nocte in inluminatione ignis
15 Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l'eau d'un grand abîme.
interrupit petram in heremo et adaquavit eos velut in abysso multa
16 Et de la pierre il a tiré et conduit l'eau comme un fleuve.
et eduxit aquam de petra et deduxit tamquam flumina aquas
17 Et ils ont continué de pécher contre lui; ils ont provoqué le Très-Haut dans le désert;
et adposuerunt adhuc peccare ei in ira excitaverunt Excelsum in inaquoso
18 Et ils ont tenté Dieu en leurs cœurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes.
et temptaverunt Deum in cordibus suis ut peterent escas animabus suis
19 Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit: Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert?
et male locuti sunt de Deo dixerunt numquid poterit Deus parare mensam in deserto
20 Il a frappé le rocher: l'eau a jailli; un torrent a coulé avec abondance. Mais Dieu pourra-t-il nous donner aussi du pain, ou préparer dans le désert une table à son peuple?
quoniam percussit petram et fluxerunt aquae et torrentes inundaverunt numquid et panem potest dare aut parare mensam populo suo
21 C'est pourquoi le Seigneur, les ayant entendus, différa, et un feu fut allumé contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
ideo audivit Dominus et distulit et ignis accensus est in Iacob et ira ascendit in Israhel
22 Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient point espéré en sa protection.
quia non crediderunt in Deo nec speraverunt in salutare eius
23 Et d'en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel.
et mandavit nubibus desuper et ianuas caeli aperuit
24 Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et il leur donna le pain du ciel.
et pluit illis manna ad manducandum et panem caeli dedit eis
25 L'homme mangea le pain des anges; Dieu leur envoya des aliments en abondance.
panem angelorum manducavit homo cibaria misit eis in abundantiam
26 Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l'occident.
transtulit austrum de caelo et induxit in virtute sua africum
27 Et il fit pleuvoir pour eux de la chair comme des nuées de poussière, et des oiseaux emplumés comme le sable des mers.
et pluit super eos sicut pulverem carnes et sicut harenam maris volatilia pinnata
28 Et ces oiseaux tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
et ceciderunt in medio castrorum eorum circa tabernacula eorum
29 Et ils mangèrent, et ils furent rassasiés; et il satisfit leur désir.
et manducaverunt et saturati sunt nimis et desiderium eorum adtulit eis
30 Rien ne leur manqua de ce qu'ils désiraient, et ils en avaient encore la bouche pleine.
non sunt fraudati a desiderio suo adhuc escae eorum erant in ore ipsorum
31 Et la colère du Seigneur s'éleva contre eux, et il mit à mort leurs riches, et il saisit les élus d'Israël.
et ira Dei ascendit in eos et occidit pingues eorum et electos Israhel inpedivit
32 Et malgré tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses prodiges.
in omnibus his peccaverunt adhuc et non crediderunt mirabilibus eius
33 Et leurs jours défaillirent en vanité, et leurs années se précipitèrent.
et defecerunt in vanitate dies eorum et anni eorum cum festinatione
34 Quand il eut répandu parmi eux la mort, ils cherchèrent le Seigneur, et ils se convertirent à lui, et ils vinrent dès le matin vers Dieu.
cum occideret eos quaerebant eum et revertebantur et diluculo veniebant ad Deum
35 Et ils se souvinrent que Dieu est leur champion, et que Dieu le Très-Haut est leur rédempteur.
et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum et Deus excelsus redemptor eorum est
36 Et ils l'aimèrent de la bouche; mais leur langue lui mentait.
et dilexerunt eum in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei
37 Car leur cœur ne fut point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
cor autem ipsorum non erat rectum cum eo nec fideles habiti sunt in testamento eius
38 Et cependant il est miséricordieux, et il leur remettra leurs péchés; et il ne les détruira point. Il détournera souvent sa colère, et son courroux ne s'enflammera pas tout entier.
ipse autem est misericors et propitius fiet peccatis eorum et non perdet eos et abundabit ut avertat iram suam et non accendet omnem iram suam
39 Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient plus.
et recordatus est quia caro sunt spiritus vadens et non rediens
40 Combien de fois l'ont-ils provoqué dans le désert, et l'ont-ils irrité dans la terre sans eau!
quotiens exacerbaverunt eum in deserto in ira concitaverunt eum in inaquoso
41 Et ils se convertissaient, et ils recommençaient à tenter Dieu, et ils aigrissaient encore le Saint d'Israël.
et conversi sunt et temptaverunt Deum et Sanctum Israhel exacerbaverunt
42 Ils avaient oublié sa main, et le jour où elle les avait tirés des mains de l'oppresseur;
non sunt recordati manus eius die qua redemit eos de manu tribulantis
43 Et comment il avait fait ses miracles en Egypte, et ses prodiges dans la plaine de Tanis;
sicut posuit in Aegypto signa sua et prodigia sua in campo Taneos
44 Et comment il avait changé en sang leurs fleuves et leurs pluies, afin qu'ils ne pussent boire;
et convertit in sanguine flumina eorum et imbres eorum ne biberent
45 Et comment il avait envoyé des mouches de chien qui les dévoraient, et des grenouilles qui les détruisaient.
misit in eos cynomiam et comedit eos et ranam et disperdit eos
46 Ils avaient oublié la nielle attachée à leurs fruits, et les sauterelles dont ils avaient souffert,
et dedit erugini fructus eorum et labores eorum lucustae
47 Et la grêle détruisant leurs vignes, et la gelée faisant périr leurs mûriers,
et occidit in grandine vineam eorum et moros eorum in pruina
48 Et les grêlons exterminant leur bétail, et le feu consumant leurs richesses,
et tradidit grandini iumenta eorum et possessionem eorum igni
49 Et sa colère et son indignation tombant sur eux; colère, fureur, afflictions, envois d'anges exterminateurs;
misit in eos iram indignationis suae indignationem et iram et tribulationem inmissionem per angelos malos
50 Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d'enclore leurs troupeaux, dans la mort;
viam fecit semitae irae suae non pepercit a morte animarum eorum et iumenta eorum in morte conclusit
51 Et le coup dont fut frappé tout premier-né en la terre d'Egypte, prémices de leurs peines sous leurs tentes de Cham;
et percussit omne primitivum in terra Aegypti primitias laborum eorum in tabernaculis Cham
52 Et le soin qu'il prit d'enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau;
et abstulit sicut oves populum suum et perduxit eos tamquam gregem in deserto
53 Et les espérances qu'il leur donna, et les craintes dont il les délivra, et la mer qui couvrit leurs ennemis.
et deduxit eos in spe et non timuerunt et inimicos eorum operuit mare
54 Et il les mena sur la montagne qu'il s'était consacrée, cette montagne que sa droite avait acquise. Et il chassa les nations devant leur face, et il leur distribua, à grandes mesures, la terre de leur héritage.
et induxit eos in montem sanctificationis suae montem quem adquisivit dextera eius et eiecit a facie eorum gentes et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis
55 Et il établit les tribus d'Israël dans les demeures des vaincus.
et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israhel
56 Mais elles tentèrent et provoquèrent Dieu le Très-Haut; elles ne gardèrent point ses témoignages.
et temptaverunt et exacerbaverunt Deum excelsum et testimonia eius non custodierunt
57 Et son peuple, se détournant de lui, s'endurcit comme ses pères; il devint comme un arc tortu.
et averterunt se et non servaverunt pactum quemadmodum patres eorum conversi sunt in arcum pravum
58 Et ils provoquèrent la colère de Dieu sur leurs hauts lieux; et ils le rendirent jaloux par leurs images sculptées.
et in ira concitaverunt eum in collibus suis et in sculptilibus suis ad aemulationem eum provocaverunt
59 Dieu les entendit et les méprisa, et réduisit à néant Israël.
audivit Deus et sprevit et ad nihilum redegit valde Israhel
60 Et il répudia le tabernacle de Silo, son tabernacle où il résidait parmi les hommes.
et reppulit tabernaculum Selo tabernaculum suum ubi habitavit in hominibus
61 Et il livra à la captivité leur force, aux ennemis leur beauté.
et tradidit in captivitatem virtutem eorum et pulchritudinem eorum in manus inimici
62 Et il exposa son peuple au glaive, et il dédaigna son propre héritage.
et conclusit in gladio populum suum et hereditatem suam sprevit
63 La flamme dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées.
iuvenes eorum comedit ignis et virgines eorum non sunt lamentatae
64 Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées.
sacerdotes eorum in gladio ceciderunt et viduae eorum non plorabuntur
65 Et le Seigneur s'éveilla comme un homme endormi, ou comme un riche après l'ivresse.
et excitatus est tamquam dormiens Dominus tamquam potens crapulatus a vino
66 Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d'un opprobre éternel.
et percussit inimicos suos in posteriora obprobrium sempiternum dedit illis
67 Et il répudia le tabernacle de Joseph, et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm.
et reppulit tabernaculum Ioseph et tribum Effrem non elegit
68 Et il choisit la tribu de Juda, et la montagne de Sion, qu'il a aimée.
et elegit tribum Iuda montem Sion quem dilexit
69 Et il bâtit son sanctuaire, fort comme la corne des licornes, en la terre qu'il a fondée pour les siècles des siècles.
et aedificavit sicut unicornium sanctificium suum in terra quam fundavit in saecula
70 Et il choisit David son serviteur, et il le tira de la garde des troupeaux; il le prit tandis qu'il surveillait les brebis mères,
et elegit David servum suum et sustulit eum de gregibus ovium de post fetantes accepit eum
71 Pour qu'il fût le pasteur de Jacob, son serviteur, et d'Israël, son héritage.
pascere Iacob servum suum et Israhel hereditatem suam
72 Et David prit soin d'eux en l'innocence de son cœur, et il les mena dans la voie selon l'intelligence de ses mains.
et pavit eos in innocentia cordis sui et in intellectibus manuum suarum deduxit eos

< Psaumes 78 >