< Psaumes 78 >
1 Psaume de méditation d'Asaph. O mon peuple, attachez-vous à ma loi; inclinez votre oreille vers les paroles de ma bouche.
Intellectus Asaph. Attendite, popule meus, legem meam; inclinate aurem vestram in verba oris mei.
2 J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je dirai les choses qui ont existé dès le commencement,
Aperiam in parabolis os meum; loquar propositiones ab initio.
3 Telles que vous les avez ouïes et connues, et que vos pères vous les ont racontées.
Quanta audivimus, et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis.
4 Elles n'ont point été cachées à leurs enfants de la seconde génération, eux-mêmes leur ayant annoncé les louanges du Seigneur, et sa puissance et les merveilles qu'il a faites.
Non sunt occultata a filiis eorum in generatione altera, narrantes laudes Domini et virtutes ejus, et mirabilia ejus quæ fecit.
5 Et il a suscité un témoignage en Jacob, et il a institué en Israël une loi qu'il a confiée à nos pères, pour qu'ils l'enseignassent à leurs enfants,
Et suscitavit testimonium in Jacob, et legem posuit in Israël, quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis:
6 Afin que chaque génération les transmit à la suivante; les fils l'apprendront à ceux qui naîtront d'eux; et ils en porteront témoignage, et ils en instruiront leurs enfants:
ut cognoscat generatio altera: filii qui nascentur et exsurgent, et narrabunt filiis suis,
7 Afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance, et qu'ils n'oublient point ses œuvres, et qu'ils recherchent ses commandements,
ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscantur operum Dei, et mandata ejus exquirant:
8 Et qu'ils ne soient point comme leurs pères, race perverse et provocatrice, qui n'a pas eu de droiture de cœur, et, en son esprit, n'a pas été fidèle à Dieu.
ne fiant, sicut patres eorum, generatio prava et exasperans; generatio quæ non direxit cor suum, et non est creditus cum Deo spiritus ejus.
9 Les fils d'Éphraïm tendant l'arc, lançant des flèches, le jour du combat ont tourné le dos.
Filii Ephrem, intendentes et mittentes arcum, conversi sunt in die belli.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ils ont refusé de marcher dans sa loi.
Non custodierunt testamentum Dei, et in lege ejus noluerunt ambulare.
11 Et ils ont oublié ses bienfaits, et les miracles qu'il leur a montrés,
Et obliti sunt benefactorum ejus, et mirabilium ejus quæ ostendit eis.
12 Et les prodiges qu'il a faits devant leurs pères, en la terre d'Egypte et dans la plaine de Tanis.
Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Ægypti, in campo Taneos.
13 Il a séparé la mer, et il les a fait passer; il a contenu les eaux, comme dans une outre.
Interrupit mare, et perduxit eos, et statuit aquas quasi in utre:
14 Et il les a guidés le jour dans une nuée, et la nuit dans un luminaire de feu.
et deduxit eos in nube diei, et tota nocte in illuminatione ignis.
15 Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l'eau d'un grand abîme.
Interrupit petram in eremo, et adaquavit eos velut in abysso multa.
16 Et de la pierre il a tiré et conduit l'eau comme un fleuve.
Et eduxit aquam de petra, et deduxit tamquam flumina aquas.
17 Et ils ont continué de pécher contre lui; ils ont provoqué le Très-Haut dans le désert;
Et apposuerunt adhuc peccare ei; in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
18 Et ils ont tenté Dieu en leurs cœurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes.
Et tentaverunt Deum in cordibus suis, ut peterent escas animabus suis.
19 Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit: Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert?
Et male locuti sunt de Deo; dixerunt: Numquid poterit Deus parare mensam in deserto?
20 Il a frappé le rocher: l'eau a jailli; un torrent a coulé avec abondance. Mais Dieu pourra-t-il nous donner aussi du pain, ou préparer dans le désert une table à son peuple?
quoniam percussit petram, et fluxerunt aquæ, et torrentes inundaverunt. Numquid et panem poterit dare, aut parare mensam populo suo?
21 C'est pourquoi le Seigneur, les ayant entendus, différa, et un feu fut allumé contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
Ideo audivit Dominus et distulit; et ignis accensus est in Jacob, et ira ascendit in Israël:
22 Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient point espéré en sa protection.
quia non crediderunt in Deo, nec speraverunt in salutari ejus.
23 Et d'en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel.
Et mandavit nubibus desuper, et januas cæli aperuit.
24 Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et il leur donna le pain du ciel.
Et pluit illis manna ad manducandum, et panem cæli dedit eis.
25 L'homme mangea le pain des anges; Dieu leur envoya des aliments en abondance.
Panem angelorum manducavit homo; cibaria misit eis in abundantia.
26 Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l'occident.
Transtulit austrum de cælo, et induxit in virtute sua africum.
27 Et il fit pleuvoir pour eux de la chair comme des nuées de poussière, et des oiseaux emplumés comme le sable des mers.
Et pluit super eos sicut pulverem carnes, et sicut arenam maris volatilia pennata.
28 Et ces oiseaux tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
Et ceciderunt in medio castrorum eorum, circa tabernacula eorum.
29 Et ils mangèrent, et ils furent rassasiés; et il satisfit leur désir.
Et manducaverunt, et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis:
30 Rien ne leur manqua de ce qu'ils désiraient, et ils en avaient encore la bouche pleine.
non sunt fraudati a desiderio suo. Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum,
31 Et la colère du Seigneur s'éleva contre eux, et il mit à mort leurs riches, et il saisit les élus d'Israël.
et ira Dei ascendit super eos: et occidit pingues eorum, et electos Israël impedivit.
32 Et malgré tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses prodiges.
In omnibus his peccaverunt adhuc, et non crediderunt in mirabilibus ejus.
33 Et leurs jours défaillirent en vanité, et leurs années se précipitèrent.
Et defecerunt in vanitate dies eorum, et anni eorum cum festinatione.
34 Quand il eut répandu parmi eux la mort, ils cherchèrent le Seigneur, et ils se convertirent à lui, et ils vinrent dès le matin vers Dieu.
Cum occideret eos, quærebant eum et revertebantur, et diluculo veniebant ad eum.
35 Et ils se souvinrent que Dieu est leur champion, et que Dieu le Très-Haut est leur rédempteur.
Et rememorati sunt quia Deus adjutor est eorum, et Deus excelsus redemptor eorum est.
36 Et ils l'aimèrent de la bouche; mais leur langue lui mentait.
Et dilexerunt eum in ore suo, et lingua sua mentiti sunt ei;
37 Car leur cœur ne fut point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
cor autem eorum non erat rectum cum eo, nec fideles habiti sunt in testamento ejus.
38 Et cependant il est miséricordieux, et il leur remettra leurs péchés; et il ne les détruira point. Il détournera souvent sa colère, et son courroux ne s'enflammera pas tout entier.
Ipse autem est misericors, et propitius fiet peccatis eorum, et non disperdet eos. Et abundavit ut averteret iram suam, et non accendit omnem iram suam.
39 Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient plus.
Et recordatus est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens.
40 Combien de fois l'ont-ils provoqué dans le désert, et l'ont-ils irrité dans la terre sans eau!
Quoties exacerbaverunt eum in deserto; in iram concitaverunt eum in inaquoso?
41 Et ils se convertissaient, et ils recommençaient à tenter Dieu, et ils aigrissaient encore le Saint d'Israël.
Et conversi sunt, et tentaverunt Deum, et sanctum Israël exacerbaverunt.
42 Ils avaient oublié sa main, et le jour où elle les avait tirés des mains de l'oppresseur;
Non sunt recordati manus ejus, die qua redemit eos de manu tribulantis:
43 Et comment il avait fait ses miracles en Egypte, et ses prodiges dans la plaine de Tanis;
sicut posuit in Ægypto signa sua, et prodigia sua in campo Taneos;
44 Et comment il avait changé en sang leurs fleuves et leurs pluies, afin qu'ils ne pussent boire;
et convertit in sanguinem flumina eorum, et imbres eorum, ne biberent.
45 Et comment il avait envoyé des mouches de chien qui les dévoraient, et des grenouilles qui les détruisaient.
Misit in eos cœnomyiam, et comedit eos, et ranam, et disperdidit eos;
46 Ils avaient oublié la nielle attachée à leurs fruits, et les sauterelles dont ils avaient souffert,
et dedit ærugini fructus eorum, et labores eorum locustæ;
47 Et la grêle détruisant leurs vignes, et la gelée faisant périr leurs mûriers,
et occidit in grandine vineas eorum, et moros eorum in pruina;
48 Et les grêlons exterminant leur bétail, et le feu consumant leurs richesses,
et tradidit grandini jumenta eorum, et possessionem eorum igni;
49 Et sa colère et son indignation tombant sur eux; colère, fureur, afflictions, envois d'anges exterminateurs;
misit in eos iram indignationis suæ, indignationem, et iram, et tribulationem, immissiones per angelos malos.
50 Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d'enclore leurs troupeaux, dans la mort;
Viam fecit semitæ iræ suæ: non pepercit a morte animabus eorum, et jumenta eorum in morte conclusit:
51 Et le coup dont fut frappé tout premier-né en la terre d'Egypte, prémices de leurs peines sous leurs tentes de Cham;
et percussit omne primogenitum in terra Ægypti; primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham:
52 Et le soin qu'il prit d'enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau;
et abstulit sicut oves populum suum, et perduxit eos tamquam gregem in deserto:
53 Et les espérances qu'il leur donna, et les craintes dont il les délivra, et la mer qui couvrit leurs ennemis.
et deduxit eos in spe, et non timuerunt, et inimicos eorum operuit mare.
54 Et il les mena sur la montagne qu'il s'était consacrée, cette montagne que sa droite avait acquise. Et il chassa les nations devant leur face, et il leur distribua, à grandes mesures, la terre de leur héritage.
Et induxit eos in montem sanctificationis suæ, montem quem acquisivit dextera ejus; et ejecit a facie eorum gentes, et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis;
55 Et il établit les tribus d'Israël dans les demeures des vaincus.
et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israël.
56 Mais elles tentèrent et provoquèrent Dieu le Très-Haut; elles ne gardèrent point ses témoignages.
Et tentaverunt, et exacerbaverunt Deum excelsum, et testimonia ejus non custodierunt.
57 Et son peuple, se détournant de lui, s'endurcit comme ses pères; il devint comme un arc tortu.
Et averterunt se, et non servaverunt pactum: quemadmodum patres eorum, conversi sunt in arcum pravum.
58 Et ils provoquèrent la colère de Dieu sur leurs hauts lieux; et ils le rendirent jaloux par leurs images sculptées.
In iram concitaverunt eum in collibus suis, et in sculptilibus suis ad æmulationem eum provocaverunt.
59 Dieu les entendit et les méprisa, et réduisit à néant Israël.
Audivit Deus, et sprevit, et ad nihilum redegit valde Israël.
60 Et il répudia le tabernacle de Silo, son tabernacle où il résidait parmi les hommes.
Et repulit tabernaculum Silo, tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus.
61 Et il livra à la captivité leur force, aux ennemis leur beauté.
Et tradidit in captivitatem virtutem eorum, et pulchritudinem eorum in manus inimici.
62 Et il exposa son peuple au glaive, et il dédaigna son propre héritage.
Et conclusit in gladio populum suum, et hæreditatem suam sprevit.
63 La flamme dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées.
Juvenes eorum comedit ignis, et virgines eorum non sunt lamentatæ.
64 Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées.
Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt, et viduæ eorum non plorabantur.
65 Et le Seigneur s'éveilla comme un homme endormi, ou comme un riche après l'ivresse.
Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino.
66 Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d'un opprobre éternel.
Et percussit inimicos suos in posteriora; opprobrium sempiternum dedit illis.
67 Et il répudia le tabernacle de Joseph, et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm.
Et repulit tabernaculum Joseph, et tribum Ephraim non elegit:
68 Et il choisit la tribu de Juda, et la montagne de Sion, qu'il a aimée.
sed elegit tribum Juda, montem Sion, quem dilexit.
69 Et il bâtit son sanctuaire, fort comme la corne des licornes, en la terre qu'il a fondée pour les siècles des siècles.
Et ædificavit sicut unicornium sanctificium suum, in terra quam fundavit in sæcula.
70 Et il choisit David son serviteur, et il le tira de la garde des troupeaux; il le prit tandis qu'il surveillait les brebis mères,
Et elegit David, servum suum, et sustulit eum de gregibus ovium; de post fœtantes accepit eum:
71 Pour qu'il fût le pasteur de Jacob, son serviteur, et d'Israël, son héritage.
pascere Jacob servum suum, et Israël hæreditatem suam.
72 Et David prit soin d'eux en l'innocence de son cœur, et il les mena dans la voie selon l'intelligence de ses mains.
Et pavit eos in innocentia cordis sui, et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.